Am Nachmittag des 1. Juni wurden im Kim Dong Verlag vietnamesischen Lesern Kinderbücher der berühmten österreichischen Schriftstellerin Mira Lobe vorgestellt.
In ihrer Rede bei der Veranstaltung brachte Frau Vu Thi Quynh Lien, stellvertretende Direktorin und Chefredakteurin des Kim Dong-Verlags, ihre Freude darüber zum Ausdruck, der Öffentlichkeit am Internationalen Kindertag, dem 1. Juni, die hervorragenden Kinderwerke der österreichischen Schriftstellerin vorstellen zu können.
Übersetzerin Chu Thu Phuong berichtet über die Buchreihe. (Foto: Le An) |
Sie hofft, dass die Veranstaltung nicht nur vietnamesischen Lesern die Möglichkeit bietet, österreichische Kinderliteratur zu entdecken , sondern auch dazu beiträgt, die Kulturen beider Länder miteinander zu verbinden und auszutauschen.
Zu den bei dieser Gelegenheit vorgestellten Werken der Schriftstellerin Mira Lobe gehören die Novelle „Oma im Apfelbaum“ und drei Bilderbücher: „Komm her!“, sagte die Katze; „Ich bin das kleine Ich“; „Die Stadt dreht sich um mich“ .
Bei der Vorstellung hatten die Delegierten, insbesondere die Kinder, die Gelegenheit, mit der Übersetzerin Chu Thu Phuong zu interagieren, um jedes Kinderbuch, in dessen Übersetzung der Übersetzer viel Mühe investiert hat, besser zu verstehen.
Bei der Veranstaltung wurde eine Sammlung von Büchern österreichischer Schriftstellerinnen und Schriftsteller ausgestellt. (Foto: Le An) |
Übersetzer Chu Thu Phuong sagte, dass jedes Buch viele Charaktere habe und jeder Charakter eine andere Persönlichkeit habe. Der Übersetzer betrachtete jede Figur in dem Buch, das er übersetzte, als einen engen Freund, der ihnen beibrachte, wie sie sich im Leben verhalten sollten, und sie zu einem menschlichen Lebensstil und Liebe erzog .
Besonders hervorzuheben ist, dass die heute erschienene Comic-Reihe von Susi Weigek und Angelika Kaufmann präsentiert wird – zwei österreichischen Künstlerinnen, die seit vielen Jahren mit Kindern arbeiten, sodass die Präsentation sehr fröhlich, lebendig und ansprechend ist.
Über die Buchreihe sagte Übersetzer Thu Phuong: „Die Vietnamesen in Österreich sind mittlerweile in der zweiten und dritten Generation in den Genuss österreichischer Bildung und Kultur gekommen. Sie stammen aus vielen vietnamesisch-österreichischen Familien.
Übersetzerin Chu Thu Phuong liest Kindern Geschichten vor. (Foto: Le An) |
Mira Lobe (1913–1995) wurde in Görlitz (Deutschland) geboren und lebte einige Zeit in Palästina (damals Teil Großbritanniens). 1951 folgte sie ihrem Mann, dem Schauspieler und Theaterproduzenten Friedrich Lobe, zur Arbeit nach Wien. Sie wählte die österreichische Hauptstadt zu ihrer Heimat und die Stadt hatte großen Einfluss auf ihr Schreiben. Als sie Mutter wurde, schrieb sie Kinderbücher, die ihr schnell Ruhm einbrachten. Mira Lobe hat über 100 Bücher geschrieben und ihre Werke wurden in über 30 Sprachen übersetzt. Jede ihrer Geschichten ist von einer wunderbaren Sprache erfüllt und voller Liebe. |
Um vietnamesischen Eltern zu helfen, die Seelen ihrer Kinder besser zu verstehen und gleichzeitig die junge Generation der in deutschsprachigen Ländern und Gebieten lebenden Vietnamesen zu motivieren, mehr Vietnamesisch zu lernen, haben wir uns entschieden, einige Kindergeschichten der berühmten österreichischen Autorin Mira Lobe zu übersetzen.
Mit diesen Werken möchte der Übersetzer dazu beitragen, die Brücke der Freundschaft zwischen den beiden Ländern aufzubauen und weiter auszubauen, insbesondere im kulturellen Bereich, um Familien durch die kulturellen Erfahrungen und die Kindheit von Eltern und Kindern einander näher zu bringen.
Theateraufführung von Mitgliedern des Deutschen Clubs – Diplomatische Akademie. (Foto: Le An) |
Der Höhepunkt dieser Buchreihe ist das Werk Großmutter auf dem Apfelbaum . Übersetzerin Chu Thu Phuong sagte: „Die Geschichte handelt von der Sehnsucht des Jungen Andi nach einer Großmutter.“
Dieser Wunsch führte ihn zu schönen Spielen, verwirklichte seine Träume und brachte ihn mit einer echten Großmutter zusammen.
Wir können also erkennen, dass die Träume und Hoffnungen der Kinder ihnen ein schöneres und menschlicheres Leben ermöglichen. Wir, Erwachsene und Eltern, sollten dies wertschätzen und bewahren.
Bei der Veranstaltung hörten die Kinder außerdem der Übersetzerin Chu Thu Phuong beim Vorlesen von Geschichten zu, sahen sich Theaterstücke von Mitgliedern des Deutschen Clubs – Diplomatische Akademie an, besuchten eine Ausstellung mit Illustrationen der Werke von Mira Lobe und nahmen an einem Quiz teil, bei dem es Bücher des österreichischen Schriftstellers zu gewinnen gab.
Die teilnehmenden Kinder machten Fotos mit Übersetzern und Mitgliedern des Deutschen Clubs – Diplomatische Akademie. (Foto: Le An) |
Anlässlich des Internationalen Kindertags fanden im Kim Dong Verlag außerdem das Programm „Wochenend-Leseecke“ und zahlreiche Werbeprogramme statt. Auch Werke, die am ersten Kim Dong Literaturpreis (2023–2025) teilnehmen, oder die Buchreihe „Vang danh nghe co“ (Über alte Berufe) über alte Berufe, die in Geschichtsbüchern erwähnt werden, wurden der Öffentlichkeit vorgestellt.
Die Dichterin und Übersetzerin Chu Thu Phuong ist Mitglied der Vietnam Writers Association und des Literatur- und Übersetzungsrates der Hanoi Writers Association. Zu ihren repräsentativen Werken gehören: Red Maple Leaves, Lost in Autumn and Summer (Gedichte); übersetzte Werke umfassen die Gedichtsammlung Lyrical Remembrance (Heinrick Heine), Grimms Märchen, die Suite Winter Journey (Franz Schubert) mit Ngo Tu Lap und die Gedichtsammlung Tangled Hair ( Yosano Akiko). |
[Anzeige_2]
Quelle: https://baoquocte.vn/mon-qua-van-hoc-y-nghia-danh-cho-thieu-nhi-viet-nam-273455.html
Kommentar (0)