Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Schwierige Wörter: Dum oder gươm?

Báo Thanh niênBáo Thanh niên21/02/2025

[Anzeige_1]

Es gibt die Ansicht, dass die beiden Anfangskonsonanten d und gi als /z/ ausgesprochen werden. Nordstaatler können zwischen d und gi unterscheiden und schreiben es daher korrekt als „dườm“ , während Südstaatler, weil sie nicht unterscheiden können, „ườm“ fälschlicherweise als „đưm“ schreiben.

Tatsächlich gab es Intellektuelle nordischer Herkunft, die nicht für sie, sondern für mich schrieben, zum Beispiel: „Bitte gehen Sie und sagen Sie es dem Richter für mich“ – Nha Nho (1943, S. 90) von Chu Thien (ursprünglich aus Nam Dinh ); „Pham Lai, bitte helfen Sie mir“; „Bitte sagen Sie es für mich“ – Essay über Kim Van Kieu (1943, S. 160) von Dao Duy Anh (ursprünglich aus Thanh Hoa ); „Denken Sie an das neue Hao Tu für So-Luc“ – Chu Dich (1969, Band 2) von Phan Boi Chau (ursprünglich aus Nghe An ) …

Nicht nur im Norden, sondern auch im Süden wurde das Wort „dum“ in Büchern und Zeitungen verwendet. 1958 „bewarb“ die Zeitschrift Bach Khoa (in Saigon) das Wort „dum“ überall: „coi dum; xem dum; nuong dum; xem dum“ … (Ausgaben 277 – 287, S. 74).

Bitte beachten Sie, dass das Wort „dum“ auch andere Bedeutungen hat. Zum Beispiel: „Nên ist ein Ehemann und eine Ehefrau, ein niu com tam (gebrochener Reis) und ein dum mam nem“ ( Cau hat gop – 1901 von Huynh-Tinh Paulus Cua, S. 23); „Nàng-dùm“, der Name einer schwimmenden Reissorte ( Inventar: Importierte ausländische Samen und Pflanzen – 1922, Bände 61–70, S. 46), auch bekannt als „Nàng Tây Đùm“ ( Institut für Klimawandel , Provinz An Giang) …

Im Allgemeinen erschien das Wort „dum“ seit dem späten 19. Jahrhundert häufig in Büchern und Zeitungen, aber nur „giùm“ galt als die korrekte Schreibweise. Warum?

Anhand des Wörterbuchs können wir sehen, dass es im Nom-Schriftsystem fast kein Wort „ dum“ gibt, nur „duom“ (𢵳) mit der Bedeutung „helfen, etwas für etwas tun“. In Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895) gibt es auch kein Wort „duom“ , nur „duom“ mit der Bedeutung „helfen“. Ebenso erscheint „ duom“ mit der Bedeutung „bitten (ausleihen, erbitten, anordnen), für dich zu tun“ (commissionner) im Petit dictionnaire français-annamite – 1885, Teil 4 von Truong Vinh Ky (S. 410); „Brennholz für dich sammeln“, „Brennholz für dich brechen“ ( Chuyen giai buon – 1886 von Huynh-Tinh Paulus Cua, S. 49); und „helfen, für Sie tun“ steht im Dictionnaire annamite-français – 1899 von Jean Bonet (S. 229) …

Das Wort „giùm “ hat auch andere Bedeutungen. Zum Beispiel: „giùm hoa“ (ein Blumenstrauß: zusammengebundene Blumen) oder ein „Bouquet“ (Blumenstrauß) – Dictionnaire franco-tonkinois illustré – 1898 von PG Vallot, S. 35; „bo nguoi“ (ein Satz Röcke und Spielzeuge, die an einer Schnur zusammengebunden sind und normalerweise um den Hals gehängt werden) – Dai Nam Quoc am tu vi , op. cit.

Stimmt es, dass „dum“ und „duom“ im Vietnamesischen ein ambivalentes Phänomen sind, beide Wörter aber als richtig geschrieben gelten (dieses Wort erscheint zuerst, das letztere aufgrund phonetischer Variation), ähnlich wie: „troi dat – troi giất“; „hang ngay – hang ngay“; sogar die Benennung ethnischer Gruppen weist Variationen auf (K'Ho – Cơ Ho); oder in der Transkription (bu-gi – buji) oder im Dialekt (bu – bầu; troi – gioi) … Auch Schriftsteller und Dichter äußern sich unterschiedlich zur Rechtschreibung: „dong song“ ( My writing life von Nguyen Hien Le, 2006, S. 47) – „giong song“ ( Giong song Thanh Thuy von Nhat Linh – 1961); „Dong to“ ( Cao Chu-than thi-tap , Bd. 1, von Cao Ba Quat – 1971, S. 366) – „Giong to“ (Vu Trong Phung, Wochenzeitung Ha Noi – 1936)...

Kurz gesagt: Wenn wir „duom“ – „giùm“ als „helfen“ betrachten, handelt es sich bei diesem Wortpaar nicht um ein duales Phänomen, da nur „ duom“ richtig geschrieben und im Wörterbuch verzeichnet ist, „dum “ hingegen nicht. Mit anderen Worten: „dum“ ist eine falsche Schreibweise, die von „schreiben, wie es gesagt wird“ herrührt; geschrieben nach Büchern und Zeitungen (vielleicht hat der Autor es richtig geschrieben, aber der Schriftsetzer hat einen Fehler gemacht oder der Autor hat es falsch geschrieben?). Beachten Sie in jedem Fall: „giùm “ ist heute die korrekte Schreibweise.


[Anzeige_2]
Quelle: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-dum-hay-gium-18525022122205097.htm

Kommentar (0)

No data
No data
Die Menschen begrüßen freudig den 80. Jahrestag des Nationalfeiertags
Vietnamesische Frauenmannschaft besiegt Thailand und gewinnt Bronzemedaille: Hai Yen, Huynh Nhu und Bich Thuy glänzen
Die Menschen strömen nach Hanoi und tauchen vor dem Nationalfeiertag in die heroische Atmosphäre ein.
Empfohlene Orte, um die Parade am Nationalfeiertag, dem 2. September, zu sehen
Besuchen Sie das Seidendorf Nha Xa
Sehen Sie wunderschöne Fotos, die der Fotograf Hoang Le Giang mit der Flycam aufgenommen hat
Wenn junge Menschen patriotische Geschichten durch Mode erzählen
Mehr als 8.800 Freiwillige in der Hauptstadt stehen bereit, um beim A80-Festival mitzuwirken.
Sobald die SU-30MK2 den Wind schneidet, sammelt sich Luft auf der Rückseite der Flügel wie weiße Wolken
„Vietnam – Stolz in die Zukunft“ verbreitet Nationalstolz

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt