Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

フォンニャさん行方不明…

QTO - フォンニャ洞窟は「最初の不思議の洞窟」として知られ、芸術家や作家たちのインスピレーションの源となり、この洞窟に自然が授けた神秘的で壮大な美しさを称える多くの詩、音楽、絵画作品が生まれました。フォンニャ洞窟を題材にした優れた詩の一つに、ベトナム詩人クラブ会員の詩人タン・トラック・グエン・ヴァン(ホーチミン市作家協会)による「さようならフォンニャ」があります。この詩は、音楽家レ・ドゥック・トリ(クアンチ省ベトナム音楽家協会)によって「フォンニャ、最初の不思議」という曲に編曲され、専門家から高く評価され、詩や音楽愛好家からも好評を博しました。

Báo Quảng TrịBáo Quảng Trị19/10/2025

詩人タン・トラック・グエン・ヴァンはこう語りました。「フォンニャ洞窟への旅で、この地の荒々しくも神秘的な自然の美しさに心を奪われました。フエで、かつてクアンビン省出身で、美しい声を持つ女性琴奏者と偶然出会ったことで、その思いはさらに深まりました。そして、この地と人々への特別な贈り物として、『さようならフォンニャ』という詩を書きました。」

驚くべきことに、作者はフォンニャを「真夜中、月が川に沈む」と表現しています。おそらく、この魅惑的でロマンチックな情景の中で、人の魂は容易に開き、最も深い感情を受け入れるのでしょう。この詩は別れから始まります。去っていくのは、まさに作者自身です。その余韻は、二つの印象的な詩節に完全に凝縮されています。「去っていく人、恋しい人、恋しさに沈む人/残された詩は永遠に漂う」。

詩と音楽の組み合わせにより、クアンチ観光をテーマにした素晴らしい歌が大衆に届けられました - 写真: Nh.V
詩と音楽の組み合わせにより、クアンチ観光をテーマにした素晴らしい歌が大衆に届けられました - 写真: Nh.V

最初の節が夜の魔法の空間を描き出すとすれば、第二節では作者は読者を魔法のようなおとぎ話の世界へと誘います。「妖精の洞窟は空にある/私は追いかけ、絡まった絹糸を素早く掴む/夢見るような髪をした君を見つめる/巨人は君を知らないふりをして君を見つめる…」。

この詩の中で、作者はフォンニャ洞窟探検の旅で受けた深い印象を回想しています。ティエン洞窟の魔法のような美しさは、まるで妖精の国のように詩情を豊かに彩り、叙情的な登場人物を非現実的な世界に迷い込ませます。圧倒的な美しさを前に、「私」は夢中になりながらも後悔し、「急いでしがみつきたい」と思いながらも「絹糸が絡まって」しまいます。フォンニャ洞窟とティエンソン洞窟の洞窟名、岩の名前、そして鍾乳石は、鮮やかに擬人化されています。「巨人は知らないふりをしていた」にもかかわらず、「夢のような髪の少女」は……

作者は巧みに石に命を吹き込み、洞窟空間を伝説と愛の宮殿に変えました。そこでは人間と自然、現実と空想の境界がほとんど消え去りました。

「情熱の杯は闇夜に空になり/瑞々しい秋風も忍び寄り/フォンニャの波は四方八方に打ち寄せる/あなたに捧げる誓いを素早く掴み取る」という詩節は、現実的でありながら夢のような自然空間であるフォンニャと別れる瞬間を前にした作者の感情の高まりを表現した叙情的な詩である。

静寂の夜の後、驚くべき「秋風」の動きが訪れる。ここで興味深いのは、作者が「rạo hồng(風)」という重複語を用いて、その興奮と喧騒を表現している点だ。その風は激しく吹くのではなく、ただ「こっそりと」、人々のプライベートな空間を乱すのを恐れるかのように、非常に優しく繊細に吹いてくる。その空間で誓いは語られるのではなく、「受け取られる」。なぜなら、その誓いは「濃い杯」の陶酔から生まれ、「rạo hồng 秋風」と調和し…「あなたに贈る」最も大切なものとなったからだ。それは、最も情熱的で真摯なものの結晶だった。

「フォンニャ最初の驚異」は観光促進を願って英語に翻訳されました - 写真:Nh.V
「フォンニャ最初の驚異」は観光促進を願って英語に翻訳されました - 写真:Nh.V

最後の詩節は、ソン川のイメージで自然の情景を完成させます。「ソン川は永遠に静まり返っている/クアンナムの歌声はいつも悲しみに揺れている」。これは作者の巧みな言葉遊びです。ソン川とは、乾季には緑色の水、雨季には赤い沖積土を持つ川の固有名詞です。「静まり返っている」という言葉には象徴的な意味があり、忠誠心、深遠さ、そして時を経ても色褪せないことを表しています。フォンニャの美しさと「クアンナムの歌声」はいつも「悲しく揺れている」ように、詩人の心に消えることのない痕跡を残しています。最後の詩節は、余韻のように3行に分かれており、詩人の感情を最高潮に押し上げ、すべての答えでもあります。「深い川面に広がるあなたの笑顔/百年後に拾い上げる/今もなお憧れの色…」

詩人タン・トラック・グエン・ヴァン(本名グエン・ヴァン・タオ)は、ホーチミン市教育訓練局管轄のヴォ・ティ・サウ高校の物理教師です。現在は退職しています。彼は『白いプルメリア』『夏の思い出』『ささやく草の花』『冬の贈り物』『月の涙』『渡し守の伝説』『ハミングソング』など、多数の詩集を出版しています。タン・トラック・グエン・ヴァンの詩を読むと、読者は祖国への愛、夫婦への愛、生きることへの渇望、貢献することへの渇望に出会います。これらは、楽観主義と人生への情熱に満ちたロマンチックな文体を通して表現されています。

詩節は省略記号で終わり、沈黙を残します。ソン川がまだ流れているように、クアン族の民謡の声がまだ「悲しく揺れている」ように、終わりのない広大な郷愁が残ります。

ミュージシャンのレ・ドゥク・トリ氏は次のように語った。「『さよならフォンニャ』という詩を読んで、作者のこの観光地への愛情を感じました。そこで、カ・チュウのメロディーを使った『フォンニャ・デ・ニャット・キー・クアン』という曲を作曲してもらえないかと連絡を取りました。発表以来、この曲は瞬く間に人気を博し、多くの有名歌手によって歌われ、クアンビン省(旧クアンビン省)成立420周年を記念した文学芸術創造キャンペーンでB賞を受賞しました。この土地と人々のイメージと美しさを世界中の人々に伝えたいという思いから、この曲は英語にも翻訳されました。」

Nh.V

出典: https://baoquangtri.vn/van-hoa/202510/noi-nho-phong-nha-7c20e82/


コメント (0)

No data
No data

遺産

人物

企業

イェン・ニーさんの民族衣装パフォーマンス動画がミス・グランド・インターナショナルで最高視聴回数を記録

時事問題

政治体制

地方

商品