នៅក្នុងអត្ថបទមុននៃអត្ថបទ "ជជែកអំពីពាក្យ និងអត្ថន័យ" យើងបានចង្អុលបង្ហាញពាក្យផ្សំចំនួន 4 ដែលត្រូវបានទទួលស្គាល់ដោយច្រឡំថាជាពាក្យចម្លងដោយវចនានុក្រមចម្លងរបស់វៀតណាម៖ ឈ្លោះប្រកែក ឈ្លោះប្រកែក ឱនក្បាល និងអូស។ នៅក្នុងអត្ថបទនេះ យើងបន្តវិភាគអត្ថន័យឯករាជ្យនៃពាក្យទាំងបួនគឺ ចង្អោរ ក្អែក វេទនា និងក្រអឺតក្រទម (ផ្នែកនៅក្នុងសញ្ញាសម្រង់បន្ទាប់ពីលេខធាតុគឺជាអត្ថបទដើមនៃវចនានុក្រមចម្លងឡើងវិញវៀតណាម - វិទ្យាស្ថានភាសាវិទ្យា - និពន្ធនាយក Hoang Van Hanh ការបំបែកបន្ទាត់គឺជាការពិភាក្សារបស់យើង)៖
១- ហៀរសំបោរ ១.មានអារម្មណ៍មិនស្រួលក្នុងខ្លួន ដូចជា វិលមុខ វិលមុខ ចង្អោរ ហៀរសំបោរ ដូចអ្នកជាប់សមុទ្រ អ្នកដែលចង្អោរ មិនស្រួលខ្លួន «ចង្អោរ ដៃជើងទន់ខ្សោយ ដូចតមបីថ្ងៃ» (ណាំ កៅ) ២. មានអារម្មណ៍ធុញថប់ ថប់ដង្ហើម នឹកឃើញដល់ពេលយូរ។ រង់ចាំ, រង់ចាំ, ចង្អោរ "ដេកលើខ្នងខ្ញុំចាំព្រះច័ន្ទដេកនៅម្ខាងខ្ញុំចាំច្រាំងថ្មចោទអង្គុយខ្ញុំចាំភ្នំឆ្លងកាត់" ។ (ផាម ទៀនឌឿត)”។
ចង្អោរ គឺជាពាក្យផ្សំគ្នា [មានន័យដូចគ្នា] ដែលក្នុងនោះ : vomit មានន័យថា ក្អួត, ក្អួត; មានអារម្មណ៍ថប់បារម្ភ អន្ទះអន្ទែង (ដូចជាការគិតពីវាធ្វើឱ្យខ្ញុំចង់ក្អួត គាត់ក្អួតពេលទៅលេងផ្ទះ ដូច្នេះគ្មានវិធីទប់វាបានទេ)។
វចនានុក្រមវៀតណាម (Hoang Phe, និពន្ធនាយក) ពន្យល់ពីការក្អួតថា "អន្ទះអន្ទែង, អន្ទះអន្ទែង" ហើយផ្តល់ឧទាហរណ៍ថា "ក្អួតហើយទៅផ្ទះឆាប់"; ~ "ពេលនេះខ្ញុំក្អួតខ្លាំងណាស់ ខ្ញុំនៅតែបន្តសុំចេញទៅក្រៅ ប៉ុន្តែគេមិនអោយខ្ញុំទេ" (អាញ់ឌុក)។ ខុន ណៅ មានន័យថា អារម្មណ៍មិនស្ថិតស្ថេរ រំជួលចិត្តក្នុងចិត្ត (ដូចជាមិនស្ងប់ ទោះបីលំបាកយ៉ាងណា ក៏ខ្ញុំមិនសម្រាក ចិត្តខ្ញុំប្រាកដហើយ / គ្មានអ្នកណាដាស់តឿនខ្ញុំឲ្យឈរ ឬអង្គុយ ហេតុអ្វីខ្ញុំសម្រាក - ចម្រៀងប្រជាប្រិយ)។
ដូច្នេះ សព្វវចនាធិប្បាយ "ទៅផ្ទះឆាប់ក្អួត" "ចង្អោរ" "ទោះជាមានទុក្ខលំបាក កុំបាក់ទឹកចិត្ត" "អ្នកណាជំរុញឱ្យឈរ ឬអង្គុយ ហេតុអ្វីមិនបាក់ទឹកចិត្ត" បានបង្ហាញឱ្យយើងឃើញថា ចង្អោរ គឺជាពាក្យផ្សំ មិនមែនជាពាក្យចម្លងទេ។
២- “ក្រអឺតក្រទម” មានអារម្មណ៍ចង់ក្អួតចង្អោរ ចុកឆ្អល់ក្នុងពោះជារលកជាប់ៗគ្នា ផឹកតែច្រើនធ្វើឲ្យក្រពះប្រឡាក់ពោះវៀន ឃ្លានធ្វើឲ្យពេញខ្លួនប្រាណ “ជួនកាលបបរ ពេលខ្លះដំឡូងផ្អែម ភ្ជួរហើយទៅរៀន ក្រពះក៏រត់មិនរួច”។ ឌុយ)”។
Cồn cao គឺជាពាក្យផ្សំ [អត្ថន័យស្រដៀងគ្នា] ដែលក្នុងនោះ៖ con មានន័យថា រលកកើនឡើង (ដូចជារលកកើនឡើង) ដែលមានអត្ថន័យទូលំទូលាយ សំដៅលើអារម្មណ៍មិនស្ងប់ និងចង្អោរក្នុងក្រពះ ដូចជារលកកើនឡើង (ដូចជា ឃ្លាន ឃ្លាន កោស ក្រពះ កោសថ្លើម ថ្មីៗនេះ ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថា អត់ឃ្លាន មិនញ៉ាំ)។ កាវមានន័យថាកោសនិងហែក (ដូចជាឆ្មាកោស; ពេលឃ្លានការញ៉ាំអ្វីដែលជូរនឹងកោសនិងហែកពោះវៀន); "cồn cao" សំដៅទៅលើអារម្មណ៍ដូចជារលកកំពុងរុញឡើង (con) ហើយដៃកំពុងកោសខាងក្នុង (cao)។
ដូច្នេះហើយ អត្ថបទ "ពេលថ្មីៗនេះ ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថា បាត់បង់ចំណង់អាហារ ឈឺក្រពះ" ឬ "ខ្ញុំឃ្លាន ហើយញ៉ាំអាហារជូរ ធ្វើឱ្យក្រពះខ្ញុំញ័រ" បង្ហាញថា "con gao" គឺជាពាក្យផ្សំ មិនមែនជាពាក្យចម្លងទេ។
៣- “ការងារលំបាក ភាពលំបាក និងទុក្ខលំបាក ជីវិតកសិករ ក្រោមរបបសក្តិភូមិ”។
ពាក្យ "co cuc" 飢極 គឺជាពាក្យផ្សំរបស់ចិន-វៀតណាម [មានន័យថាសម័យដូចគ្នា]: "co" 飢 មានន័យថាភាពអត់ឃ្លាន (co cung 飢窮 = ភាពអត់ឃ្លានខ្លាំងនិងភាពក្រីក្រ; "co han 飢寒" = ភាពអត់ឃ្លាននិងត្រជាក់; "co kho" 飢苦 ភាពអត់ឃ្លានខ្លាំងនិងភ្លើង។ កាំបិតត្រជាក់កាត់ស្បែក ការសន្សំអាហារដើម្បីការពារភាពក្រីក្រ"); "cuc" 極 មានន័យថាទុក្ខលំបាក (ដូចជា "ការបរិភោគតែមួយគឺជាការឈឺចាប់, ការធ្វើការតែម្នាក់ឯងគឺជាការឈឺចាប់ខ្លាំងណាស់") ។ វចនានុក្រមចិនដ៏អស្ចារ្យពន្យល់ថា៖ «កូ» មានន័យថា «មិនឆ្អែត ឃ្លានពេក» [អត្ថបទដើម៖ ង៉ែត បឹត ប៉ៅ; ngã - 吃不飽; 餓]; ហើយ "cuc" គឺ "ទុក្ខព្រួយ, បង្កឱ្យមានទុក្ខព្រួយ, ទុក្ខព្រួយ" ។ [អត្ថបទដើម : ភាពក្រីក្រ បង្កទុក្ខ; ការរងទុក្ខ - 困窘, 使之困窘; 疲困]។
ដូច្នេះ ទោះបីមានកម្រិតក៏ដោយ ក្នុងប្រយោគ "Tich coc phong co" (កូរអាហារដើម្បីការពារសហ); "ភ្លើងនៃសហដុតពោះវៀន កាំបិតផ្សារកាត់ស្បែក") "សហ" (ភាពអត់ឃ្លាន) លេចឡើងជាពាក្យឯករាជ្យនៅក្នុងមុខងារ។ ដូច្នេះ "co cuc" នៅតែជាពាក្យផ្សំ មិនមែនជាពាក្យចម្លងទេ។
៤- “ក្រអឺតក្រទម ឆាប់ខឹង ឈ្លើយ និងមានពាក្យគំរោះគំរើយ ឈ្លើយ (និយាយជាទូទៅ) កាយវិការរអ៊ូរទាំ សម្តីគ្រោតគ្រាត”។
"Cục gẩn" គឺជាពាក្យផ្សំ [ស្រដៀងនឹងអត្ថន័យ] ដែល "cục" (ឬ "cộc" គ្រាមភាសា Thanh Hoa ) មានន័យថា ឆាប់ខឹង និងឈ្លើយ (ដូចជា "cục tính"; "cộc tính"); "cần" មានន័យថា ស្ងួត និងគ្មានកូន, យល់ក្នុងន័យធៀបជានិស្ស័យស្ងួត, ការនិយាយខ្វះភាពទន់ភ្លន់ និងទន់ជ្រាយ (ដូចជាដីស្ងួត ព្រលឹងគ្មានកូន; គ្រាមភាសា Thanh Hoa: tính căn ឧទាហរណ៍៖ បុរសនោះរឹងរូសណាស់)។
ក្នុងពាក្យ «គ្មានកូន» «ខូយ» ក៏មានន័យថា ចាស់ ក្រិន ស្ងួត គ្មានជីវិត និងគ្មានកូន។ ឧទហរណ៍៖ ដើមឈើស្ងួត ដីស្ងួត...
ដូច្នេះហើយ ប្រការ៤យ៉ាងគឺ៖ ហឹង្សា, ច្រណែន, វេទនា, រអ៊ូរទាំ ដែលយើងបានវិភាគខាងលើ សុទ្ធតែជាពាក្យផ្សំ មិនមែនពាក្យចម្លងទេ។
Hoang Trinh Son (អ្នករួមចំណែក)
ប្រភព៖ https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm
Kommentar (0)