នារសៀលថ្ងៃទី ១ មិថុនា នៅរោងពុម្ព Kim Dong សៀវភៅកុមាររបស់អ្នកនិពន្ធជនជាតិអូទ្រីសល្បីឈ្មោះ Mira Lobe ត្រូវបានណែនាំដល់អ្នកអានវៀតណាម។
អញ្ជើញថ្លែងមតិនៅទីនេះ លោកស្រី Vu Thi Quynh Lien នាយករង និងជានិពន្ធនាយកនៃគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Kim Dong បានសម្តែងនូវសេចក្តីរីករាយដែលបានណែនាំដល់សាធារណជននូវស្នាដៃល្អៗសម្រាប់កុមាររបស់អ្នកនិពន្ធជនជាតិអូទ្រីសក្នុងថ្ងៃទិវាកុមារអន្តរជាតិ ថ្ងៃទី ១ មិថុនា។
អ្នកបកប្រែ Chu Thu Phuong ចែករំលែកអំពីស៊េរីសៀវភៅ។ (រូបថត៖ Le An) |
លោកស្រីសង្ឃឹមថា ព្រឹត្តិការណ៍នេះមិនត្រឹមតែជាឱកាសជួយអ្នកអានវៀតណាម រកឃើញ អក្សរសិល្ប៍កុមារអូទ្រីសប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងជួយតភ្ជាប់ និងផ្លាស់ប្តូរវប្បធម៌នៃប្រទេសទាំងពីរផងដែរ។
ស្នាដៃរបស់អ្នកនិពន្ធ Mira Lobe ដែលណែនាំក្នុងឱកាសនេះ រួមមានសៀវភៅប្រលោមលោក Grandmother in the Apple Tree និងសៀវភៅរូបភាពចំនួនបី៖ មកទីនេះ! ឆ្មាបាននិយាយថា; ខ្ញុំតូចខ្ញុំ; ទីក្រុងទៅជុំវិញ ។
នៅក្នុងពិធីសម្ពោធ គណៈប្រតិភូ ជាពិសេសកុមារមានឱកាសធ្វើអន្តរកម្មជាមួយអ្នកបកប្រែ Chu Thu Phuong ដើម្បីយល់កាន់តែច្បាស់អំពីសៀវភៅរបស់កុមារនីមួយៗដែលអ្នកបកប្រែបានខិតខំប្រឹងប្រែងយ៉ាងខ្លាំង។
ការប្រមូលសៀវភៅដោយអ្នកនិពន្ធជនជាតិអូទ្រីសត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍នេះ។ (រូបថត៖ Le An) |
អ្នកបកប្រែ Chu Thu Phuong បាននិយាយថា សៀវភៅនីមួយៗមានតួអង្គជាច្រើន ហើយតួអង្គនីមួយៗមានបុគ្គលិកលក្ខណៈខុសៗគ្នា។ អ្នកបកប្រែបានពិចារណាតួអង្គនីមួយៗនៅក្នុងសៀវភៅដែលគាត់បានបកប្រែថាជាមិត្តជិតស្និទ្ធ ណែនាំកុមារអំពីរបៀបប្រព្រឹត្តក្នុងជីវិត អប់រំ ពួកគេអំពីរបៀបរស់នៅប្រកបដោយមនុស្សធម៌ និងសេចក្តីស្រឡាញ់។
គួរកត់សម្គាល់ថាស៊េរីសៀវភៅកំប្លែងដែលចេញលក់ថ្ងៃនេះត្រូវបានបង្ហាញដោយ Susi Weigek និង Angelika Kaufmann ដែលជាវិចិត្រករជនជាតិអូទ្រីសពីរនាក់ដែលបានធ្វើការជាមួយកុមារជាច្រើនឆ្នាំ ដូច្នេះរបៀបដែលវាត្រូវបានបង្ហាញគឺភ្លឺ រស់រវើក និងទាក់ទាញ។
និយាយអំពីស៊េរីសៀវភៅ អ្នកបកប្រែ Thu Phuong បានចែករំលែកថា៖ “ជនជាតិវៀតណាមនៅអូទ្រីសឥឡូវនេះមានជំនាន់ទីពីរ និងទីបី កើតក្នុងគ្រួសារវៀតណាម-អូទ្រីសជាច្រើន រីករាយនឹងការអប់រំ និងវប្បធម៌អូទ្រីស។
អ្នកបកប្រែ Chu Thu Phuong អានរឿងដល់ក្មេងៗ។ (រូបថត៖ Le An) |
Mira Lobe (1913-1995) កើតនៅ Görlitz (ប្រទេសអាល្លឺម៉ង់) ហើយរស់នៅមួយរយៈនៅប៉ាឡេស្ទីន (បន្ទាប់មកជាផ្នែកមួយនៃចក្រភពអង់គ្លេស) ។ នៅឆ្នាំ 1951 នាងបានដើរតាមប្តី តារាសម្តែង និងផលិតករល្ខោន Friedrich Lobe ទៅកាន់ទីក្រុងវីយែន ដើម្បីធ្វើការ។ នាងបានជ្រើសរើសរដ្ឋធានីអូទ្រីសជាផ្ទះរបស់នាង ហើយទីក្រុងមានឥទ្ធិពលយ៉ាងខ្លាំងលើការសរសេររបស់នាង។ នៅពេលដែលនាងក្លាយជាម្តាយ នាងបានសរសេរសៀវភៅកុមារ ដែលធ្វើអោយនាងល្បីល្បាញយ៉ាងឆាប់រហ័ស។ Mira Lobe បានសរសេរសៀវភៅជាង 100 ហើយស្នាដៃរបស់នាងត្រូវបានបកប្រែជាជាង 30 ភាសា។ រាល់រឿងរ៉ាវដែលនាងនិយាយគឺពោរពេញទៅដោយភាសាដ៏អស្ចារ្យ និងពោរពេញដោយក្តីស្រលាញ់។ |
ដើម្បីជួយឪពុកម្តាយវៀតណាមយល់អំពីព្រលឹងកូនៗរបស់ពួកគេកាន់តែប្រសើរឡើង ហើយទន្ទឹមនឹងនោះជួយដល់យុវជនវៀតណាមជំនាន់ក្រោយដែលរស់នៅក្នុងប្រទេស និងដែនដីដែលនិយាយភាសាអាឡឺម៉ង់ មានកម្លាំងចិត្តក្នុងការរៀនភាសាវៀតណាមកាន់តែច្រើន យើងបានជ្រើសរើសបកប្រែរឿងកុមារមួយចំនួនដោយអ្នកនិពន្ធជនជាតិអូទ្រីសដ៏ល្បីល្បាញ Mira Lobe ។
តាមរយៈស្នាដៃរបស់គាត់ អ្នកបកប្រែសង្ឃឹមថានឹងចូលរួមចំណែកក្នុងការកសាង និងអភិវឌ្ឍបន្ថែមទៀតនូវស្ពានមិត្តភាពរវាងប្រទេសទាំងពីរ ជាពិសេសលើវិស័យវប្បធម៌ ដើម្បីនាំគ្រួសារឱ្យកាន់តែជិតស្និទ្ធជាមួយនឹងបទពិសោធន៍វប្បធម៌ និងកុមារភាពរបស់ឪពុកម្តាយ និងកូន។
ការសម្តែងល្ខោនដោយសមាជិកនៃក្លឹបអាល្លឺម៉ង់ - បណ្ឌិតសភា ការទូត ។ (រូបថត៖ Le An) |
ចំណុចលេចធ្លោនៃស៊េរីសៀវភៅនេះគឺស្នាដៃ លោកយាយនៅលើដើមឈើផ្លែប៉ោម ។ អ្នកបកប្រែ Chu Thu Phuong បាននិយាយថា៖ «រឿងគឺនិយាយពីក្មេងប្រុស Andi ប្រាថ្នាចង់បានជីដូន។
ការចង់បាននោះបាននាំគាត់ទៅលេងហ្គេមដ៏ស្រស់ស្អាត ដឹងពីសុបិនរបស់គាត់ និងបានភ្ជាប់គាត់ជាមួយជីដូនពិតប្រាកដ។
ដូច្នេះហើយ យើងអាចឃើញថា ក្តីស្រមៃ និងសេចក្តីប្រាថ្នារបស់កុមារនឹងនាំពួកគេទៅកាន់ជីវិតដ៏ស្រស់បំព្រង និងមនុស្សធម៌។ យើងទាំងមនុស្សពេញវ័យ និងមាតាបិតាគួរតែគោរព និងថែរក្សាវា។
នៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍នោះ កុមារក៏បានស្តាប់អ្នកបកប្រែ Chu Thu Phuong អានរឿង ទស្សនាការសំដែងដោយសមាជិកនៃក្លឹបអាល្លឺម៉ង់ - Diplomatic Academy ទស្សនាការតាំងបង្ហាញគំនូរនៃស្នាដៃរបស់ Mira Lobe និងចូលរួមសំណួរដែលមានរង្វាន់សៀវភៅដោយអ្នកនិពន្ធអូទ្រីសខ្លួនឯង។
កុមារដែលចូលរួមក្នុងព្រឹត្តិការណ៍នេះបានថតរូបជាមួយអ្នកបកប្រែ និងសមាជិកនៃក្លឹបអាល្លឺម៉ង់ - បណ្ឌិតសភាការទូត។ (រូបថត៖ Le An) |
ក្នុងឱកាសទិវាកុមារអន្តរជាតិ កម្មវិធី "កិច្ចប្រជុំជ្រុងនៃការអានចុងសប្តាហ៍" និងកម្មវិធីផ្សព្វផ្សាយជាច្រើនក៏ត្រូវបានប្រារព្ធធ្វើឡើងនៅគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Kim Dong ផងដែរ។ ស្នាដៃដែលចូលរួមក្នុងកម្មវិធីពានរង្វាន់អក្សរសិល្ប៍ Kim Dong លើកទីមួយ (2023-2025) ឬស៊េរីសៀវភៅ "Vang danh nghe co" (The Famous Ancient Professions) ដែលសរសេរអំពីវិជ្ជាជីវៈបុរាណដែលបានចុះក្នុងសៀវភៅប្រវត្តិសាស្ត្រ... ក៏ត្រូវបានផ្សព្វផ្សាយដល់សាធារណជនផងដែរ។
កវី និងអ្នកបកប្រែ Chu Thu Phuong គឺជាសមាជិកនៃសមាគមអ្នកនិពន្ធវៀតណាម និងជាសមាជិកក្រុមប្រឹក្សាបកប្រែអក្សរសាស្ត្រនៃសមាគមអ្នកនិពន្ធហាណូយ។ ការងារតំណាងរបស់នាងរួមមាន: ស្លឹកឈើក្រហម ការបាត់បង់នៅចន្លោះរដូវស្លឹកឈើជ្រុះ និងរដូវក្តៅ (កំណាព្យ); ស្នាដៃដែលបានបកប្រែរួមមានការប្រមូលកំណាព្យ Lyrical Remembrance (Heinrick Heine), Grimm's Fairy Tales, the suite Winter Journey (Franz Schubert) ជាមួយ Ngo Tu Lap និងការប្រមូលកំណាព្យ Tangled Hair ( Yosano Akiko)។ |
ប្រភព៖ https://baoquocte.vn/mon-qua-van-hoc-y-nghia-danh-cho-thieu-nhi-viet-nam-273455.html
Kommentar (0)