១- សត្វពាហនៈ លូនចេញមកក្រៅជាច្រើនដង លេចចេញរួចដកថយ បាត់ភ្លាមៗដោយភាពភ័យខ្លាច និងភ័យខ្លាច មិនហ៊ានចូលផ្ទះ គ្រាន់តែសំលឹងមើលខាងក្រៅខ្លោងទ្វារ សត្វកណ្ដុរសំលឹងមើលច្រកចូលរូងរបស់វា “នៅមាត់ទ្វារ បន្តិចក៏ក្រឡេកមើល។ កន្លែងខ្លះគ្រាន់តែបើក ហើយបន្ទាប់មកបិទភ្លាមៗ” (To Hoai)”។
តាមពិត « ថូប » ជាពាក្យផ្សំ [មានន័យដូចគ្នា] ដែល «ថុ» មានន័យថា ដកថយ ក្រាបចុះ (ដូចអង្គុយចុះ) ។ “ហ៉” មានន័យថា ចេញមក, ចេញក្រៅ (ដូចជាយកក្បាលចេញ) ។ "Thập" = ដកថយ; "họ" = មើល; "thập nhớ" = ដើម្បីដកថយ ហើយបន្ទាប់មកមើលចេញ; ដកចេញ រួចមើលចេញ៖
គ្មានវចនានុក្រមណាមួយដែលយើងមានក្នុងដៃកត់ត្រាថាជាអត្ថន័យបង្រួញទេ ថប់។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ វចនានុក្រមវៀតណាមបានកត់ត្រាដោយប្រយោលថា ថាប ជាពាក្យមានន័យដូចនឹងថប់។ ធាតុសម្រាប់ “ធុប” ក្នុងវចនានុក្រមនេះពន្យល់ថា “អង្គុយចុះ” ហើយផ្តល់ឧទាហរណ៍ថា “ធុប អង្គុយចុះពីរបីដងមុនផ្នូរ ហើយដើរចេញ (គៀវ)” ។
ពាក្យ «ពាន់» នៅក្នុង «ពាន់» មានន័យដូចគ្នានឹង «ពាន់» នៅក្នុង «ពាន់» (បោះជំហានទាប និងខ្ពស់)។
ដូច្នេះ "thập nhớ" គឺជាពាក្យផ្សំ មិនមែនជាពាក្យចម្លងទេ។
2-THE LE đgt 1. អណ្ដាតវែងៗចេញពីមាត់ អណ្ដាតហៀរចេញ “វាលូកអណ្តាតចេញដូចឆ្កែក្នុងរដូវក្ដៅ” (Nam Cao)
ថេឡឺ ជាពាក្យផ្សំគ្នា [ស្រដៀងគ្នានឹងន័យ] ដែលថាជាមានន័យថា បិទចេញ, លិទ្ធ (ដូចថាឡាំម៉ាលិក); ឡឺ មានន័យថា លូកចេញ, លើកអណ្តាតចេញពីមាត់; រុញវាចេញ (ដូចជា Nắng tháng ba ga c lè)។ ពាក្យមួយចំនួនដូចជា chua lè, chật lè... គឺជាពាក្យដែលបង្កើតឡើងដោយផ្អែកលើការពិត នៅពេលដែលញ៉ាំរបស់ជូរ ជូរ ហឹរ មនុស្សច្រើនតែហត់ ហៀរអណ្តាត ហើយរុញច្រានអាហារដែលមានជាតិជូរនោះចេញពីមាត់។ វចនានុក្រមវៀតណាម (សៀវភៅដែលបានដកស្រង់) ពន្យល់ថា៖ “thê • Put out, stick out <> Thè lám”; “lè • Thòi ra, phun ra <> ក្រដាសមួយដុំជាប់គាំង មិនអាចបរិភោគបានទេ ត្រូវបិទវាចោល។
ដូច្នេះ "thè lè" គឺជាពាក្យផ្សំ មិនមែនជាពាក្យចម្លងទេ។
៣- ស្រមោចហៀរចេញជាហូរហៀរ ហៀរសំបោរ។
ថូឡូ ជាពាក្យផ្សំ [សហសម័យ]។ ថូ មានន័យថា បិទចេញ (មានន័យដូចនឹងពាក្យ «ថូ» ក្នុងភាសា «ធុបឈី») ដើម្បីបង្ហាញ, បិទចេញ (ដូចជា «គាត់កាន់ដុំស្រាមួយដប»។ ឡូវក៏មានន័យថាបិទចេញ ទប់ចេញ (ដូចជា "គាត់ខ្លាច ដូច្នេះគាត់មិនហ៊ានបង្ហាញមុខប៉ុន្មានថ្ងៃមុន")។
វចនានុក្រមវៀតណាមដែលយើងមាននៅក្នុងដៃមិនបានកត់ត្រាពាក្យ “lo” ដែលមានន័យថា “ចេញទៅ” ទេ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ ពាក្យនេះនៅតែត្រូវបានប្រើប្រាស់ជាទូទៅនៅក្នុងតំបន់ Thanh-Nghe ដូចដែលវចនានុក្រម Nghe បានកត់ត្រាថា៖ "Lò - ដើម្បីបិទមុខ ... ឬបិទមុខ ... " ។
ដូច្នេះ "lo lo" គឺជាពាក្យផ្សំ មិនមែនជាពាក្យចម្លងទេ។
៤-“THÒI LÒI (មិនអាចយល់បាន) (មិនអាចយល់បាន)” ។ ការចេញក្រៅតាមរបៀបរញ៉េរញ៉ៃ។ ផ្លាកអាវចេញពីខ្សែក្រវ៉ាត់។ កន្សែងដៃចេញពីហោប៉ៅខោ»។
ថី ឡយ ជាពាក្យផ្សំ [ស្រដៀងគ្នានឹងន័យ] ដែលឡោមានន័យថា ចេញឲ្យចេញ ឲ្យជាប់ចេញ (ដូចជាលាតពោះវៀន; ហោប៉ៅខោរបស់អ្នកកំពុងតែចេញ!); ឡូវក៏មានន័យថា បិទចេញ, បិទចេញ (ដូចជាបិទពោះវៀន; នៅទីបំផុត, លុយត្រូវតែជាប់); មានន័យដូចនឹង nhớ, lôi, tôi ។
ដូច្នេះហើយ ពាក្យទាំងបួន "thập thủ", "thè lè", "thố lô" និង "họôi lôi" ដែលវចនានុក្រមពាក្យចម្លងរបស់វៀតណាមប្រមូលបានគឺពិតជាពាក្យផ្សំទាំងអស់ មិនមែនពាក្យចម្លងទេ។
Hoang Trinh Son (អ្នករួមចំណែក)
ប្រភព៖ https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-tho-the-le-tho-lo-thoi-loi-253427.htm
Kommentar (0)