이전 호 Cẹ ke truyện chữ nghĩa 칼럼에서 저희는 베트남어 중복 사전에서 중복으로 잘못 인식된 네 가지 합성어, nao nao, ano mot, cúc cuc, cựy를 지적했습니다. 이 글에서는 am am, dam dia, dan du, day tonga의 각 단어의 독립적인 의미를 분석합니다. (항목 번호 뒤의 따옴표 안의 부분은 베트남어 중복 사전(언어학 연구소, 편집장 Hoang Van Hanh)의 원문이며, 줄바꿈 부분은 저희가 논의한 내용입니다.)
1 - "따뜻함. 조화, 사랑, 그리고 상호 보호로 인해 따뜻한 느낌을 주는 효과가 있습니다. 모임의 분위기는 행복하고 따뜻합니다. 가족적인 분위기도 따뜻합니다."
Warm은 합성어[비슷한 의미]로, warm(또는 deep)은 부드럽고 풍부하고 차분한 느낌을 의미합니다(예: 와인은 오랫동안 보관했기 때문에 매우 부드럽고 깊습니다. 그녀는 매우 차분합니다). warm은 부드럽고 기분 좋은 느낌을 의미합니다(예: 다시 마음이 따뜻해지는 것을 느낍니다).
- 현재 우리가 가지고 있는 모든 사전에서 베트남어 사전(Le Van Duc)에만 "조용하고, 자극하지 않고, 재촉하지 않는"이라는 의미의 dam이 기록되어 있으며, 그 비유적 의미는 "온화하고 조화로운"입니다. 여기서 dam은 위에서 언급한 "오랫동안 보관한 와인이라 마시기에 매우 부드럽다..."라는 맥락에서 온화함의 의미에 해당합니다. 반면, 이 의미를 가진 dam 또는 dam은 dam tham/dam tham이라는 단어에서도 dam/dam입니다. 베트남어 사전(인용된 책)에서 "dam tham" 항목은 "온화하고, 조용하고, 시시덕거리지 않는다"라고 설명하고 있으며, "여자는 dam-tham이어야 한다"라는 예시를 제시합니다.
- 베트남어 사전(편집장 황페)은 "따뜻하다"라는 단어를 "편안함과 안정감을 주는 효과가 있다. 그녀의 마음은 다시 따뜻해졌고, 누군가에 의해 그녀의 죽은 사랑이 되살아났다. (응우옌 빈) ~ 가사는 이상하지 않지만, 그녀의 목소리는 매우 따뜻해서 사람들을 꿈속으로 안내하는 듯하다. (보 후이 땀)"라고 설명합니다.
따라서 "dầm âm"은 중복어가 아닌 합성어입니다.
2 - “눈물과 땀이 어찌나 많은지 끊임없이 흘러내렸다. 눈물이 어찌나 많았던지. 땀이 마치 욕조물처럼 쏟아졌다. “내가 부주의하게 몸을 기울인다면, 누구의 눈에서 슬픔의 물방울이 흘러내릴까?” (응우옌 주이)
Dam dia는 [현대] 중국-베트남어 합성어입니다. dam은 깊은 연못을 뜻하는 dam 潭에서 유래했고, dia는 연못을 뜻하는 tri 池에서 유래했습니다.
중국어에는 연못(潭池)이라는 단어가 없지만, 연못(池潭)이라는 단어가 있는데, 한자사전에서는 깊은 연못(指深水池 - 깊은 물 연못을 뜻함)이라고 설명합니다.
베트남어에서 "dam"과 "dia"는 원래 들판 한가운데 낮고 깊은 곳을 가리키는데, 가뭄 때 물과 물고기가 풍족하게 모여드는 곳입니다(예: "지금 댐을 비우면 내일 연못을 비우고, 기일 다음 날"; "얼굴이 침울해도 연못은 마르지 않는다" - 속담). Dai Nam Quoc Am Tu Vi(Huynh Tinh Paulus Cua)는 "dam dia"를 "물고기가 사는 연못"으로 설명합니다. 이후 "dam", "dia" 또는 "dam dia"는 더 넓은 의미로, "젖은, 너무 많은, 너무 많은"을 의미하게 되었습니다(예: "Uot dam wet dia"; "Nô dam debt dia"; "등이 땀으로 흠뻑 젖었다").
따라서 합성어 "dam dia"에서 "dam"과 "dia"는 모두 기능적으로 독립적인 단어이며, 중복 관계가 아닌 독립적인 관계를 가지고 있습니다.
참고: "dam"이라는 단어는 깊은 연못을 뜻하는 "dam" 潭에서 유래했습니다. "ham" 含↔ "am"과 같이 다른 경우에서도 AM ↔ SAM의 음성 관계를 볼 수 있습니다. "dia"는 연못을 뜻하는 "chi" 池에서 유래했습니다. TR ↔ Đ의 음성 관계도 있는데, 예를 들어 "tri" 置↔de"와 같고, I ↔ IA의 음성 관계도 있는데, 예를 들어 "thi" 匙↔thia와 같습니다.
3 - "멍청한 tt. 이해력과 행동이 둔하고 무능해 보인다. 마을의 소녀들도 그가 멍청하다고 했어. 어떤 여자도 그를 꿈에도 생각지 못할 거야." (부 티 투옹)
"Dần dụ"는 합성어[의미가 유사]로, "đần"은 현명하지 않고 어리석은 것을 의미합니다(그 사람이 매우 멍청하고, 둔하고, 멍하니 서 있는 것과 같습니다). "đụ"는 어리석은 모습을 하고 있고, 느리고, 재치가 빠르지 않다는 것을 의미합니다(바보 같은 사람처럼 보입니다. 그의 얼굴은 매우 멍청해 보입니다).
현재 우리가 가지고 있는 모든 사전은 "du" 또는 "dụ"를 욕으로만 기록하고 설명합니다. 그러나 응에 사전은 "dù"를 "Khu kho - du do (반복)"로 수집하고 설명합니다.
탄호아 사람들은 민첩하지 않고 느리다는 뜻으로 "du"를 사용하기도 합니다. 예를 들어, 집에 너무 오래 있으면 몸이 나른해진다는 뜻입니다.
여기서 덧붙여, 응에 사전은 "dù"를 단어로 수집하지만 "dùđa"는 중복 단어로 간주한다는 점을 덧붙여야 합니다. 사실 "dùđa"는 합성어이기도 합니다. "dù" = slow; "đờ" = dumbfounded, stunned (sluggish; dull; sitting dumbly like). 르 반 득 사전은 "đờ"의 독립적인 의미를 다음과 같이 보여줍니다. "đờ • bt. C/g. Dumbfounded, dumbfounded, not, moving, not know how to eat or speak: Being exposed, dumbfounded".
따라서 적어도 방언 측면에서 "dần dụ"는 중복되는 단어가 아닙니다.
4 - “고통. 고문과도 같다. “그와 같은 사람들은 온갖 독과 고문과 고난을 겪지만 결코 병들지 않는다.”(남조)
Dau/Duong doa는 두 가지 표기법을 가진 하나의 단어입니다. Dau/Duong doa는 합성어[현대적 의미]로, dau는 굴욕을 당한다는 의미입니다(살아있는 것이 행운인 것처럼/어머니가 일찍 돌아가셔서 신께서 저를 추방하여 시를 쓰게 하셨습니다 - 응우옌 빈).
추락은 또한 굴욕을 견뎌야 한다는 것을 의미합니다. 추방, 고통(비참하게 살다가 비참하게 죽는 것과 같음; 놀기 위해 태어났지만 / 하늘이 사람을 일해야 하는 곳으로 보냅니다 - 키우):
- 베트남어 사전(Hoang Phe 편집장) “doa • đg. [id] [heaven]은 사람을 비참한 삶을 견뎌내게 합니다. 이는 옛 개념에 따른 것입니다. "또는 사람의 전생은 어땠는가?/하늘은 사람을 괴물로 만들어서 벌을 내린다." (CC)”.
따라서 위에서 분석한 warm, drenched, stupid, tormented라는 4개의 단어는 모두 합성어이며 중복어가 아닙니다.
Hoang Trinh Son (기고자)
[광고_2]
출처: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm
댓글 (0)