Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

អំពីពាក្យចម្លងមួយចំនួន៖ ថាប ថឺ, ថឺ ឡឺ, ថូ ឡូ, មឿយ ឡយ

(Baothanhhoa.vn) - នៅក្នុងការចេញផ្សាយមុននៃជួរឈរ "ជជែកអំពីពាក្យនិងអត្ថន័យ" យើងបានរៀបរាប់ពាក្យដដែលៗនៃប្រភពដើមរបស់ចិន: "ផាន់ត្រាន", "ចូវចាន់", "ហានហាវ៉ាន់" ។ ក្នុង​អត្ថបទ​នេះ យើង​បន្ត​វិភាគ​ពី​អត្ថន័យ​នៃ​ធាតុ​ក្នុង​ពាក្យ​ចម្លង​ដូច​តទៅ៖ «thap lo» «thè lè» «tho lo» «tho loi loi»។ (ផ្នែកនៅក្នុងសញ្ញាសម្រង់បន្ទាប់ពីលេខធាតុគឺជាអត្ថបទដើមនៃវចនានុក្រមពាក្យចម្លងវៀតណាម - វិទ្យាស្ថានភាសាវិទ្យា - និពន្ធនាយក Hoang Van Hanh ការបំបែកបន្ទាត់គឺជាការវិភាគនិងការពិភាក្សារបស់យើង)៖

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa27/06/2025

អំពី​ពាក្យ​ចម្លង​មួយ​ចំនួន៖ ថាប ធី, ថឺ ឡឺ, ថូ ឡូ, មឿយ ឡៃ

១- សត្វពាហនៈ លូនចេញមកក្រៅជាច្រើនដង លេចចេញរួចដកថយ បាត់ភ្លាមៗដោយភាពភ័យខ្លាច និងភ័យខ្លាច មិនហ៊ានចូលផ្ទះ គ្រាន់តែសំលឹងមើលខាងក្រៅខ្លោងទ្វារ សត្វកណ្ដុរសំលឹងមើលច្រកចូលរូងរបស់វា “នៅមាត់ទ្វារ បន្តិចក៏ក្រឡេកមើល។ កន្លែងខ្លះគ្រាន់តែបើក ហើយបន្ទាប់មកបិទភ្លាមៗ” (To Hoai)”។

តាម​ពិត « ថូ​ប » ជា​ពាក្យ​ផ្សំ [​មាន​ន័យ​ដូច​គ្នា​] ដែល «​ថុ​» មានន័យ​ថា ដក​ថយ ក្រាប​ចុះ (​ដូច​អង្គុយ​ចុះ​) ។ “ហ៉” មានន័យថា ចេញមក, ចេញក្រៅ (ដូចជាយកក្បាលចេញ) ។ "Thập" = ដកថយ; "họ" = មើល; "thập nhớ" = ដើម្បីដកថយ ហើយបន្ទាប់មកមើលចេញ; ដក​ចេញ រួច​មើល​ចេញ៖

គ្មានវចនានុក្រមណាមួយដែលយើងមានក្នុងដៃកត់ត្រាថាជាអត្ថន័យបង្រួញទេ ថប់។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ វចនានុក្រមវៀតណាមបានកត់ត្រាដោយប្រយោលថា ថាប ជាពាក្យមានន័យដូចនឹងថប់។ ធាតុសម្រាប់ “ធុប” ក្នុងវចនានុក្រមនេះពន្យល់ថា “អង្គុយចុះ” ហើយផ្តល់ឧទាហរណ៍ថា “ធុប អង្គុយចុះពីរបីដងមុនផ្នូរ ហើយដើរចេញ (គៀវ)” ។

ពាក្យ «ពាន់» នៅក្នុង «ពាន់» មានន័យដូចគ្នានឹង «ពាន់» នៅក្នុង «ពាន់» (បោះជំហានទាប និងខ្ពស់)។

ដូច្នេះ "thập nhớ" គឺជាពាក្យផ្សំ មិនមែនជាពាក្យចម្លងទេ។

2-THE LE đgt 1. អណ្ដាតវែងៗចេញពីមាត់ អណ្ដាតហៀរចេញ “វាលូកអណ្តាតចេញដូចឆ្កែក្នុងរដូវក្ដៅ” (Nam Cao)

ថេឡឺ ជា​ពាក្យ​ផ្សំ​គ្នា [ស្រដៀង​គ្នា​នឹង​ន័យ] ដែល​ថា​ជា​មាន​ន័យ​ថា បិទ​ចេញ, លិទ្ធ (ដូច​ថា​ឡាំ​ម៉ា​លិក); ឡឺ មានន័យថា លូកចេញ, លើកអណ្តាតចេញពីមាត់; រុញវាចេញ (ដូចជា Nắng tháng ba ga c lè)។ ពាក្យមួយចំនួនដូចជា chua lè, chật lè... គឺជាពាក្យដែលបង្កើតឡើងដោយផ្អែកលើការពិត នៅពេលដែលញ៉ាំរបស់ជូរ ជូរ ហឹរ មនុស្សច្រើនតែហត់ ហៀរអណ្តាត ហើយរុញច្រានអាហារដែលមានជាតិជូរនោះចេញពីមាត់។ វចនានុក្រមវៀតណាម (សៀវភៅដែលបានដកស្រង់) ពន្យល់ថា៖ “thê • Put out, stick out <> Thè lám”; “lè • Thòi ra, phun ra <> ក្រដាសមួយដុំជាប់គាំង មិនអាចបរិភោគបានទេ ត្រូវបិទវាចោល។

ដូច្នេះ "thè lè" គឺជាពាក្យផ្សំ មិនមែនជាពាក្យចម្លងទេ។

៣- ស្រមោច​ហៀរ​ចេញ​ជា​ហូរ​ហៀរ ហៀរ​សំបោរ។

ថូឡូ ជាពាក្យផ្សំ [សហសម័យ]។ ថូ មាន​ន័យ​ថា បិទ​ចេញ (មាន​ន័យ​ដូច​នឹង​ពាក្យ «ថូ» ក្នុង​ភាសា «ធុប​ឈី») ដើម្បី​បង្ហាញ, បិទ​ចេញ (ដូច​ជា «គាត់​កាន់​ដុំ​ស្រា​មួយ​ដប»។ ឡូវ​ក៏​មាន​ន័យ​ថា​បិទ​ចេញ ទប់​ចេញ (ដូចជា "គាត់​ខ្លាច ដូច្នេះ​គាត់​មិន​ហ៊ាន​បង្ហាញ​មុខ​ប៉ុន្មាន​ថ្ងៃ​មុន")។

វចនានុក្រម​វៀតណាម​ដែល​យើង​មាន​នៅ​ក្នុង​ដៃ​មិន​បាន​កត់​ត្រា​ពាក្យ “lo” ដែល​មាន​ន័យ​ថា “ចេញ​ទៅ” ទេ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ ពាក្យនេះនៅតែត្រូវបានប្រើប្រាស់ជាទូទៅនៅក្នុងតំបន់ Thanh-Nghe ដូចដែលវចនានុក្រម Nghe បានកត់ត្រាថា៖ "Lò - ដើម្បីបិទមុខ ... ឬបិទមុខ ... " ។

ដូច្នេះ "lo lo" គឺជាពាក្យផ្សំ មិនមែនជាពាក្យចម្លងទេ។

៤-“THÒI LÒI (មិនអាចយល់បាន) (មិនអាចយល់បាន)” ។ ការចេញក្រៅតាមរបៀបរញ៉េរញ៉ៃ។ ផ្លាកអាវចេញពីខ្សែក្រវ៉ាត់។ កន្សែង​ដៃ​ចេញ​ពី​ហោប៉ៅ​ខោ»។

ថី ឡយ ជា​ពាក្យ​ផ្សំ [ស្រដៀង​គ្នា​នឹង​ន័យ] ដែល​ឡោ​មាន​ន័យ​ថា ចេញ​ឲ្យ​ចេញ ឲ្យ​ជាប់​ចេញ (ដូច​ជា​លាត​ពោះវៀន; ហោប៉ៅ​ខោ​របស់​អ្នក​កំពុង​តែ​ចេញ!); ឡូវ​ក៏​មាន​ន័យ​ថា បិទ​ចេញ, បិទ​ចេញ (ដូច​ជា​បិទ​ពោះវៀន; នៅ​ទី​បំផុត, លុយ​ត្រូវ​តែ​ជាប់); មានន័យដូចនឹង nhớ, lôi, tôi ។

ដូច្នេះហើយ ពាក្យទាំងបួន "thập thủ", "thè lè", "thố lô" និង "họôi lôi" ដែលវចនានុក្រមពាក្យចម្លងរបស់វៀតណាមប្រមូលបានគឺពិតជាពាក្យផ្សំទាំងអស់ មិនមែនពាក្យចម្លងទេ។

Hoang Trinh Son (អ្នករួមចំណែក)

ប្រភព៖ https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-tho-the-le-tho-lo-thoi-loi-253427.htm


Kommentar (0)

No data
No data

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

ចំណាយប្រាក់រាប់លានដើម្បីរៀនរៀបចំផ្កា ស្វែងរកបទពិសោធន៍នៃការផ្សារភ្ជាប់ក្នុងពិធីបុណ្យពាក់កណ្តាលរដូវស្លឹកឈើជ្រុះ
មាន​ភ្នំ​ផ្កា​ស៊ីម​ពណ៌​ស្វាយ​នៅ​លើ​មេឃ​នៃ​ Son La
បាត់​ខ្លួន​ក្នុង​ការ​បរបាញ់​ពពក​នៅ Ta Xua
ភាពស្រស់ស្អាតនៃឈូងសមុទ្រ Ha Long ត្រូវបាន UNESCO ទទួលស្គាល់ជាបេតិកភណ្ឌបីដង។

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

;

រូប

;

អាជីវកម្ម

;

No videos available

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

;

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

;

ក្នុងស្រុក

;

ផលិតផល

;