"사전 사용 방법" 섹션에서 응웬 반 캉 교수(NVK)는 다음과 같이 말했습니다. "이 "베트남어 철자 사전"은 언어학 연구소(편집장 황 페)의 "베트남어 사전"의 철자 처리를 기반으로 편찬되었습니다. 그러나 실제로 NVK는 언급된 문서에 따라 "철자 처리"하지 않았으며, 특정 출처의 문서를 기반으로 했을 가능성이 있으며, 이로 인해 많은 오류가 발생했을 수 있습니다. 때때로 "Cà ke truyện chữ nghĩa" 칼럼에 게시된 철자 관련 기사에서 이러한 심각한 철자 오류를 수정했습니다. 이 기사에서도 "giò"라는 단어 항목의 오류를 계속해서 지적합니다.
NVK 사전의 "raise" 섹션의 설명은 다음과 같습니다.
영어: giội: 바퀴 축이 올라갔습니다(= 느슨함) // 느슨함. → 더럽다, 느슨하다고 쓰지 마세요.
따라서 NVK 사전의 설명에 따르면, 더 이상 다른 부품과 꼭 맞지 않는 기계 부품을 설명할 때는 "bi gio"나 "bi rom"이라고 써도 괜찮습니다. 하지만 서로 간의 암묵적인 합의나 이해에 대해 이야기할 때는 "an gio"만 쓸 수 있고 "an mut"이나 "an rom"이라고 쓸 수 없습니다.
그러나 사전의 "gôi" 항목에는 철자 오류 두 가지와 잘못된 설명 두 가지가 있습니다.
1. 부분과 세부 사항이 더 이상 맞지 않는다고 말하고 싶을 때는 "GIƠ"가 아닌 "RO"(느슨함)라고 써야 합니다.
"Rò"는 프랑스어에서 유래한 단어로, do jeu는 느슨함, 덜거덕거림, 단단하지 않음을 의미하며, 작동 및 사용으로 인한 마모와 손상으로 인해 발생합니다. 베트남어 사전(Hoang Phe-Vietlex)에서는 "rò [프랑스어: jeu] t. [기계의 부품]이 다른 부품과 더 이상 단단히 맞지 않음. 느슨한 차축 ~ 느슨한 바퀴"라고 설명합니다.
2. "an gio"가 더럽게 먹는다는 의미(예: 더럽게 먹다, 더럽게 살다)라면 "더러운"으로 써야 합니다(더러운 것을 먹다; 게가 게굴에 들어가는 것처럼 더럽다 - 관용구).
3. "an heo"가 서로 암묵적으로 동의하거나, 서로 동의하고, 서로 잘 협력한다는 의미라면, "rô"로 써야 합니다. "an heo"의 "rò" 또한 프랑스어에서 유래한 단어입니다(jeu = 놀이, 게임).
베트남어 사전(Hoang Phe - Vietlex)에서는 다음과 같이 설명합니다. "조화를 이루다 • 서로 암묵적인 합의를 이루다, 행동으로 합의에 도달하다 [종종 부정적인 의미로 사용됨]. 회계사는 이사와 조화를 이루어 공금을 인출하다 • 서로 조화를 이루다, 말과 행동에서 좋은 조화를 이루다. 두 사람이 매우 잘 어울린다. Dn: 조화를 이루다".
따라서 NVK 베트남어 철자 사전의 지시대로 "bi gio" 또는 "an gio"를 쓰는 것은 잘못된 표기입니다. 따라서 올바른 철자는 "bi ro"(조화가 맞지 않음), "an duc"(더러운 음식), "an rot"(암묵적인 일치, 좋은 조화)입니다.
만농(CTV)
출처: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm
댓글 (0)