Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Über einige reduzierte Wörter: Thập thè, thè lè, thon lô, mơ lôi

(Baothanhhoa.vn) – In der vorherigen Ausgabe der Serie „Cà ke truyện chữ nghĩa“ haben wir einige redundante Wörter chinesischen Ursprungs erwähnt: „phan tran“, „chac chan“, „han van“. In diesem Artikel analysieren wir weiterhin die Bedeutung der Elemente in den redundanten Wörtern: „thập thè“, „thè lè“, „thố lô“, „ở lôi“. (Der Teil in Anführungszeichen nach der Artikelnummer ist der Originaltext des Vietnamese Reduplicated Word Dictionary – Institute of Linguistics – herausgegeben von Hoang Van Hanh; die Zeilenumbrüche stellen unsere Analyse und Diskussion dar):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa27/06/2025

Über einige reduzierte Wörter: Thập thè, thè lè, thon lô, mơ lôi

1-„SPIEGEL. Streckt sich oft vor und zurück, erscheint und zieht sich wieder zurück, verschwindet sofort wieder, schüchtern und ängstlich. Traut sich nicht, das Haus zu betreten, späht nur durch das Tor. Die Maus späht zum Eingang der Höhle. „An den Türen spähen ein paar Köpfe hervor. Manche Stellen öffnen sich nur und schließen sich dann sofort wieder“ (Zu Hoai).

Tatsächlich ist „thập nhớ“ ein zusammengesetztes Wort [mit derselben Bedeutung], wobei „thập“ zurückziehen, sich hinhocken (wie sich hinsetzen) bedeutet; „thở“ bedeutet herauskommen, herausstrecken (wie den Kopf herausstrecken). „Thập“ = zurückziehen; „thập nhớ“ = hocken; zurückziehen und dann wieder herausstrecken; sich ducken und dann wieder hochstrecken:

Keines der uns vorliegenden Wörterbücher führt „thập“ in der Bedeutung „thùt“ oder „thùp“ auf. Das vietnamesische Wörterbuch führt „thập“ jedoch indirekt als Synonym für „thùp“ auf. Der Eintrag „thùp“ in diesem Wörterbuch erklärt es als „sich hinsetzen“ und gibt das Beispiel „Thùp saß einige Male vor dem Grab und ging hinaus (Kieu)“.

Das Wort „tausend“ in „tausend“ hat die gleiche Bedeutung wie „tausend“ in „tausend“ (Schritt niedrig, Schritt hoch).

Daher ist „thập nhớ“ ein zusammengesetztes Wort und kein verdoppeltes Wort.

2-"THÈ LÈ đgt. 1. Eine sehr lange Zunge ragt aus dem Mund. Die Zunge ragt heraus. „Er streckte seine Zunge heraus wie ein Hund in der heißen Jahreszeit“ (Nam Cao). 2. Er ragt viel weiter heraus als die anderen in der gleichen Reihe. Das Haus ragt am Straßenrand heraus.“

Thè lè ist ein zusammengesetztes Wort [synchrone Bedeutung], wobei thè herausstrecken, lecken bedeutet (wie Thè ngon ma lick); lè bedeutet herausstrecken, die Zunge aus dem Mund strecken; herausdrücken (wie Nắng tháng ba gà lè ngon). Einige Wörter wie chua lè, chật lè ... sind Wortbildungen, die auf der Realität beruhen. Wenn Menschen etwas Saures, Adstringierendes essen, strecken sie oft die Zunge heraus und drücken das saure, adstringierende Essen aus dem Mund. Im vietnamesischen Wörterbuch (siehe oben zitiertes Buch) wird erklärt: „thè • Herausstrecken, nach außen strecken <> Die Zunge herausstrecken.“; „lè • Herausstrecken, herausdrücken <> Ein Stück Papier ragt heraus. Kann ich nicht essen, muss ich es rausstrecken.“

Daher ist „thè lè“ ein zusammengesetztes Wort und kein verdoppeltes Wort.

3-„THÒ LÒ (Rotz) läuft in einem langen, hängenden Strahl heraus. Grüner Rotz läuft aus der Nase.“

Thò lô ist ein zusammengesetztes Wort [zeitgenössisch]. Thò bedeutet hervorstechen (dieselbe Bedeutung wie das Wort „thò“ in „thập chỉ“), angeben, hervorstechen (wie Ông chỉ chân giò, bà chỉ bộ nước tử – Sprichwort; Es ist ein paar Tage her, seit ich mich draußen blicken ließ); lô bedeutet auch hervorstechen, hervorstechen (wie Er hat Angst, deshalb hat er sich in den letzten Tagen nicht getraut, sich blicken zu lassen).

In den uns vorliegenden vietnamesischen Wörterbüchern ist das Wort „lo“ nicht mit der Bedeutung „herausragen“ verzeichnet. Dennoch wird dieses Wort in der Region Thanh-Nghe häufig verwendet, wie im Nghe-Wörterbuch vermerkt ist: „Lò – das Gesicht herausstrecken … oder das Gesicht herausstrecken …“.

Daher ist „lo lo“ ein zusammengesetztes Wort und kein verdoppeltes Wort.

4-„THÒI LÒI (Scheiße). Es steht unordentlich hervor. Die Hemdklappe ragt aus dem Gürtel. Das Taschentuch ragt aus der Hosentasche.“

Thòi lôi ist ein zusammengesetztes Wort [homogene Bedeutung], wobei lôi „herausragen“, „herausragen“, „herausragen“ bedeutet (wie „die Eingeweide herausragen“; „Ihre Hosentasche steht heraus!“); lôi bedeutet auch „herausragen“, „herausragen“ (wie „die Eingeweide herausragen“; „Am Ende muss das Geld herausragen“); synonym mit nhớ, mơi, tô.

Somit handelt es sich bei den vier Wörtern „thập thủ“, „thè lè“, „thố lô“ und „ở lôi“, die im Vietnamese Reduplicated Word Dictionary gesammelt wurden, eigentlich allesamt um gleichwertige zusammengesetzte Wörter und nicht um reduplizierte Wörter.

Hoang Trinh Son (Mitwirkender)

Quelle: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-thap-tho-the-le-tho-lo-thoi-loi-253427.htm


Kommentar (0)

No data
No data
Die Menschen strömen nach Hanoi und tauchen vor dem Nationalfeiertag in die heroische Atmosphäre ein.
Empfohlene Orte, um die Parade am Nationalfeiertag, dem 2. September, zu sehen
Besuchen Sie das Seidendorf Nha Xa
Sehen Sie wunderschöne Fotos, die der Fotograf Hoang Le Giang mit der Flycam aufgenommen hat
Wenn junge Menschen patriotische Geschichten durch Mode erzählen
Mehr als 8.800 Freiwillige in der Hauptstadt stehen bereit, um beim A80-Festival mitzuwirken.
Sobald die SU-30MK2 den Wind schneidet, sammelt sich Luft auf der Rückseite der Flügel wie weiße Wolken
„Vietnam – Stolz in die Zukunft“ verbreitet Nationalstolz
Junge Leute suchen zum Nationalfeiertag nach Haarspangen und goldenen Sternaufklebern
Sehen Sie den modernsten Panzer der Welt, eine Selbstmord-Drohne, im Parade-Trainingskomplex

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt