Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

著者サンス・ファミーユのデビュー小説を読む

作家エクトル・マロのデビュー作『家族への帰還』が、ベトナムの読者のもとに再び届きました。翻訳家のレ・ディン・チ氏がフランス語原文から全文を翻訳しました。

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ15/07/2025

Đọc tiểu thuyết đầu tay của tác giả Không gia đình - Ảnh 1.

家族の元へ帰る 翻訳:レ・ディン・チ - 写真:ホー・ラム

「家族のもとへ帰る」は、東亜社の古典文学シリーズの第 4 作であり、これまでに「高貴な魂」、「砂漠と深い森で」、「スイス家族ロビンソン」の 3 冊が読者に紹介されています。

これらは時代を超えた古典であり、多くの世代の読者に愛され、ハードカバー、布装、シャープでノスタルジックな金メッキの本の形で出版されています...

翻訳は原文に沿って

ベトナムでは、 『家族への帰還』は翻訳家ハ・マイ・アンによってベトナム語に翻訳され、後にグエン・ビック・ハンによって『ローマン・カンブリの浮世』というタイトルで翻訳されました。どちらの翻訳も、一部抜粋された形で30年以上前に読者に紹介されました。

この版では、翻訳者のレ・ディン・チ氏がフランス語原文から全編を翻訳しました。チ氏はTuoi Tre Onlineの取材に対し、翻訳にあたっては原文の内容を忠実に守り、可能な限り完全かつ正確にベトナム語に翻訳するよう努めたと述べています。

「私の翻訳と以前の翻訳との違いは、もしあるとすれば、主にそれぞれの人の視点にあります。原文に忠実に翻訳する上で最も難しいのは、物語の舞台となる時代と現代との違いです」とチー氏は語った。

Về với gia đình - Ảnh 2.

翻訳:レ・ディン・チ、イラスト:エミール・バヤール

『家族への帰還』は、エクトール・マロが1869年に出版した、家族と十代の若者の情緒的・道徳的教育をテーマとした最初の小説です。この本は、彼が約10年後に有名な『サンス・ファミーユ』で復帰するための最初の成功となりました。

この作品には、進歩的な教育の重要性についてのエクトル・マロの力強いメッセージが込められています。

エクトール・マロは、ビオレルという人物を通して、そして彼がロマンに教える人間としての知識と生き方を通して、心身ともに健康な人間を育てる上で、お金を含め何物も代替できない教育の役割を強調しています。

エクトール・マロは、これらすべての教訓を彼の小説に静かに取り入れ、読者の心に長く残る甘い余韻を残す魅力的で魅惑的な文学作品の形を作り上げたのです。

『家族なし』『家族に戻る』に加え、東亜社は、ヘクター・マロト著、フイン・リー氏とマイ・フオン氏による翻訳による『家族の中で』の再出版も準備している。

Về với gia đình - Ảnh 3.

東亜社は、読者にさらなる選択肢を提供するために、ハードカバー版に加えてペーパーバック版も出版した。

エクトール・マロは、1830年に北フランスのラ・ブイユに生まれた著名なフランス人作家です。1859年に出版された処女作『恋人たち』は、大きな反響を呼びました。

彼は生涯を通じて70以上の作品を執筆しました。 『家族のもとへ』 (1869年)、 『家族の中で』(1893年)、そして特に『家族なしで』 (1878年)は若い読者に大変愛されました。

トピックに戻る
ラム湖

出典: https://tuoitre.vn/doc-tieu-thuyet-dau-tay-cua-tac-gia-khong-gia-dinh-20250715174311401.htm


タグ: 児童文学

コメント (0)

No data
No data

同じトピック

同じカテゴリー

杭馬街は中秋の名月で彩られ、若者たちが興奮してひっきりなしにチェックインしている。
歴史的メッセージ:ヴィン・ニエム・パゴダの木版画 - 人類の記録遺産
雲に隠れたザライ沿岸の風力発電所を眺める
ジャライ県のロ・ディウ漁村を訪れ、漁師たちが海にクローバーを描く様子を見学しよう

同じ著者

遺産

;

人物

;

企業

;

No videos available

時事問題

;

政治体制

;

地方

;

商品

;