
日本の信号機は赤、黄、青の3色で区別されています(写真:Shutterstock)。
世界中のほとんどの国では、信号の色は「暗黙のルール」とみなされており、赤は停止、黄色は注意、緑は前進を意味します。これらの信号は、言葉や文化の壁を越え、説明を必要とせず、ほぼ本能的なものとなっています。
しかし、独特の文化で知られる日本では、このルールは必ずしも当てはまりません。特に、日本の「青」信号の多くは緑ではなく青で、多くの観光客を混乱させています。
違いは…言語から来る
日本の信号も世界と同じように赤、黄、緑の3色です。でも不思議なことに、日本の信号は緑ではなく青に近い色です。
この現象は技術的なエラーではなく、日本語の歴史に根ざしています。古代日本語では、「あお」という言葉は、もともと青を意味していましたが、緑、青、そしてその間の色すべてを指す言葉として使われていました。
現代日本語には緑を表す「みどり」という言葉がありますが、この区別は一般文化ではまだ完全には浸透していません。日本人は今でも「青リンゴ」(青リンゴ)や「青山」(青山)といったように、緑色のものを「あお」と呼ぶことが多いのです。

日本の歩行者用信号も緑ではなく青が使われている(写真:ゲッティ)。
色彩認識におけるこの曖昧さから、日本政府は1973年に信号機の基準を制定した際、青に最も近い緑色を選択しました。これは言語と文化的美的感覚の一貫性を保つためだと言われていました。
これは、特に古いシステムをまだ使用している地域で、日本の一部の信号機が青く見える理由を説明しています。
色の知覚: 科学的か主観的か?
日本の信号の色の違いは、文化や個人の特性に応じた色の命名や認識という、より広いテーマを示唆しています。
有名な例としては、オンラインテスト「IsMy.Blue」があります。このテストでは、ユーザーは緑と青の間の色の範囲を分類するよう求められます。結果は、同じ言語を話す人々の間でさえ、絶対的なコンセンサスが得られていないことを示しています。
古代ギリシャでも同様のことが見られました。当時の色の名前は光の波長ではなく、質感、明るさ、反射率などと関連付けられることが多かったのです。これは現代とは全く異なる色の定義方法でした。
日本に戻ると、信号機の青色は単なる技術的な選択ではなく、何世紀にもわたって形成された言語的、文化的層を深く反映していることがわかります。
ですから、もし東京の交差点で「青」の信号を見たら、遠慮なく歩き続けてください。日本人にとっては、それは青信号です。ただ、彼らの道が青になっているだけなのです。
出典: https://dantri.com.vn/khoa-hoc/vi-sao-den-giao-thong-o-nhat-co-mau-xanh-lam-20250616110452585.htm
コメント (0)