베트남과 프랑스 수교 50주년을 맞아 12월 3일, 베트남 프랑스 문화원과 트레 출판사(Tre Publishing House)는 "프랑스-베트남 문학 토크" 프로그램을 개최했습니다. 100명이 넘는 독자들이 작가 누아게 로즈 홍 반(Nuage Rose Hong Van)과 부교수 팜 반 꽝(Pham Van Quang) 박사의 강연을 통해 프랑스-베트남 문학 관계에 대한 다양한 이야기를 들었습니다.
오랫동안 프랑스 문학은 베트남 문학계에서 중요한 부분을 차지해 왔습니다. 레 미제라블, 노트르담 드 파리, 몬테크리스토 백작, 마담 보바리, 해저 2만리, 적과 흑, 어린 왕자 등 수많은 프랑스 고전 작품들이 베트남 독자들의 마음속에 깊이 새겨져 있습니다. 빅토르 위고, 플로베르, 스탕달, 쥘 베른 등의 이름도 이 작품들에 포함됩니다. 이후 로맹 가리, 마크 레비, 다비드 푀키 노스, 기욤 뮈소, 미셸 뷔시 등 동시대 프랑스 문학의 거장들도 베트남에서 큰 호응을 얻었습니다.
특히 베트남의 프랑스 문학 흐름에서 린다 레, 투안, 쩐 민 휘 등 베트남 출신 작가들을 빼놓을 수 없습니다. 홍반(Hong Van) 작가 누아게 로즈(Nuage Rose)도 그중 한 명입니다.
작가 홍 반은 항미 저항 전쟁 당시 하노이 에서 태어나 현재 파리에 거주하며 베트남을 자주 방문합니다. 2017년, 트레 출판사에서 『 Ba ang May troi dat xuo』 (1년 후 재출간)를 출간했습니다. 이 자서전은 마치 그가 가족과 함께 하노이를 떠나 피난을 떠났던 시절을 소설처럼 생생하게 그려냅니다. 전쟁이 낳은 암울함, 배고픔, 두려움 속에서도 사랑의 불꽃이 피어납니다. 베트남에서 출간되기 전, 『Ba ang May troi dat xuo』는 2013년 프랑스에서 많은 사랑을 받는 작품이 되었습니다.
2021년 10월, 작가 홍반은 코로나19 팬데믹을 배경으로 한 새로운 논픽션 작품 『 120일 - 구름은 바람에 속삭인다』 로 돌아왔습니다. 이 작품은 작가가 코로나19를 극복하고 생존하기 위해 벌인 투쟁의 기록으로 여겨집니다.
프랑스어로 쓰인 첫 작품인 ' 120일 - 바람에 속삭이는 구름' 과는 대조적으로, 작가 홍반은 오늘날 거의 사라져버린 하노이의 아름다운 단어와 문구를 80년대까지 '보존'하려는 노력의 일환으로 베트남어로 직접 작곡했습니다.
"사실 이 책을 처음 썼을 때는 프랑스어로 썼어요. 그런데 다시 읽어보니 프랑스어 번역이 전혀 좋지 않다는 걸 알았어요. 지저분하고 제 감정을 제대로 전달하지 못할 것 같았거든요. 그래서 번역을 포기하고 베트남어로 직접 쓰기로 했어요."라고 작가 홍 반은 말했습니다.
독자들의 마음속에 어느 정도 자리를 잡고 있음에도 불구하고, 작가 홍반은 여전히 자신을 작가라고 생각하지 않습니다. 처음에는 출판할 책을 쓸 생각이 없었습니다. "저는 작가가 아니고, 매력적이고 기술적인 소설을 쓸 능력도 없습니다. 저는 가족과 나라에 대한 사랑을 표현하는 이야기만 씁니다."라고 작가 홍반은 말했습니다.
이 프로그램에서 팜 반 꽝 부교수 박사는 현재 약 180명의 베트남 작가가 프랑스어로 약 400편의 작품을 쓰고 있다고 말했습니다. 이 중 최소 50%는 작가 홍 반의 두 작품처럼 자전적인 내용입니다.
그에 따르면, 이러한 작품들은 문학을 넘어 삶 그 자체입니다. 사람들은 자신의 삶, 특히 숨겨진 이야기들을 이야기할 만큼 용기 있는 사람은 많지 않습니다. 자전적 장르의 작품들은 단순히 문학에 그치지 않고 다양한 관점에서 접근하고 읽을 수 있게 해 줍니다.
"전문가들은 이러한 개인적인 이야기를 바탕으로 정신분석학적 관점이나 철학적 관점에서 역사를 연구할 수 있습니다. 독자의 관점에서는 작가의 삶을 읽을 뿐만 아니라 자서전적 작품을 통해 자신의 질문도 읽어낼 수 있습니다. 이러한 개인적인 이야기, 즉 작은 서사는 이후의 거대한 서사를 형성하는 데 기여할 것입니다."라고 팜 반 꽝 부교수는 말했습니다.
호손
[광고_2]
원천
댓글 (0)