Internationale wissenschaftliche Konferenz „Standardisierung der koreanischen Übersetzungs- und Dolmetscherausbildung in Vietnam“.
Die Entwicklung der Nachfrage nach Studium und Forschung im Bereich Koreanistik in Vietnam. Im Zusammenhang mit der Ausbildung im Bereich Koreanisch-Übersetzung und -Dolmetschen besteht in Vietnam ein zunehmendes Interesse, um die Zusammenarbeit und den Erfahrungsaustausch zwischen Bildungseinrichtungen , die in Vietnam Koreanisch-Sprachausbildung anbieten, zum Thema Koreanisch-Übersetzung und -Dolmetschen zu fördern. Ziel des Workshops ist es, die aktuelle Situation der Koreanisch-Übersetzung und -Dolmetschen-Ausbildung in Vietnam kennenzulernen, Erfahrungen zwischen den Einheiten des King Sejong Institute in Vietnam und vietnamesischen Universitäten, die Koreanisch-Übersetzung und -Dolmetschen lehren, auszutauschen und Lösungen zu finden, um die Umsetzung der Koreanisch-Übersetzung und -Dolmetschen-Ausbildung an den Einheiten des King Sejong Institute in Vietnam zu fördern.Der Vizerektor der University of Social Sciences and Humanities (VNU), Dao Thanh Truong, hielt die Eröffnungsrede.
Bei der Eröffnung des Workshops dankte der Prorektor der University of Social Sciences and Humanities (VNU), Dao Thanh Truong, der Korean Sejong Foundation für die Koordination und Organisation dieses bedeutsamen Workshops. Vizerektor Dao Thanh Truong betonte, dass die University of Social Sciences and Humanities (VNU) als führendes Forschungs- und Ausbildungszentrum Vietnams im Bereich der Sozial- und Geisteswissenschaften viele wichtige Beiträge zur Ausbildung von Koreanisten in Vietnam geleistet und so zur Förderung der freundschaftlichen Zusammenarbeit zwischen den beiden Ländern beigetragen habe. Die Hochschule hat zahlreiche Kooperationsvereinbarungen mit Partnern in Korea unterzeichnet und unterstützt stets die Entwicklung der Ausbildung der koreanischen Sprache und Kultur in Vietnam. Im Laufe der Jahre hat die King Sejong Academy, direkt angesiedelt an der University of Social Sciences and Humanities, praktische Beiträge dazu geleistet, die Liebe und Leidenschaft für das Lernen und Erforschen der koreanischen Sprache und Kultur in der jungen Generation Vietnams zu wecken. Die vom King Sejong Institute organisierte internationale wissenschaftliche Konferenz zur Standardisierung der Ausbildung von Koreanisten im Übersetzen und Dolmetschen in Vietnam hat den aktuellen Anforderungen der Ausbildungseinheiten für Koreanistik in Vietnam entsprochen.Herr Park Seong Min – Direktor der King Sejong Academy, Hauptsitz in Vietnam
Der Direktor der King Sejong Academy mit Sitz in Vietnam, Herr Park Seong Min, sagte: „Vietnam ist derzeit mit insgesamt 23 Akademien das Land mit der weltweit größten Anzahl an King Sejong Academys. Obwohl es die Region mit der größten Anzahl an King Sejong Academys ist, weisen die Akademien dennoch die wesentlichen regionaltypischen Merkmale Vietnams auf, die vielen Menschen Aufmerksamkeit schenken. Anders als andere Akademien, die klare regionale Lernziele verfolgen, beispielsweise nach Interessen oder mit Auslandsstudium, wird die King Sejong Academy in Vietnam von Studierenden aus den unterschiedlichsten Gründen aufgesucht. Dies gilt insbesondere für die Ausbildung im Übersetzen und Dolmetschen, und dies ist auch das Thema dieser akademischen Konferenz. Daher steigt das Interesse an koreanischer Übersetzungs- und Dolmetschausbildung in Vietnam mehr denn je. Der Direktor der Akademie ist überzeugt, dass diese Konferenz dazu beitragen wird, die Verbindung zwischen den beiden Kulturen Vietnams und Koreas zu stärken. Dies ist auch ein sehr bedeutsames Ereignis für die King Sejong Academy Foundation im Besonderen und Korea im Allgemeinen.“ Das Projekt umfasst die Erforschung des Lehrplans für Übersetzung und Dolmetschen und die Entwicklung von Lehrmaterialien in 12 Sprachen weltweit, darunter Vietnamesisch. Es wurde 2021 entwickelt und weiterentwickelt und hat sich im Bereich der koreanischen Übersetzung und des koreanischen Dolmetschens bisher in vielen Ländern einen Namen gemacht. Die dringende Notwendigkeit, die Ausbildung zum koreanischen Übersetzer und Dolmetscher zu standardisieren . Die Leiterin der Fakultät für Orientalistik an der Universität für Sozial- und Geisteswissenschaften und Direktorin der King Sejong Academy Hanoi 1, Dr. Le Thi Thu Giang, betonte die Bedeutung der koreanischen Übersetzungs- und Dolmetscharbeit in Vietnam. Wenn Fremdsprachen die Tür zum Zugang zur Kultur sind, dann ist Übersetzung der Schlüssel, um diese Tür zu öffnen.Dr. Le Thi Thu Giang – Direktorin des King Sejong Institute Hanoi 1, Leiterin der Abteilung für Orientalistik
In der koreanischen Übersetzungs- und Dolmetscherbranche steigt in jüngster Zeit mit dem Trend zur internationalen Integration und der rasanten Entwicklung der Beziehungen zwischen Vietnam und Korea in verschiedenen Bereichen die Nachfrage nach koreanischen Übersetzungs- und Dolmetscherteams. Die Entwicklung von Wissenschaft und Technologie, insbesondere die 4.0-Revolution, stellt die Übersetzungsarbeit und insbesondere die koreanische Übersetzungs- und Dolmetscherausbildungsbranche im Allgemeinen vor zahlreiche neue Herausforderungen. Dies stellt auch die koreanische Übersetzungs- und Dolmetscherausbildungsbranche vor Herausforderungen und erfordert Anpassungen an den neuen Kontext. Übersetzen ist eine Tätigkeit, die eng mit dem Beginn und dem gesamten Prozess des Erlernens einer Fremdsprache verbunden ist, wenn Lernende Code-Switching von einer Sprache in eine andere durchführen, um die zu erlernende Fremdsprache klar zu verstehen und anwenden zu können. Daher kann bestätigt werden, dass Übersetzungs- und Dolmetscherausbildung, auch wenn sie nicht im Ausbildungsprogramm vorgesehen ist, immer eine unverzichtbare Aktivität beim Erlernen von Fremdsprachen im Allgemeinen ist. Dr. Le Thi Thu Giang wies auch auf die Mängel des Lehrpersonals hin, die nicht standardisierten Lehrmethoden und die nach wie vor begrenzten Möglichkeiten für den Übersetzungs- und Dolmetschunterricht in Vietnam. Um die Qualität der Übersetzungs- und Dolmetschausbildung in Vietnam in Zukunft zu verbessern, hat Dr. Le Thu Giang daher eine Reihe von Lösungsvorschlägen für die koreanische Übersetzungs- und Dolmetschausbildung vorgeschlagen, die sich auf die Ausbildungsziele, Ausbildungsprogramme, Ausbildungsmethoden und das Lehrpersonal beziehen. Sie weist auf die aktuelle Situation und die Herausforderungen hin, die dieser Branche angesichts der neuen Anforderungen innewohnen, und unterstreicht damit die Dringlichkeit einer Erneuerung und Standardisierung der koreanischen Übersetzungs- und Dolmetschausbildung in Vietnam.Szene auf der Konferenz
In Vietnam werden mit der Ausbildung zum Übersetzer und Dolmetscher im Allgemeinen und zum koreanischen Übersetzen und Dolmetschen im Besonderen häufig zwei Hauptziele verfolgt: Die Vermittlung von Kenntnissen in der zu erlernenden Fremdsprache und die Entwicklung von Übersetzungs- und Dolmetschfähigkeiten als professionelle Tätigkeit. Auf der Konferenz präsentierten zahlreiche in- und ausländische Experten Beiträge zu folgenden Inhalten: inhärente Herausforderungen bei der Ausbildung zum Übersetzer und Dolmetscher im koreanischen Bereich in Vietnam; Sprachübersetzung – grundlegende Theorie und Praxis (mit Schwerpunkt auf der Übersetzung koreanischer Literatur); Vorschlag von Kriterien zur Bewertung der Übersetzungsqualität, die auf Fakultäten für koreanische Sprachausbildung anwendbar sind, die auf Übersetzen und Dolmetschen ausgerichtet sind; Entwicklung eines Lehrplans für koreanisches Übersetzen und Dolmetschen auf Universitätsniveau, der für die praktische Anwendung in Vietnam geeignet ist; Entwicklung eines Kurses zur Übersetzung kultureller Inhalte für Studenten mit Hauptfach Koreanisch (mit Schwerpunkt auf der Übersetzung von Filmen und Webtoons); Schwierigkeiten beim Unterrichten von Vietnamesisch-Koreanisch-Übersetzung und Dolmetschen auf mittlerem und fortgeschrittenem Niveau – gesehen aus der Unterrichtspraxis an der Universität für Sozial- und Geisteswissenschaften; Rolle und Wirksamkeit der Methode 7 für integrierte Übersetzungsfähigkeiten beim Unterrichten der koreanischen Praxis; Lehrmethode des Kurses für mündliche Übersetzungspraxis für Lernende des Hauptfachs Koreanisch 8 an der Universität für Fremdsprachen der Universität Danang ; Umfrage zu koreanischen Übersetzungsfehlern bei Studenten des 9. Übersetzungs- und Dolmetschkurses an der King Sejong Academy Hanoi 2; Analyse von vietnamesisch-koreanischen maschinellen Übersetzungsfehlern und einige Empfehlungen zur Anwendung maschineller Übersetzung im koreanischen Übersetzungsunterricht; Analyse digitaler Übersetzungsfehler bei vietnamesisch-koreanischen Übersetzungen.Die besondere Darbietung von Studenten der Koreanistik der Fakultät für Orientalistik der Universität für Sozial- und Geisteswissenschaften der VNU brachte die Farben der koreanischen Kultur auf die Konferenz.
Viele Delegierte tauschten sich aus, diskutierten und trugen zahlreiche Ideen zu Humanressourcen und effektiven Lehrmethoden für koreanische Übersetzungen und Dolmetschleistungen in Vietnam bei. Koreanistik, Fakultät für Orientalistik, Universität für Sozial- und Geisteswissenschaften , VNU: Hauptfachcode 7310614. Die Schule bildet Bachelor-Studierende mit einer soliden Grundlage in Sozial- und Geisteswissenschaften sowie systematischen Kenntnissen der Koreanistik aus. Sie vermittelt den Studierenden praktische Fertigkeiten und den Gebrauch der koreanischen Sprache sowie notwendige Fähigkeiten im täglichen Leben und im Berufsleben und kümmert sich proaktiv um Arbeiten mit Koreabezug. Der Bachelor of Korean Studies bildet eine grundlegende Basis für lebenslanges Lernen, Selbstentwicklung und die Fähigkeit, auf einem höheren Niveau weiterzustudieren. An der VNU gibt es außerdem einen Masterstudiengang mit Spezialisierung auf die koreanische Sprache, der an der University of Foreign Languages angeboten wird. |
Das Sejong Korean Language Center Hanoi ist eine Einrichtung der University of Social Sciences and Humanities (VNU), die 2011 auf der Grundlage der Entwicklung des Zentrums für koreanische Sprache und Koreanistik und der Kooperationsvereinbarung zwischen der University of Social Sciences and Humanities und der Busan University of Foreign Studies (Korea) gegründet wurde. Das Zentrum ist verantwortlich für die Organisation von Kurzzeitschulungen, Prüfungen und die Ausstellung internationaler Koreanisch-Sprachzertifikate (KPL) sowie anderer Kurse zur koreanischen Sprache und Kultur für Vietnamesen. Mit der vereinten Stärke der University of Social Sciences and Humanities – einer Ausbildungseinrichtung mit langer Tradition und führend in Vietnam in der Schaffung und Verbreitung von Wissen in den Bereichen Sozial- und Geisteswissenschaften – und der Busan University of Foreign Studies – einer der renommiertesten Universitäten Koreas auf dem Gebiet der Koreanischlehre, strebt das Sejong Korean Language Center Hanoi nach internationalen Standards im Bereich der Ausbildung der koreanischen Sprache und Kultur. Die Vielfalt und Modernität der Ausbildungsprogramme, die hohe Fachkompetenz des koreanischen Lehrpersonals, die Professionalität in Organisation und Management sowie eine schlanke Organisationsstruktur – das sind die Vorteile, die das Sejong Korean Language Center Hanoi nutzt, um Schulungen, Prüfungen und Zertifikate in koreanischer Sprache und Kultur anzubieten, die den koreanischen nationalen Qualitätsstandards entsprechen. Gleichzeitig führt das Sejong Korean Language Center Hanoi ein Programm zur Unterstützung von Auslandsstudien und Arbeitsaufenthalten in Korea und Vietnam durch. |
PV
Kommentar (0)