Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

デンマーク文学の一端【第2部】

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế15/10/2023

[広告1]
19世紀初頭、イギリスとの戦争中の1801年の海戦が民族主義的感情を呼び起こし、若い哲学者がドイツのロマン主義をデンマークにもたらしたため、デンマーク文学はロマン主義へと転じました。

形成と成長段階

中世:8世紀から10世紀にかけて、一般的にヴァイキング(王、海の戦士を意味する)と呼ばれる北欧の人々は、スカンジナビア半島からこの海岸へと移住し、時には数百隻の船を率いて海を渡り歩きました。彼らは海賊、貿易商、 探検家、征服者であり、アメリカ大陸に上陸することさえありました。彼らの冒険は、口承文学の叙事詩(サガ)に反映されています。

キリスト教が伝来した後(9~10世紀)、12世紀になって初めて歴史家サクソ・グラマティクスが上記の物語をラテン語で「デンマーク人の記録」に記録し、ヴァイキングの勇気、率直さ、単純さを称賛しました。

キリスト教の影響下で、ラテン文学が発展しました。それはまず第一に宗教(賛美歌、聖人伝承)と王(法律、年代記)に奉仕するものでした。16世紀から17世紀にかけて、宗教改革によって北ヨーロッパにプロテスタントがもたらされ、宗教文学(賛美歌、民謡)と歴史書が発展しました。一方、世俗詩は乏しかったのです。

18世紀、北欧において、デンマークは豊かで良質な土地を持ち、ヨーロッパ本土に最も近く、スウェーデンやノルウェーとほぼ同様の社会制度(封建農奴制はスウェーデンやノルウェーにはほとんど存在しなかった)を有し、産業と商業が栄え、都市人口が活発であったことから、最も重要な役割を果たしました。首都コペンハーゲンは最大の都市でした(当時はデンマークとノルウェーの合併後の共同首都でした)。

この時期、作家で劇作家のL. ホルベルグ(1684-1754)は、北欧啓蒙運動の代表的な人物であり、デンマーク文学の父、そしてフランス文学の影響を受けたデンマーク喜劇の創始者でした。

18世紀後半には、宮廷に寵愛されたドイツ人詩人クロプシュトックの存在により、ドイツ文学の影響がより顕著になり、デンマーク文学はその起源と北欧ゲルマン時代の神話へと回帰しました。この時代を象徴する人物として、2つの戯曲を書いた偉大な抒情詩人、J. エヴァルト(1743-1781)が挙げられます。

宗教危機の後、彼の詩はより深遠なものとなった。オペラ『漁師』の旋律はデンマーク国歌として使われた。世紀末には、前ロマン主義的な傾向(愛国心、自然愛)が始まった。

19世紀初頭、デンマーク文学は完全にロマン主義へと転向しました。これは、1801年のイギリスとの戦争中の海戦がナショナリズムを巻き起こし、若い哲学者がドイツ・ロマン主義をデンマークにもたらしたためです。文学は、その起源である古代北欧神話に立ち返り、創造的なテーマを見出し、民謡のイメージやリズムといった形式を革新しました。

第一ロマン派世代:先駆的な作家はA.エーレンシュレーガー(1779-1850)で、詩集『金角』は叙情叙事詩的な「ロマンセロ」詩形式を用いています。彼の悲劇は北欧の伝説を題材としています。彼の最も有名な作品は、アラビアの童話に基づいた戯曲『アラジンのランプ』です。スウェーデン訪問中、彼は「北方詩人の王」と称えられました。

牧師N.グルントヴィ(1783-1872)は、当時最も偉大な宗教詩人でした。彼は北欧の伝統とキリスト教、国民精神、そして民衆文学を融合させようとしました。彼の賛美歌は今日でも愛読されています。彼は北欧で大きな影響力を持った「民衆派」の創始者でもありました。

SSブリッヒャー牧師(1742-1848)は啓蒙思想の改革者でした。彼は詩と散文を書き、短編小説では故郷ユトランド半島の過去と現在を描写しました。

Nhà văn Hans Christian Andersen.
作家ハンス・クリスチャン・アンデルセン。

第二ロマン派世代:第一世代の興奮の後、より穏やかな第二世代が到来する。ブルジョワ文学は成熟期を迎え、親密さ、ロマンチックさ、そして礼儀正しさへの意識といった特徴を帯びる。劇作家であり批評家でもあるL. ハイベルクの名が浮上する。

その時代だけでなく、現在に至るまで、ハンス・クリスチャン・アンデルセン(1805-1875)ほど国内外で有名なデンマークの作家はいません。

1987年時点で、彼は世界で最も多くの作品を出版した作家の一人でした。彼はデンマーク人の国民性を最もよく表しています。彼の最も有名な作品は、164以上の物語を収録した『童話集』です。

彼は伝説、おとぎ話、民話、歴史、そして日常生活に基づいた架空の物語などからプロットを借用しました。彼の物語には二つの側面があります。一つは劇的なプロットによって即座に心を掴むものであり、もう一つは繊細で詩的な性質によってより深い意味を持つものであり、愛情深く繊細で、時に素朴な心を醸し出し、今もなお人々の心を掴んでいます。

彼の作風は詩情と写実性、皮肉と感傷性を融合させ、常に興味深く意外性のある連想を伴いながら、根底には楽観主義が貫かれています。1999年に作者の故郷で出版されたアンデルセン物語の英語訳をご紹介します。最も独創的なバージョンと考えられています。

E・ブレッドスドロフ教授は、世界中の言語におけるほとんどの翻訳作品に二つの欠点があると指摘した。第一に、アンデルセンを児童文学作家とみなしているため、アンソロジーは児童向けの作品しか選んでいない。大人だけが理解できるような深い哲学を持つ多くの作品が、翻訳作品から除外されている。第二に、翻訳作品はアンデルセンの作風を捉えきれていないことがある。

これら2つのコメントは、主にフランス語から翻訳されたベトナム語版にも当てはまります。私は3つのベトナム語版と1999年の英語版(オーデンセで印刷)を比較する機会がありましたが、大人向けの物語が不足していること、翻訳が主にベトナム語で行われていたためアンデルセン風ではなかったことが分かりました。さらに悪いことに、翻訳者が物語を分かりやすく訳しただけで、難しい単語を省略したり、意味を逆から訳したりすることもありました。


[広告2]
ソース

コメント (0)

No data
No data

同じトピック

同じカテゴリー

タンロン皇城における李朝中秋節の再現
西洋の観光客は杭馬街で中秋節のおもちゃを買って子供や孫に贈ることを楽しんでいる。
杭馬街は中秋の名月で彩られ、若者たちが興奮してひっきりなしにチェックインしている。
歴史的メッセージ:ヴィン・ニエム・パゴダの木版画 - 人類の記録遺産

同じ著者

遺産

;

人物

;

企業

;

No videos available

時事問題

;

政治体制

;

地方

;

商品

;