នៅរសៀលថ្ងៃទី១៧ ខែមិថុនា ភ្លាមៗបន្ទាប់ពីរដ្ឋសភាបានស្តាប់បទបង្ហាញ និងរបាយការណ៍ស្តីពីគម្រោងច្បាប់ស្តីពីសារការី (កែប្រែ) រដ្ឋសភាបានពិភាក្សាអំពីគម្រោងច្បាប់ខាងលើជាក្រុម។ អនុលោក Hoang Minh Hieu (គណៈប្រតិភូ Nghe An) បាននិយាយថា នេះគឺជាគម្រោងច្បាប់សំខាន់មួយ ព្រោះថានៅពេលដែល សេដ្ឋកិច្ច មានការអភិវឌ្ឍន៍ ប្រតិបត្តិការដែលទាមទារសារការីនឹងកើនឡើង។ ជាមួយនឹងបទប្បញ្ញត្តិដ៏តឹងរឹងដូចជាសេចក្តីព្រាងច្បាប់នេះ វានឹងរួមចំណែកដល់ការអភិវឌ្ឍន៍សេដ្ឋកិច្ចសង្គម។
ទាក់ទិននឹងការកំណត់ចំណាំការបកប្រែ នេះបើតាមលោក ហៀវ ការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះសមត្ថភាពកំណត់ចំណាំការបកប្រែ។ ទន្ទឹមនឹងនេះ ប្រសិនបើច្បាប់មិនគ្រប់គ្រងការបកប្រែសារការីទេនោះ វានឹងបង្កើតគម្លាតផ្លូវច្បាប់ ហើយនេះជាបញ្ហាដែលត្រូវយកមកពិចារណា។
លោក ហៀវ វិភាគ ជាឧទាហរណ៍ ការទទួលមរតកឆន្ទៈជនជាតិភាគតិច ដែលត្រូវធ្វើឆន្ទៈជាភាសាជនជាតិរបស់ខ្លួន ដោយមិនមានការបកប្រែ នោះជាគុណវិបត្តិសម្រាប់ប្រជាជនដែលប្រើភាសាផ្សេង បើទោះជាប្រតិបត្តិការនោះជាភាសាបរទេសដោយមិនផ្តល់ការបកប្រែដល់មន្ត្រីរាជការ តើមានអ្នកណាដឹងថាអង្គភាពណាត្រូវកត់ចំណាំ? ដូច្នេះ គម្លាតផ្លូវច្បាប់ត្រូវតែដោះស្រាយ។
ដោយលើកឡើងពីការពិតដែលថានៅពេលត្រួតពិនិត្យគាត់មើលឃើញថាការិយាល័យសារការីជាច្រើនដំណើរការបានល្អដូចជានៅ Can Tho ដែល ក្នុងរយៈពេល 1 ឆ្នាំធ្វើបានជាង 1,300 សារការីដោយមានការបកប្រែហើយទទួលបានលទ្ធផលល្អនោះ លោក ហៀវ បាននិយាយថា ហេតុផលដែលយើងបារម្ភអំពីសមត្ថភាពមិនមែនជារឿងសំខាន់នោះទេ សំខាន់គឺការចំណាយ។ ប្រសិនបើការជូនដំណឹងអំពីការបកប្រែ ត្រូវតែមានការសម្របសម្រួល នរណាម្នាក់ត្រូវតែធ្វើការបកប្រែដើម្បីបង្កើតការជឿទុកចិត្តរវាងភាគីនៃប្រតិបត្តិការ។ ដូច្នេះហើយ យើងគួរពិចារណាឱ្យបានហ្មត់ចត់ ដើម្បីជៀសវាងការបង្កើតគម្លាតផ្លូវច្បាប់ បង្កើតលក្ខខណ្ឌសម្រាប់ការបញ្ចប់ប្រតិបត្តិការកាន់តែប្រសើរ។
លោក ហៀវ ក៏បានលើកឡើងថា ចាំបាច់ត្រូវគ្រប់គ្រងគុណភាពនៃសារការី។ របាយការណ៍របស់បណ្ឌិតសភាយុត្តិធម៌ និងសាកលវិទ្យាល័យច្បាប់នៃសាកលវិទ្យាល័យជាតិ បង្ហាញថា សារការីសាធារណៈអាចធ្វើសារការីបានត្រឹមតែ ៨-១០ កិច្ចសន្យាក្នុងមួយថ្ងៃប៉ុណ្ណោះ ប្រសិនបើគាត់ធ្វើការយ៉ាងយកចិត្តទុកដាក់ និង មានលក្ខណៈវិទ្យាសាស្ត្រ ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ បច្ចុប្បន្ននៅតំបន់មួយចំនួនក្នុងទីក្រុងហាណូយ មានការិយាល័យសារការី ដែលក្នុងមួយថ្ងៃៗ សារការីសាធារណៈធ្វើសារការីចំនួន 700 ប្រតិបត្តិការ។ “ដូច្នេះខ្ញុំមិនដឹងថា តើការចុះបញ្ជីការនេះត្រូវបានធ្វើក្នុងល្បឿនលឿន និងក្នុងបរិមាណដ៏ច្រើនបែបនេះដោយរបៀបណា។ បើដូច្នេះ តើគុណភាពនឹងទៅជាយ៉ាងណា?
តាមពិតមានការរំលោភបំពានជាច្រើនក្នុងសកម្មភាពសារការី មានសារការីក្លែងក្លាយជាច្រើន អ្នកលក់រថយន្តលក់តាមរយៈកិច្ចសន្យាដែលបានចុះហត្ថលេខាជាមុន។ ពួកគេគ្រាន់តែត្រូវការផ្ទេរទៅមនុស្សម្នាក់ទៀត ហើយដាក់វានៅក្នុងកិច្ចសន្យា notarized ហើយនោះជាវា។ ដូច្នេះយើងមិនអាចគ្រប់គ្រងរឿងនេះ ឬសារការីដោយគ្មានវត្តមានសារការីទេ ប៉ុន្តែគ្រាន់តែត្រូវចាត់តាំងជំនួយការសារការីឱ្យធ្វើសារការីរួចហើយចុះហត្ថលេខាដោយគ្មានវិធានការណ៍ដើម្បីគ្រប់គ្រងវា»។
តម្រូវការសារការីនៅក្នុងការិយាល័យ ឬនៅក្រៅការិយាល័យមិនអាចដោះស្រាយបញ្ហានោះបានទេ ពីព្រោះគ្មាននរណាម្នាក់មានវិធានការគ្រប់គ្រងថាតើការជូនដំណឹងកំពុងប្រព្រឹត្តទៅនៅការិយាល័យសារការី ឬនៅក្រៅការិយាល័យសារការីនោះទេ។ ដូច្នេះ សេចក្តីព្រាងច្បាប់នេះចាំបាច់ត្រូវពិចារណា និងបន្ថែមដំណោះស្រាយ ដូចជាការអនុវត្តបទពិសោធន៍នៃប្រទេសមួយចំនួន ដូចជាការគ្រប់គ្រងចំនួនអតិបរមានៃសារការី 1 ក្នុងរយៈពេល។
កន្លងមក ពេលពិនិត្យលើសេចក្តីព្រាងច្បាប់នេះ ស្ថាប័នពិនិត្យ គណៈកម្មាធិការច្បាប់នៃរដ្ឋសភា បានលើកឡើងថា សេចក្តីព្រាងច្បាប់នេះ មិនបានចែងអំពីភាពត្រឹមត្រូវ និងភាពស្របច្បាប់នៃការបកប្រែក្នុងវិសាលភាពនៃសកម្មភាពសារការី ដូចក្នុងច្បាប់ស្តីពីសារការីបច្ចុប្បន្នទេ គឺគ្រាន់តែចែងថា សារការី បញ្ជាក់ការបញ្ជាក់លើហត្ថលេខារបស់អ្នកបកប្រែតាមហត្ថលេខានៃច្បាប់។
តាមរយៈការពិភាក្សា មតិជាច្រើនក្នុងគណៈកម្មាធិការច្បាប់បានឯកភាពនឹងបទប្បញ្ញត្តិនៃសេចក្តីព្រាងច្បាប់នេះ ដើម្បីជំនះលើចំណុចខ្វះខាត និងដែនកំណត់នៃការជូនដំណឹងការបកប្រែ ដូចមានចែងក្នុងរបាយការណ៍វាយតម្លៃផលប៉ះពាល់គោលនយោបាយ ដែលភ្ជាប់មកជាមួយសេចក្តីព្រាងច្បាប់ ដោយជៀសវាងការពិតដែលថា សារការីជាច្រើនបដិសេធមិនធ្វើលិខិតបញ្ជាក់ការបកប្រែ ដោយសារកង្វះជំនាញភាសាបរទេស ដើម្បីបញ្ជាក់អំពីភាពមិនច្បាស់លាស់នៃឯកសារនេះ និងអង្គការស្របច្បាប់។ អ្នកសហការអ្នកបកប្រែ ដែលបណ្តាលឱ្យមានការ "ផ្ទុកលើសទម្ងន់" នៃវិញ្ញាបនប័ត្រការបកប្រែនៅនាយកដ្ឋានយុត្តិធម៌ក្នុងតំបន់មួយចំនួន នៅពេលដែលជំនួសឱ្យការទៅអង្គការសារការី មនុស្សជ្រើសរើសដើម្បីបញ្ជាក់ហត្ថលេខារបស់អ្នកបកប្រែ។ បទប្បញ្ញត្តិនេះកំណត់ហានិភ័យ និងទំនួលខុសត្រូវរបស់សារការីសម្រាប់ការជូនដំណឹងការបកប្រែ ដោយធានានូវលទ្ធភាព និងភាពសមស្របជាមួយនឹងស្ថានភាពជាក់ស្តែង។
ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ មតិមួយចំនួនក្នុងគណៈកម្មាធិការច្បាប់បានស្នើឱ្យរក្សាបទប្បញ្ញត្តិស្តីពីសារការីការបកប្រែដូចក្នុងច្បាប់សារការីនីយកម្មបច្ចុប្បន្ន ហើយកែលម្អបន្ថែមទៀត ដើម្បីជំនះនូវចំណុចខ្វះខាត និងដែនកំណត់បច្ចុប្បន្ន ក្នុងទិសដៅដែលសេចក្តីព្រាងច្បាប់នេះត្រូវការបន្ថែមខ្លឹមសារដែលចែងយ៉ាងច្បាស់អំពីការទទួលខុសត្រូវរបស់អ្នកបកប្រែសម្រាប់ភាពត្រឹមត្រូវនៃការបកប្រែបើប្រៀបធៀបនឹងឯកសារដើម។ សារការីត្រូវទទួលខុសត្រូវចំពោះភាពត្រឹមត្រូវនៃឯកសារបកប្រែ និងភាពត្រឹមត្រូវតាមច្បាប់។
លោក Hoang Thanh Tung ប្រធានគណៈកម្មាធិការច្បាប់នៃរដ្ឋសភាបានថ្លែងមតិថា៖ ការបញ្ចប់យន្តការសារការីបកប្រែតាមទិសដៅខាងលើគឺសមស្រប។ ដោយសារតែការលុបចោលបទប្បញ្ញត្តិស្តីពីការបកប្រែឯកសារ និងឯកសារដូចក្នុងសេចក្តីព្រាងច្បាប់ដែលរដ្ឋាភិបាលដាក់ជូន ការបកប្រែកិច្ចសន្យា និងប្រតិបត្តិការផ្សេងទៀតនឹងមិនត្រូវបានបញ្ជាក់សម្រាប់ភាពត្រឹមត្រូវ ភាពស្របច្បាប់ និងមិនបំពានក្រមសីលធម៌សង្គម ដូច្នេះវាប៉ះពាល់ដល់សុវត្ថិភាពនៃប្រតិបត្តិការស៊ីវិល និងសេដ្ឋកិច្ច។ ជាងនេះទៅទៀត បទប្បញ្ញត្តិនៃសេចក្តីព្រាងច្បាប់នេះ មិនធានាបាននូវភាពស៊ីសង្វាក់គ្នានៃប្រព័ន្ធច្បាប់នោះទេ។ នៅពេលដែលប្រជាពលរដ្ឋមានតម្រូវការក្នុងការកត់ត្រាការបកប្រែ ជាពិសេសក្នុងករណីឆន្ទៈដែលបានធ្វើឡើងជាភាសាបរទេស ឬភាសាជនជាតិតាមបទប្បញ្ញត្តិនៃក្រមរដ្ឋប្បវេណី នោះនឹងមិនមានទីភ្នាក់ងារ ឬអង្គការណាមួយដើម្បីធ្វើដូច្នេះទេ ដែលបង្កើតគម្លាតផ្លូវច្បាប់ក្នុងការអនុវត្ត។
“ការលុបចោលបទប្បញ្ញត្តិស្តីពីការចុះបញ្ជីការបកប្រែនឹងបង្កើតវិសមភាពក្នុងបរិយាកាសផ្លូវច្បាប់រវាងអង្គការវៀតណាម និងបុគ្គល និងអង្គការបរទេស និងបុគ្គលដែលមានប្រតិបត្តិការទាមទារសារការីនៅវៀតណាម ដែលមិនឆ្លើយតបនឹងតម្រូវការនៃការធ្វើសមាហរណកម្មសេដ្ឋកិច្ចអន្តរជាតិ។ តាមរយៈការស្ទង់មតិជាក់ស្តែងនៅតាមតំបន់មួយចំនួន វាបង្ហាញថា នៅកន្លែងខ្លះ តម្រូវការការបកប្រែសារការីនៅតែត្រូវបានអនុវត្តប្រកបដោយប្រសិទ្ធភាពជាមួយក្រុមអ្នកបកប្រែផ្នែកសេដ្ឋកិច្ច។ លោក ទុង។
ប្រភព៖ https://daidoanket.vn/cong-chung-vien-moi-ngay-cong-chung-700-giao-dich-10283551.html
Kommentar (0)