Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

អំណោយអក្សរសាស្ត្រដ៏មានអត្ថន័យសម្រាប់កូនវៀតណាម

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế01/06/2024


នារសៀលថ្ងៃទី ១ មិថុនា នៅរោងពុម្ព Kim Dong សៀវភៅកុមាររបស់អ្នកនិពន្ធជនជាតិអូទ្រីសល្បីឈ្មោះ Mira Lobe ត្រូវបានណែនាំដល់អ្នកអានវៀតណាម។

អញ្ជើញថ្លែងមតិនៅទីនេះ លោកស្រី Vu Thi Quynh Lien នាយករង និងជានិពន្ធនាយកនៃគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Kim Dong បានសម្តែងនូវសេចក្តីរីករាយដែលបានណែនាំដល់សាធារណជននូវស្នាដៃល្អៗសម្រាប់កុមាររបស់អ្នកនិពន្ធជនជាតិអូទ្រីសក្នុងថ្ងៃទិវាកុមារអន្តរជាតិ ថ្ងៃទី ១ មិថុនា។

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
អ្នកបកប្រែ Chu Thu Phuong ចែករំលែកអំពីស៊េរីសៀវភៅ។ (រូបថត៖ Le An)

លោកស្រីសង្ឃឹមថា ព្រឹត្តិការណ៍នេះមិនត្រឹមតែជាឱកាសជួយអ្នកអានវៀតណាម រកឃើញ អក្សរសិល្ប៍កុមារអូទ្រីសប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងជួយតភ្ជាប់ និងផ្លាស់ប្តូរវប្បធម៌នៃប្រទេសទាំងពីរផងដែរ។

ស្នាដៃរបស់អ្នកនិពន្ធ Mira Lobe ដែលណែនាំក្នុងឱកាសនេះ រួមមានសៀវភៅប្រលោមលោក Grandmother in the Apple Tree និងសៀវភៅរូបភាពចំនួនបី៖ មកទីនេះ! ឆ្មាបាននិយាយថា; ខ្ញុំតូចខ្ញុំ; ទីក្រុងទៅជុំវិញ

នៅក្នុងពិធីសម្ពោធ គណៈប្រតិភូ ជាពិសេសកុមារមានឱកាសធ្វើអន្តរកម្មជាមួយអ្នកបកប្រែ Chu Thu Phuong ដើម្បីយល់កាន់តែច្បាស់អំពីសៀវភៅរបស់កុមារនីមួយៗដែលអ្នកបកប្រែបានខិតខំប្រឹងប្រែងយ៉ាងខ្លាំង។

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
ការប្រមូលសៀវភៅដោយអ្នកនិពន្ធជនជាតិអូទ្រីសត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍នេះ។ (រូបថត៖ Le An)

អ្នកបកប្រែ Chu Thu Phuong បាននិយាយថា សៀវភៅនីមួយៗមានតួអង្គជាច្រើន ហើយតួអង្គនីមួយៗមានបុគ្គលិកលក្ខណៈខុសៗគ្នា។ អ្នកបកប្រែបានពិចារណាតួអង្គនីមួយៗនៅក្នុងសៀវភៅដែលគាត់បានបកប្រែថាជាមិត្តជិតស្និទ្ធ ណែនាំកុមារអំពីរបៀបប្រព្រឹត្តក្នុងជីវិត អប់រំ ពួកគេអំពីរបៀបរស់នៅប្រកបដោយមនុស្សធម៌ និងសេចក្តីស្រឡាញ់។

គួរកត់សម្គាល់ថាស៊េរីសៀវភៅកំប្លែងដែលចេញលក់ថ្ងៃនេះត្រូវបានបង្ហាញដោយ Susi Weigek និង Angelika Kaufmann ដែលជាវិចិត្រករជនជាតិអូទ្រីសពីរនាក់ដែលបានធ្វើការជាមួយកុមារជាច្រើនឆ្នាំ ដូច្នេះរបៀបដែលវាត្រូវបានបង្ហាញគឺភ្លឺ រស់រវើក និងទាក់ទាញ។

និយាយអំពីស៊េរីសៀវភៅ អ្នកបកប្រែ Thu Phuong បានចែករំលែកថា៖ “ជនជាតិវៀតណាមនៅអូទ្រីសឥឡូវនេះមានជំនាន់ទីពីរ និងទីបី កើតក្នុងគ្រួសារវៀតណាម-អូទ្រីសជាច្រើន រីករាយនឹងការអប់រំ និងវប្បធម៌អូទ្រីស។

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
អ្នកបកប្រែ Chu Thu Phuong អានរឿងដល់ក្មេងៗ។ (រូបថត៖ Le An)

Mira Lobe (1913-1995) កើតនៅ Görlitz (ប្រទេសអាល្លឺម៉ង់) ហើយរស់នៅមួយរយៈនៅប៉ាឡេស្ទីន (បន្ទាប់មកជាផ្នែកមួយនៃចក្រភពអង់គ្លេស) ។ នៅឆ្នាំ 1951 នាងបានដើរតាមប្តី តារាសម្តែង និងផលិតករល្ខោន Friedrich Lobe ទៅកាន់ទីក្រុងវីយែន ដើម្បីធ្វើការ។

នាងបានជ្រើសរើសរដ្ឋធានីអូទ្រីសជាផ្ទះរបស់នាង ហើយទីក្រុងមានឥទ្ធិពលយ៉ាងខ្លាំងលើការសរសេររបស់នាង។ នៅពេលដែលនាងក្លាយជាម្តាយ នាងបានសរសេរសៀវភៅកុមារ ដែលធ្វើអោយនាងល្បីល្បាញយ៉ាងឆាប់រហ័ស។

Mira Lobe បានសរសេរសៀវភៅជាង 100 ហើយស្នាដៃរបស់នាងត្រូវបានបកប្រែជាជាង 30 ភាសា។ រាល់រឿងរ៉ាវដែលនាងនិយាយគឺពោរពេញទៅដោយភាសាដ៏អស្ចារ្យ និងពោរពេញដោយក្តីស្រលាញ់។

ដើម្បីជួយឪពុកម្តាយវៀតណាមយល់អំពីព្រលឹងកូនៗរបស់ពួកគេកាន់តែប្រសើរឡើង ហើយទន្ទឹមនឹងនោះជួយដល់យុវជនវៀតណាមជំនាន់ក្រោយដែលរស់នៅក្នុងប្រទេស និងដែនដីដែលនិយាយភាសាអាឡឺម៉ង់ មានកម្លាំងចិត្តក្នុងការរៀនភាសាវៀតណាមកាន់តែច្រើន យើងបានជ្រើសរើសបកប្រែរឿងកុមារមួយចំនួនដោយអ្នកនិពន្ធជនជាតិអូទ្រីសដ៏ល្បីល្បាញ Mira Lobe ។

តាមរយៈស្នាដៃរបស់គាត់ អ្នកបកប្រែសង្ឃឹមថានឹងចូលរួមចំណែកក្នុងការកសាង និងអភិវឌ្ឍបន្ថែមទៀតនូវស្ពានមិត្តភាពរវាងប្រទេសទាំងពីរ ជាពិសេសលើវិស័យវប្បធម៌ ដើម្បីនាំគ្រួសារឱ្យកាន់តែជិតស្និទ្ធជាមួយនឹងបទពិសោធន៍វប្បធម៌ និងកុមារភាពរបស់ឪពុកម្តាយ និងកូន។

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
ការសម្តែងល្ខោនដោយសមាជិកនៃក្លឹបអាល្លឺម៉ង់ - បណ្ឌិតសភា ការទូត ។ (រូបថត៖ Le An)

ចំណុចលេចធ្លោនៃស៊េរីសៀវភៅនេះគឺស្នាដៃ លោកយាយនៅលើដើមឈើផ្លែប៉ោម ។ អ្នក​បក​ប្រែ Chu Thu Phuong បាន​និយាយ​ថា៖ «រឿង​គឺ​និយាយ​ពី​ក្មេង​ប្រុស Andi ប្រាថ្នា​ចង់​បាន​ជីដូន។

ការចង់បាននោះបាននាំគាត់ទៅលេងហ្គេមដ៏ស្រស់ស្អាត ដឹងពីសុបិនរបស់គាត់ និងបានភ្ជាប់គាត់ជាមួយជីដូនពិតប្រាកដ។

ដូច្នេះហើយ យើងអាចឃើញថា ក្តីស្រមៃ និងសេចក្តីប្រាថ្នារបស់កុមារនឹងនាំពួកគេទៅកាន់ជីវិតដ៏ស្រស់បំព្រង និងមនុស្សធម៌។ យើង​ទាំង​មនុស្ស​ពេញវ័យ និង​មាតាបិតា​គួរ​តែ​គោរព និង​ថែរក្សា​វា។

នៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍នោះ កុមារក៏បានស្តាប់អ្នកបកប្រែ Chu Thu Phuong អានរឿង ទស្សនាការសំដែងដោយសមាជិកនៃក្លឹបអាល្លឺម៉ង់ - Diplomatic Academy ទស្សនាការតាំងបង្ហាញគំនូរនៃស្នាដៃរបស់ Mira Lobe និងចូលរួមសំណួរដែលមានរង្វាន់សៀវភៅដោយអ្នកនិពន្ធអូទ្រីសខ្លួនឯង។

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
កុមារដែលចូលរួមក្នុងព្រឹត្តិការណ៍នេះបានថតរូបជាមួយអ្នកបកប្រែ និងសមាជិកនៃក្លឹបអាល្លឺម៉ង់ - បណ្ឌិតសភាការទូត។ (រូបថត៖ Le An)

ក្នុងឱកាសទិវាកុមារអន្តរជាតិ កម្មវិធី "កិច្ចប្រជុំជ្រុងនៃការអានចុងសប្តាហ៍" និងកម្មវិធីផ្សព្វផ្សាយជាច្រើនក៏ត្រូវបានប្រារព្ធធ្វើឡើងនៅគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Kim Dong ផងដែរ។ ស្នាដៃដែលចូលរួមក្នុងកម្មវិធីពានរង្វាន់អក្សរសិល្ប៍ Kim Dong លើកទីមួយ (2023-2025) ឬស៊េរីសៀវភៅ "Vang danh nghe co" (The Famous Ancient Professions) ដែលសរសេរអំពីវិជ្ជាជីវៈបុរាណដែលបានចុះក្នុងសៀវភៅប្រវត្តិសាស្ត្រ... ក៏ត្រូវបានផ្សព្វផ្សាយដល់សាធារណជនផងដែរ។

កវី និងអ្នកបកប្រែ Chu Thu Phuong គឺជាសមាជិកនៃសមាគមអ្នកនិពន្ធវៀតណាម និងជាសមាជិកក្រុមប្រឹក្សាបកប្រែអក្សរសាស្ត្រនៃសមាគមអ្នកនិពន្ធហាណូយ។ ការងារតំណាងរបស់នាងរួមមាន: ស្លឹកឈើក្រហម ការបាត់បង់នៅចន្លោះរដូវស្លឹកឈើជ្រុះ និងរដូវក្តៅ (កំណាព្យ); ស្នាដៃដែលបានបកប្រែរួមមានការប្រមូលកំណាព្យ Lyrical Remembrance (Heinrick Heine), Grimm's Fairy Tales, the suite Winter Journey (Franz Schubert) ជាមួយ Ngo Tu Lap និងការប្រមូលកំណាព្យ Tangled Hair ( Yosano Akiko)។


ប្រភព៖ https://baoquocte.vn/mon-qua-van-hoc-y-nghia-danh-cho-thieu-nhi-viet-nam-273455.html

Kommentar (0)

No data
No data

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

បាត់​ខ្លួន​ក្នុង​ការ​បរបាញ់​ពពក​នៅ Ta Xua
មាន​ភ្នំ​ផ្កា​ស៊ីម​ពណ៌​ស្វាយ​នៅ​លើ​មេឃ​នៃ​ Son La
ចង្កៀងគោម - អំណោយពិធីបុណ្យពាក់កណ្តាលរដូវស្លឹកឈើជ្រុះនៅក្នុងការចងចាំ
អញ្ចឹងគាត់ - ពីអំណោយពីកុមារភាពដល់ការងារសិល្បៈរាប់លានដុល្លារ

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

;

រូប

;

អាជីវកម្ម

;

No videos available

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

;

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

;

ក្នុងស្រុក

;

ផលិតផល

;