ការពិភាក្សាបានទាក់ទាញមតិសាទរជាច្រើន - រូបថត៖ T.DIEU
កិច្ចពិភាក្សាបានប្រព្រឹត្តទៅនាថ្ងៃទី២៦ កក្កដា នៅ ទីក្រុងហាណូយ ។ សាស្ត្រាចារ្យរងបណ្ឌិត ង្វៀន ថាញ់ទុង មហាវិទ្យាល័យអក្សរសាស្ត្រ សាកលវិទ្យាល័យអប់រំជាតិហាណូយ មានប្រសាសន៍ថា គាត់ពិតជាភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះប្រធានបទនៃការពិភាក្សា ដោយគិតថា ទ្រយៀន កៀវ មានសំណាងណាស់ដែលត្រូវបានសិក្សាយ៉ាងយកចិត្តទុកដាក់ រួមទាំងការប្រើសញ្ញាក្បៀស និងអក្សរធំនៅដើមបន្ទាត់។
ការពិភាក្សានេះគឺដើម្បីស្វែងរកវិធីត្រឹមត្រូវបំផុតក្នុងការបង្ហាញ រឿងនិទានកៀវ ជាអក្សរវៀតណាមដែលស្រដៀងទៅនឹងកំណែ Han Nom របស់ Nguyen Du ដើម្បីបម្រើអ្នកអានភាគច្រើនតាមបំណងប្រាថ្នារបស់ក្រុមប្រឹក្សាគ្រួសារ Nguyen Tien Dien។
តើ រឿង Han Nom Kieu របស់ ង្វៀន ឌូ យ៉ាងម៉េចដែរ ?
ការចែករំលែកដោយសាស្រ្តាចារ្យបណ្ឌិត Tran Dinh Su - អតីតប្រធាននាយកដ្ឋានអក្សរសាស្ត្រនៃសាកលវិទ្យាល័យអប់រំជាតិហាណូយ អតីតអនុប្រធានសមាគមសិក្សា Kieu វៀតណាម និងអ្នកស្រាវជ្រាវ Tran Dinh Tuan - អនុប្រធានសមាគមសិក្សា Kieu វៀតណាម បង្ហាញថា វាមិនមែនដោយចៃដន្យទេដែលមានការពិភាក្សាដើម្បីស្វែងរក កំណែភាសាជាតិនៃរឿងនិទាន Kieu ដែលអាចជួយអ្នកអានបានត្រឹមត្រូវបំផុត។ និងយល់កាន់តែច្បាស់អំពីខ្លឹមសារនៃនិទានកថាដ៏វែងមួយ។
150 ឆ្នាំចាប់តាំងពីកំណែភាសាជាតិដំបូង របស់ The Tale of Kieu ត្រូវបានចម្លង (កំណត់ចំណាំ) ដោយ Truong Vinh Ky និងបោះពុម្ពនៅឆ្នាំ 1875 មានកំណែជាច្រើន នៃ The Tale of Kieu ដែលមានភាពខុសប្លែកគ្នាក្នុងការប្រកប វណ្ណយុត្តិ និងការបែងចែកនៃ រឿងនិទាន Kieu ។
អ្នកស្រាវជ្រាវ Tran Dinh Tuan បានដកស្រង់ឯកសារដែលនិយាយថា នៅឆ្នាំ 1911 រឿង Kim Van Kieu ដោយ Truong Vinh Ky នៅតែបង្ហាញខប្រាំមួយ ប្រាំបីគូ ជាប្រយោគមួយ មួយគូ មួយ មិនអាចបំបែកបានទាំងមូល។ ដូច្នេះហើយ នៅចុងបញ្ចប់នៃខប្រាំមួយ ប្រាំបី ខនីមួយៗ ប្រាំបីខនីមួយៗ មានសញ្ញាវណ្ណយុត្តិ ដូចជា សញ្ញាក្បៀស សញ្ញាចុច ឧទាន និងសញ្ញាសួរ។
ហើយជួរទីមួយនៃខប្រាំបីព្យាង្គមិនត្រូវបានសរសេរជាអក្សរធំទេ។ កំណែនេះក៏បែងចែកកថាខណ្ឌទៅជាផ្នែកតូចៗជាច្រើន ដោយដាក់ឈ្មោះផ្នែកនីមួយៗ ហើយដាក់ដោយផ្ទាល់ទៅក្នុងខ្លឹមសារនៃ រឿងនិទានកៀវ។
នៅឆ្នាំ 1913 កំណែ Kim Van Kieu របស់ ង្វៀន វ៉ាន់ វិញ សរសេរអក្សរធំលើបន្ទាត់ទី 1 នៃបន្ទាត់ទីប្រាំបី ដាក់សញ្ញាក្បៀសនៅចុងបញ្ចប់នៃបន្ទាត់ទីប្រាំមួយ និងរយៈពេលមួយនៅចុងបញ្ចប់នៃបន្ទាត់ទីប្រាំបី។ តាំងពីជំនាន់លោក Nguyen Van Vinh រហូតមកដល់បច្ចុប្បន្ន គ្រប់កំណែ នៃ The Tale of Kieu តែងតែសរសេរអក្សរធំជាខ្សែទីមួយនៃខ្សែទីប្រាំបី។
នៅឆ្នាំ 1942 - 1943 រោងពុម្ព Alexandre de Rhodes បានដកសញ្ញាក្បៀសនៅចុងបញ្ចប់នៃបន្ទាត់ទី 6 ហើយឈប់ទាំងស្រុងនៅចុងបញ្ចប់នៃបន្ទាត់ទី 8 នៅពេលបោះពុម្ពឡើងវិញនូវសៀវភៅ Kim Van Kieu ដោយ Nguyen Van Vinh បោះពុម្ពនៅឆ្នាំ 1913 ។
ទន្ទឹមនឹងនោះ បើតាមលោក Tran Dinh Su អត្ថបទរបស់ Truyen Kieu សរសេរដោយ Nguyen Du សុទ្ធតែជាអក្សរ Han Nom ដោយគ្មានអក្សរធំ ឬសញ្ញាវណ្ណយុត្តិឡើយ។
បន្ថែមពីលើការចម្លងការបញ្ចេញសំឡេងត្រឹមត្រូវ កំណែភាសាវៀតណាមរបស់ Truyen Kieu ក៏សរសេរជាអក្សរធំ និងដាក់វណ្ណយុត្តិតាមការចាំបាច់ ស្របតាមច្បាប់អក្ខរាវិរុទ្ធដែលផ្លាស់ប្តូរតាមពេលវេលា។ នេះបានបង្កើតភាពមិនស៊ីសង្វាក់គ្នាក្នុងការសរសេរអក្សរធំ និងវណ្ណយុត្តិរវាងកំណែវៀតណាម របស់ Truyen Kieu។
កំណែ Kim Van Kieu ឆ្នាំ 1913 របស់ ង្វៀន វ៉ាន់ វិញ បានសរសេរអក្សរធំលើជួរទីមួយនៃឃ្លា និងកថាខណ្ឌប្រាំបីព្យាង្គ ហើយដាក់លេខរៀងកថាខណ្ឌទីមួយ។
ត្រូវតែអនុវត្តតាមអនុសញ្ញានៃអក្សរថ្មី។
នៅក្នុងកិច្ចពិភាក្សា អ្នកជំនាញបានផ្តល់មតិផ្ទាល់ខ្លួនអំពីរបៀបបង្ហាញ Truyen Kieu ឱ្យបានត្រឹមត្រូវតាមដែលអាចធ្វើទៅបាន ចំពោះការសរសេររបស់ Nguyen Du របៀបប្រើវណ្ណយុត្តិ និងរបៀបសរសេរអក្សរធំ។ ពួកគេភាគច្រើនបានគាំទ្រតម្រូវការសម្រាប់វណ្ណយុត្តិ និងការប្រកាន់ខ្ជាប់នូវច្បាប់អក្ខរាវិរុទ្ធបច្ចុប្បន្ន។
កវី វឿង ទ្រុង បានស្នើឱ្យជ្រើសរើសជម្រើសនៃការដកសញ្ញាក្បៀសក្នុងជួរទីប្រាំមួយ និង "សន្សំ" ក្នុងជួរទីប្រាំបី ហើយសរសេរអក្សរធំនៅដើមប្រយោគនីមួយៗ។
សាស្ត្រាចារ្យរងបណ្ឌិត Bien Minh Dien សាស្ត្រាចារ្យជាន់ខ្ពស់នៅសាកលវិទ្យាល័យ Vinh បានស្នើថា រឿងដំបូងដែលគួរពិភាក្សាគឺការស្វែងរកកំណែភាសាជាតិដ៏ល្អបំផុត នៃរឿងនិទាន Kieu ដើម្បីបោះពុម្ព បន្ទាប់មកពិភាក្សាអំពីរបៀបបង្ហាញរឿង របៀបប្រើរយៈពេល សញ្ញាក្បៀស និងអក្សរធំ។
ដើម្បីជ្រើសរើសកំណែភាសាជាតិ របស់ Truyen Kieu ដើម្បីបោះពុម្ព យោងតាមលោក Bien មួយគួរតែយោងទៅកំណែភាសាជាតិរបស់ Truyen Kieu នៃសមាគមសិក្សា Kieu វៀតណាម របស់ Nguyen Thach Giang, Dao Duy Anh ហើយមុននោះ កំណែ Truong Vinh Ky, Bui Ky - Tran Trong Kim, Tan Da - Nguyen Khac Hieu ដើម្បីស្វែងរកដំណោះស្រាយដ៏ល្អប្រសើរ។
លោកក៏បានស្នើថា បន្ថែមពីលើការស្វែងរកកំណែដ៏ល្អប្រសើររបស់ Truyen Kieu ដើម្បីបោះពុម្ពជាសាធារណៈ វចនានុក្រមខ្លីរបស់ Truyen Kieu ក៏គួរតែត្រូវបានចងក្រងផងដែរ ដោយជ្រើសរើសពាក្យប្រហែល 500 ដើម្បីពន្យល់ដល់សាធារណជនទូទៅ។ វចនានុក្រមនេះអាចត្រូវបានយោងដោយ Dao Duy Anh ។
អ្នកស្រាវជ្រាវ Vu Ngoc Khoi អនុប្រធានសមាគមសិក្សា Kieu របស់វៀតណាមបានមានប្រសាសន៍ថា នៅពេលបកប្រែ រឿងនិទាន Kieu ជាភាសាជាតិ គឺត្រឹមត្រូវតាមអក្ខរាវិរុទ្ធ និងវេយ្យាករណ៍ទំនើប។
ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ការដាក់សញ្ញាក្បៀសក្នុងខគម្ពីរ Kieu ជាភាសាវៀតណាមមិនសាមញ្ញទេ។ អ្នកដែលធ្វើវាត្រូវមានលក្ខណៈសម្បត្តិគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីយល់ពីអត្ថន័យពិតប្រាកដនៃខគម្ពីររបស់ង្វៀន ឌូ។
សាស្ត្រាចារ្យរង Nguyen Thanh Tung បានអះអាងថា ពេលបំប្លែងទៅជាអក្សរផ្សេង (ភាសាជាតិ) ការបន្ថែមសញ្ញាក្បៀស សញ្ញាក្បៀស វង់ក្រចក ជាដើម គឺជាប្រតិបត្តិការចាំបាច់។ លោក Tung បានមានប្រសាសន៍ថា "យើងត្រូវតែអនុវត្តតាមអនុសញ្ញានៃអក្សរថ្មី។ តើយើងអាចអានអត្ថបទភាសាជាតិដោយរបៀបណា?
ចំណារពន្យល់នៅក្នុង Truyen Kieu ក៏គួររក្សាទុកខ្លី សង្ខេប និងសាមញ្ញ ដើម្បីអោយអ្នកអានយល់ Truyen Kieu បានល្អបំផុត។ ក្រុមវិចារណកថាគួរតែយោងទៅលើកំណែដែលបានរៀបរាប់ពីមុន របស់ Truyen Kieu បន្ទាប់មកពិចារណា និងធ្វើការសម្រេចចិត្ត។
ប្រភព៖ https://tuoitre.vn/ban-ca-chuyen-co-dung-dau-cham-dau-phay-viet-hoa-dau-dong-trong-truyen-kieu-20250726202433442.htm
Kommentar (0)