Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Nguyen Nhat Anh: Der Gärtner

Ich bin kein professioneller Übersetzer. Dieses Vorwort ist in keiner Weise eine Entschuldigung für die Fehler, Irrtümer und Schlampereien, mit denen jeder, der sich mit Übersetzen im Besonderen oder Schreiben im Allgemeinen beschäftigt, konfrontiert wird und für die er die Verantwortung übernehmen muss, egal ob er Muttersprachler ist oder nicht.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên01/07/2025

Im Gegenteil, ich möchte mich selbst daran erinnern: Die Frage, welcher Autor oder welches Werk übersetzt werden soll, sollte grundsätzlich immer eine Frage der Überlegung und nicht der Nachlässigkeit sein.

Vor über zehn Jahren fragte ich mich, wie Nguyen Nhat Anhs Werke in einer anderen Sprache aufgenommen würden. Die Frage „Warum Nguyen Nhat Anh übersetzen?“ kam mir direkter wieder in den Sinn, als ich zusammen mit meiner Freundin Kaitlin Rees sein viertes Buch ins Englische übersetzte: „ There are two cats sitting by the window“ (Tre Publishing House, 2025). (Die drei vorherigen Bücher, die wir übersetzt haben, waren: „I see yellow flowers on the green grass“ , „Wishing you a nice day“ und „ Sitting and crying on the tree “).

Nguyễn Nhật Ánh: Người làm vườn - Ảnh 1.

Cover des Buches „Es saßen zwei Katzen am Fenster“ (Tre Publishing House) – Übersetzerinnen Nha Thuyen und Kaitlin Rees

FOTO: VOM AUTOR BEREITGESTELLT

Abgesehen davon, dass es ein literarisches Schicksal ist – sowohl die Zusammenarbeit mit dem Autor als auch die Bestellung beim Verlag – möchte ich die Gelegenheit nutzen, einige der von mir übersetzten Werke gründlich zu lesen, um zurückzublicken oder einen allgemeineren Blick auf die kreativen Leistungen von Nguyen Nhat Anh zu werfen, einem Autor, der mir und meinen Freunden herzhafte Lacher bescherte, als ich zehn oder elf war, in einer Kleinstadt zu einer Zeit, als Bücher noch nicht so leicht erhältlich waren wie heute.

Die Übersetzung von Nguyen Nhat Anh ist weder allzu anspruchsvoll noch einfach, wenn es um Alltagssprache und spezifische kulturelle Räume und Lebensräume geht. Diese Schwierigkeit erfordert, dass ich einen Autor aus meiner Kindheit erneut lese, zu Ende lese und mich an eine Leseerinnerung erinnere.

Ein Bestseller ist natürlich nicht unbedingt ein literarisches Phänomen. Im Fall von Nguyen Nhat Anh ist die Anzahl der verkauften Bücher ein lebender Beweis für die Anziehungskraft seiner Werke auf jugendliche Leser und gleichzeitig ein Beleg für seine Qualität und Persönlichkeit als Schriftsteller. Angesichts der Bücher, die es in der etwas trostlosen Literaturszene für Jugendliche immer wieder auf die Bestsellerlisten schaffen, hört man immer die skeptische, nörgelnde Stimme eines abwesenden, anspruchsvollen Lesers, der sagt, er schreibe „einfach“, „repetitiv“, „brauche kritische Stimmen, wissenschaftliche Analyse“. Aber die Bücher werden immer noch geschrieben, der Autor setzt seine Reise fort, Worte zu kultivieren und sich um seine Leser zu kümmern.

Als ich mich Nguyen Nhat Anh näherte, wollte ich bewusst auf trendige Wörter, Statistiken zu Buchverkäufen, Auszeichnungen und Titel verzichten, um ihn nur als Autor zu verstehen und zu lesen – als denjenigen, der Bücher schreibt, weil ich glaube, dass dies meine reinste Art ist, mich aus der Perspektive eines Lesers – eines Übersetzers – zu verhalten.

Nguyen Nhat Anh, Dichter im schulpflichtigen Alter

Ich gehöre zu der Generation von Lesern – ungefähr im Alter der Figuren von Nguyen Nhat Anh, vielleicht im Alter seiner Tochter –, die die Kaleidoskop -Reihe ab den ersten Bänden geschenkt bekamen und jeden Monat darauf warteten, dass der Onkel, der in der Stadt Bücher auslieh, neue Bände der Taschenbuchreihe mit den violetten Einbänden des Kim Dong-Verlags aus Hanoi mitbrachte, natürlich zusammen mit einer Reihe anderer Bücher aus dem Goldenen Bücherschrank , oder dünne, rechteckige Romane von vielen verschiedenen Verlagen, und die ich an müßigen Nachmittagen bequem alle 10 bis 20 Bände auf einmal las.

Als ich später auf seine ersten Gedichte und die bei Le Thi Kim erschienene Gedichtsammlung April City (1984) stieß, stellte ich mir vor, dass Nguyen Nhat Anh ein Dichter im Schulalter war und immer sein wird, ein Dichter einer Stadt, in der Geschichten, Erinnerungen, Himmel und Leben stecken. Seine poetische Persönlichkeit trat vielleicht am deutlichsten in dem Werk „Zwei Katzen sitzen am Fenster“ zutage : ein Dichter namens Meo Gau, ein Leser namens Tiny, der zum Dichter wurde, ein Autor, der gelegentlich eigene Gedichte in die Geschichte einfügte, um die Leser an seine poetische Natur zu erinnern, und er selbst übersetzte Gedichte in Katzensprache in Gedichte in Menschensprache.

Als junger Leser haben mich Nguyen Nhat Anhs sanfte Geschichten neugierig gemacht, die mit seiner witzigen Art des Erzählens und seiner vertrauten Sprache, die an die Alltagssprache erinnert, die kleinen Winkel des Lebens ergründen. Aus der Retrospektive betrachtet, interessierte mich mehr die Art und Weise, wie er Fragen zu sozialen und humanistischen Themen stellte. Ich dachte über den potenziellen Einfluss seiner Werke auf jugendliche Leser nach, insbesondere angesichts der breiten Rezeption der Werke, und nicht nur über Schreibstil und literarische Techniken.

Wir können weitere Kritik und Forschung zu Nguyen Nhat Anhs Sichtweise auf diese sozialen und humanistischen Themen erwarten, sowie zu seinen etwaigen Beschränkungen und Vorurteilen, wie etwa der impliziten Ungleichheit zwischen ländlichen und städtischen Gebieten (zum Beispiel ausgedrückt durch das Motiv der Trennung aufstrebender Studentenpaare, weil einer das Dorf verlässt, um in die Stadt zu ziehen, oder die Geschichte des wandernden Lebensraums armer Gruppen), Umwelt- und Naturthemen, die Stimmen der Tiere und damit einhergehend die Art und Weise, wie Liebesgeschichten und Freundschaften Grenzen, Unterschiede und Vorurteile überwinden.

Die unschuldige Buchseite eröffnet eine gegenwärtige Dimension der Nostalgie

Was mir beim Lesen von Nguyen Nhat Anh im Präsens am meisten Freude bereitet, ist vielleicht das, was unserer Generation und später der Generation unserer Kinder, die mit populären Diskursen über Globalisierung und wirtschaftliche Entwicklung aufwächst, mehr oder weniger fehlt: ein frisches und authentisches Gemeinschaftsgefühl. In den meisten seiner Werke wird der vietnamesische Gemeinschaftslebensstil – das Dorfleben – in den Persönlichkeiten und Beziehungen zwischen den Figuren, in den Details der Lebensszenen deutlich und lebendig dargestellt, unabhängig davon, ob die Geschichte auf dem Land oder in der Stadt, in unserem Land oder in einem anderen Land spielt.

Wie in „Zwei Katzen sitzen am Fenster“ strahlt die Gemeinschaft der Mäuse, Katzen, symbiotischen Gruppen von Mäusen und Vögeln und der Menschen trotz der Ungewissheit gewaltsamer Invasionen noch immer eine zarte und poetische Schönheit aus. Diese Gemeinschaft besteht vielleicht nur aus zwei Katzen oder nur aus einer Katze und einer Maus, die dem Regen zuschauen und über illusorische Liebesaffären sprechen. In Dörfern innerhalb von Städten, Städten wie Dörfern, können Väter und Mütter zu Königen und Königinnen werden und Kinder zu Prinzen und Prinzessinnen, die Märchen erfinden, und die Arten sind immer neugierig und lernen die Sprachen der anderen kennen. Kinder wachsen vertraut mit den Bäumen und den Gassen des Dorfes auf und hören den Erwachsenen gerne zu, wenn sie Geschichten aus der Vergangenheit ihrer Vorfahren und Großeltern erzählen. Das ist das Wasser, das eine warme, vertrauensvolle Welt nährt, in der wir nie zu einsam sind, eine Welt voller Wendungen, die jedoch nicht dramatisiert ist und in der es immer ein wenig Hoffnung gibt, weil wir den Alltag noch immer mit Nachbarn, Freunden und Fremden teilen.

Ich denke, es ist zum Teil dieses Gefühl einer lebendigen, existierenden Gemeinschaft, das Nguyen Nhat Anhs Werken, auf Vietnamesisch oder in anderen Sprachen, das Potenzial verleiht, Leser zu verbinden – vietnamesische Nachkommen, die an vielen verschiedenen Orten leben, oder die zwischen benachbarten Kulturregionen, wie etwa südostasiatischen Gemeinschaften, ausgetauscht werden können. Beim Lesen von Nguyen Nhat Anh ertappe ich mich manchmal dabei, wie ich rastlos in ein lebendiges Archiv eines verlorenen, verlorenen Gemeinschaftslebensraums eintauche, und die unschuldigen Seiten des Buches können eine gegenwärtige Dimension der Nostalgie eröffnen.

Der kleine Leser in mir ist in der alten Stadt geblieben. Doch manchmal, da ich das Leben eines alten Menschen vor mir habe, verlasse ich mich ruhig auf die einfachen Freuden der Erinnerung. In der heutigen überfüllten Kultur für Kinder und Jugendliche strahlen Nguyen Nhat Anhs Bücher immer noch die unschuldige Schönheit eines Erwachsenen aus, der liebevoll spielenden Kindern zusieht, eines Erwachsenen, der mit heranwachsenden Kindern über Lebenswerte spricht, ohne die Stimme zu erheben. Ich stelle mir Erwachsene wie Nguyen Nhat Anh vor, wie den Riesen in Oscar Wildes Märchen, der einen wunderschönen Garten besitzt und Kindern die Tür öffnet, während er still dasitzt und zusieht, und diese Kinder tragen immer noch viele Geheimnisse mit sich.

Quelle: https://thanhnien.vn/nguyen-nhat-anh-nguoi-lam-vuon-185250701102809197.htm


Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Nachstellung des Mittherbstfestes der Ly-Dynastie in der kaiserlichen Zitadelle Thang Long
Westliche Touristen kaufen gerne Spielzeug zum Mittherbstfest in der Hang Ma Street, um es ihren Kindern und Enkeln zu schenken.
Die Hang Ma Straße erstrahlt in den Farben des Mittherbstes, junge Leute schauen ununterbrochen aufgeregt vorbei
Historische Botschaft: Holzblöcke der Vinh Nghiem Pagode – dokumentarisches Erbe der Menschheit

Gleicher Autor

Erbe

;

Figur

;

Geschäft

;

No videos available

Aktuelle Veranstaltungen

;

Politisches System

;

Lokal

;

Produkt

;