នៅដើមទសវត្សរ៍ទី 50 នៃសតវត្សទី 20 នៅតំបន់តស៊ូ Viet Bac ទស្សនាវដ្តីអក្សរសិល្ប៍ និងសិល្បៈបានណែនាំដល់អ្នកអានជនជាតិវៀតណាម អ្នកនិពន្ធជនជាតិប៉ូឡូញដូចជា Broniewski, Iwaszkiewicz, Galczynski, Kruczkowski, Żukrowski ។ មួយឆ្នាំបន្ទាប់ពីជ័យជំនះ Dien Bien Phu ក្នុងឱកាសខួបលើកទី 100 នៃមរណភាពរបស់កវីដ៏អស្ចារ្យ Adam Mickiewicz គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពអក្សរសិល្ប៍ និងសិល្បៈបានបោះពុម្ពសៀវភៅ Adam Mickiewicz ដែលជាកវីដ៏អស្ចារ្យរបស់ប្រជាជនប៉ូឡូញ និង ពិភពលោក ។
រហូតមកដល់ដើមទស្សវត្សរ៍ឆ្នាំ 1980 ការបកប្រែអក្សរសិល្ប៍ប៉ូឡូញនៅវៀតណាមជាចម្បងតាមរយៈភាសាបារាំង (Hoang Trung Thong, Nguyen Viet Lam, Te Hanh, Nguyen Xuan Sanh) និងរុស្ស៊ី (Vu Dinh Binh, Hong Thanh Quang)។ ស្នាដៃភាគច្រើនដែលត្រូវបានណែនាំគឺ កំណាព្យ រឿងខ្លី និងសម្រង់។ នៅឆ្នាំ 1956 នៅក្នុងការប្រមូលកំណាព្យ ទៅអនាគត កវីជនជាតិប៉ូឡូញពីរនាក់គឺ Broniewski និង Jastrun ត្រូវបានបកប្រែ និងណែនាំ។ ចាប់តាំងពីឆ្នាំ 1960 មក គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពដូចជាអក្សរសិល្ប៍ វប្បធម៌ ពលកម្ម យុវជន និងសិល្បៈបាននាំមកជូនអ្នកអានវៀតណាមជាបន្តបន្ទាប់ដូចជា Remember (1960), Juliusz and Ethel (1961) ដោយ Leon Kruczkowski, Classic Polish Short Stories (1962), Trap, New Road (1966) in My Heart (1963) Konwick របស់វៀតណាម ។ វ៉ានណេស្កា។ គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Kim Dong បានបោះពុម្ពបណ្តុំនៃរឿងនិទាន The Innocent Boy and the Duck និងរឿងនិទាន The Strange Electric Letter បង្កើតចំណាប់អារម្មណ៍ល្អនៅក្នុងចិត្តអ្នកអានវ័យក្មេងវៀតណាម។ នៅឆ្នាំ 1968 ការប្រមូល កំណាព្យរបស់ Adam Mickiewicz ត្រូវបានបោះពុម្ពដែលរួមបញ្ចូលការដកស្រង់ចេញពី ស្នាដៃ Tadeusz ។ ក្នុងឆ្នាំ ១៩៨៣ គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពស្នាដៃថ្មីបានបោះពុម្ពបណ្តុំរឿងខ្លី ថ្ងៃខួបកំណើតចំនួនបួន ដោយ R. Strawinski។ នៅឆ្នាំ ១៩៨៥ Te Hanh និង Nguyen Xuan Sanh បានបោះពុម្ភ ប្រមូលកំណាព្យប៉ូឡូញ ដែលមាន ៥ ផ្នែក៖ កំណាព្យប្រជាប្រិយ កំណាព្យមុនមនោសញ្ចេតនា កំណាព្យសម័យប៉ូឡូញវ័យក្មេង កំណាព្យរវាងសង្គ្រាមទាំងពីរ និងកំណាព្យសម័យទំនើប។
ចំណុចរបត់ដ៏សំខាន់ក្នុងការណែនាំអក្សរសិល្ប៍ប៉ូឡូញនៅប្រទេសវៀតណាមគឺប្រហែលជាឆ្នាំ 1985 នៅពេលដែលអ្នកបកប្រែ Nguyen Huu Dung បានបកប្រែប្រលោមលោក Quo Vadis ដោយ Henryk Sienkiewicz ដែលជាអ្នកឈ្នះរង្វាន់ណូបែលនៅឆ្នាំ 1905 ដែលបោះពុម្ពដោយគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពអក្សរសិល្ប៍។ ពីចំណុចសំខាន់នេះ ទីតាំងនៃអក្សរសិល្ប៍ប៉ូឡូញក្នុងជីវិតអានរបស់ប្រជាជនវៀតណាមត្រូវបានលើកកំពស់យ៉ាងខ្លាំង។ ទោះបីជាចំនួនអ្នកបកប្រែមិនច្រើនក៏ដោយ ក៏ពួកគេបានបង្កើតរូបភាពចម្រុះនៃរចនាប័ទ្ម និងរសជាតិសោភ័ណភាព បំពេញបន្ថែម និងគាំទ្រគ្នាទៅវិញទៅមក ដើម្បីនាំអ្នកអានវៀតណាមនូវទិដ្ឋភាពដ៏សម្បូរបែបនៃអក្សរសិល្ប៍ប៉ូឡូញ។
លោក Nguyen Huu Dung ជា អ្នកវិទ្យាសាស្ត្រ ដែលបានសិក្សាជានិស្សិតថ្នាក់បណ្ឌិតនៅប្រទេសប៉ូឡូញ (១៩៧៦-១៩៨០) ត្រូវបានសមាគមអ្នកនិពន្ធវៀតណាមទទួលរង្វាន់ក្នុងឆ្នាំ ១៩៨៥។ ជាងបីទសវត្សរ៍មក គាត់បានបោះពុម្ពស្នាដៃបកប្រែជាងដប់រឿង៖ The Ugly Duckling ដោយ Andersen, Kim Dong Publishing House (1985), Quo Vakiew Publishing House, Henry (១៩៨៥), នៅវាលខ្សាច់ និងក្នុងព្រៃជ្រៅ ដោយ Henryk Sienkiewicz, Kim Dong Publishing House (1986), The Road to Fame by Nikodem Dizma , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Literature Publishing House (1988), The Doctor , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Literature Publishing House, Hania by H. Sienkiew Publishing8 (H. Sienkiew) , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Hanoi Publishing House (1989), The Elephant , a collection of short stories by Mrożek, Women Publishing House (1989), The Leper , Helena Mniszek, Hanoi Publishing House (1990)... បន្ទាប់ពីនោះមក គាត់បានលះបង់ 30 ឆ្នាំរឿងប្រលោមលោក Henry Kiew ស៊េរី The Hokly និងបកប្រែរឿងប្រលោមលោកនេះ។ ទទួលបានពានរង្វាន់ សមាគមអ្នកនិពន្ធវៀតណាម ។
អ្នកបកប្រែ តាមិញចូវ ដែលបានទទួលការបណ្តុះបណ្តាលនៅមហាវិទ្យាល័យអក្សរសាស្ត្រ សាកលវិទ្យាល័យវ៉ារស្សាវ៉ា (1967-1973) និងជានិស្សិតថ្នាក់បណ្ឌិតនៅដើមទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1990 ក៏ជាកវីដែលមានកម្រងកំណាព្យដែលបានបោះពុម្ពចំនួនបីផងដែរ។ គាត់មានជំនាញក្នុងការបកប្រែកំណាព្យ៖ បន្ទាប់ពីកវី Wisława Szymborska បានទទួលរង្វាន់ណូបែលផ្នែកអក្សរសាស្ត្រក្នុងឆ្នាំ 1996 ការប្រមូលកំណាព្យចំនួន 75 ដោយនាងត្រូវបានជ្រើសរើស បកប្រែ និងណែនាំដោយ Ta Minh Chau បោះពុម្ពដោយ Literature Publishing House ក្នុងឆ្នាំ 1997 ហើយនៅឆ្នាំ 2014 សមាគមអ្នកបោះពុម្ព សេមផូសេមកា ត្រូវបានជ្រើសរើស។ កវី Halina Poswiatowska ជាមួយនឹង ការប្រមូលកំណាព្យរបស់នាង Heart's Sob ក៏ត្រូវបានបកប្រែដោយ Ta Minh Chau ផងដែរ។ មានរឿងចៃដន្យគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ដែលកវីស្ត្រីប៉ូឡូញទាំងពីរនាក់នេះបាននិពន្ធអំពីប្រទេសវៀតណាម។ លើសពីនេះ តាមិញចូវក៏ជាអ្នកនិពន្ធនៃការបកប្រែនូវស្នាដៃនិយាយភាសាប៉ូឡូញដ៏មានតម្លៃមួយចំនួនផងដែរ៖ ការប្រមូលរឿងខ្លី Wild Strawberries ដោយ Iwaszkiewicz (1986), The Madmen by M. Orion (1987), រឿងប្រលោមលោក Ashes and Diamonds ដោយ Jerzy Andrzejewski (1988)។ នាថ្ងៃទី 22 ខែកញ្ញា ឆ្នាំ 2016 សមាគមអ្នកនិពន្ធវៀតណាមបានរៀបចំពិធីសម្ភោធបណ្តុំកំណាព្យ Descartes Street ដោយកវីជនជាតិប៉ូឡូញ Czesław Miłosz រង្វាន់ណូបែលផ្នែកអក្សរសាស្ត្រឆ្នាំ 1980 បកប្រែដោយ Ta Minh Chau ។ បន្ទាប់ពីអានកំណាព្យជិត 1000 របស់ Miłosz តាមិញចូវបានជ្រើសរើសកំណាព្យជិត 100 មកបកប្រែ។ កំណាព្យនិមួយៗរបស់គាត់គឺជាទំនុកតម្កើង រំលេចដោយការឈឺចាប់ ប៉ុន្តែពោរពេញដោយក្តីស្រលាញ់ និងក្តីប្រាថ្នា ដូចដែលកវី Nguyen Quang Thieu បានណែនាំ។
អ្នកបកប្រែ Le Ba Thu (ខាងឆ្វេងដៃ) ក្នុងសិក្ខាសាលាអក្សរសាស្ត្រប៉ូឡូញនៅវៀតណាម ខែឧសភា ឆ្នាំ 2025។ (រូបថត៖ ស្ថានទូតប៉ូឡូញប្រចាំនៅវៀតណាម) |
ជាមួយនឹងសៀវភៅជាង 30 ក្បាល អ្នកបកប្រែ Le Ba Thu ត្រូវបានគេចាត់ទុកថាបានបកប្រែស្នាដៃជនជាតិប៉ូឡូញច្រើនជាងគេនៅក្នុងប្រទេសវៀតណាម។
គាត់បានសិក្សានៅសាកលវិទ្យាល័យពហុបច្ចេកទេសវ៉ារស្សាវ៉ា (1964-1970) ក្រោយមកធ្វើការក្នុងវិស័យអប់រំ និងការទូត។ ស្នាដៃបកប្រែរបស់គាត់មានចាប់ពីអ្នកនិពន្ធបុរាណដូចជា Henryk Sienkiewicz, Bolesław Prus ដល់កវីល្បីៗដូចជា Wislawa Szymborska, Czeslaw Milosz, Tadeusz Rozewicz និងស្នាដៃសហសម័យជាច្រើន (រួមទាំងប្រលោមលោក 14 រឿង ការប្រមូលរឿងខ្លីចំនួន 6) ការងារសម្រាប់កុមារ និងរឿងកំប្លែង។ ស្នាដៃបកប្រែរបស់ ឡឺ បាធូ ត្រូវបានទទួលដោយគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពជាច្រើន លក់ដាច់ខ្លាំង បោះពុម្ពឡើងវិញជាច្រើនដង និងត្រូវបានណែនាំយ៉ាងទូលំទូលាយ។ ក្នុងចំណោមសៀវភៅដែលបានបកប្រែបោះពុម្ពដោយ Le Ba Thu មានដូចជា៖ ព្រះចៅផារ៉ោន ហ័ងថៃ ក្វាវចូវ ស៊ីន ឃ្លាំង ដាន់ ! អ្នកនឹងស្គាល់ដៃរបស់ខ្ញុំ! ក្រោមស្លាបនៃទេវតាស្រា, យ៉រដល់មេឃ, មនុស្សស្រីគ្មានអ្វី, ដំរី, ក្តីសង្ឃឹម, ភាពរីករាយផ្សេងទៀត, ថ្ងៃអាទិត្យ, នារីអនាថា, ក្នុងទឹកដីមាស, មនុស្សស្រីអាក្រក់បំផុតលើភពផែនដី, ត្រីឆ្លាមមាសតូច, ហេតុអ្វីយើងមិនឮសំឡេងត្រី, Tomek in the Black Continent, សើចពេញមួយឆ្នាំ, សើចទាំងប្រាំ, 0 សើច រឿងកំប្លែង... ប្រលោមលោកដែលបានបកប្រែចំនួនពីរ Gift of God and Hope ដោយ Le Ba Thu បានទទួលពានរង្វាន់ពីសមាគមអ្នកនិពន្ធវៀតណាម និងសមាគមអ្នកនិពន្ធទីក្រុងហាណូយក្នុងឆ្នាំ 2010 និង 2014។ គាត់ក៏ទទួលបានពានរង្វាន់ទស្សនាវដ្តីអក្សរសាស្ត្រកងទ័ពសម្រាប់ការងារបកប្រែល្អបំផុតក្នុងឆ្នាំ 2008៖ ស្ពាននៅលើទន្លេ Ben Hai និងថតរូបជាមួយខ្លាឃ្មុំ ។
អ្នកបកប្រែ Nguyen Chi Thuat បានសិក្សានៅសកលវិទ្យាល័យ និងការពារបណ្ឌិតផ្នែកអក្សរសាស្ត្រនៅប្រទេសប៉ូឡូញ ជាអតីតសាស្ត្រាចារ្យនៅសាកលវិទ្យាល័យ Hanoi University of Foreign Languages ហើយក៏ជាសាស្ត្រាចារ្យមកសួរសុខទុក្ខភាសាវៀតណាមនៅសាកលវិទ្យាល័យ Adam Mickiewicz University Poznań ផងដែរ។ គាត់ត្រូវបានចាត់ទុកថាជាស្ពានដ៏រឹងមាំមួយរវាងអក្សរសិល្ប៍វៀតណាម និងប៉ូឡូញ ជាមួយនឹងអត្ថបទជាច្រើនដែលណែនាំអក្សរសិល្ប៍ប៉ូឡូញនៅក្នុងទស្សនាវដ្តីក្នុងស្រុក។
គាត់បាននិពន្ធកំណាព្យជាភាសាប៉ូឡូញជាមួយនឹងការប្រមូលបោះពុម្ពចំនួនពីរ៖ ពីទន្លេក្រហមដល់ទន្លេ Visla និង Varta Rivers (2011) និង Following the Varta River (2016)។ ទាក់ទងនឹងការបកប្រែ លោក Nguyen Chi Thuat បានណែនាំស្នាដៃជាច្រើនដូចជា Death in the Triangle of Errors , K. Kożniewski, Hanoi Publishing House (1988), Fragile Happiness, បណ្តុំនៃរឿងខ្លីដោយអ្នកនិពន្ធជាច្រើន, Thanh Nien Publishing House (2001), The Game of Breaking the Siege , a collection of short Publishing' House , QĐ20. ដោយ W. Szpilman, Hanoi Publishing House (2003), The Last Valentine's Day (បោះពុម្ពដោយ Nguyen Thi Thanh Thu), បណ្តុំរឿងខ្លី, Tre Publishing House (2012)។ គាត់ក៏បានបកប្រែ និងណែនាំអ្នកនិពន្ធជនជាតិប៉ូឡូញ Ryzard Kapuścinski នៅក្នុងទស្សនាវដ្តីអក្សរសាស្ត្រវៀតណាមផងដែរ។ នៅឆ្នាំ 2015 គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពស្ត្រីបានបោះពុម្ភសៀវភៅរបស់ Manula Kalicka Dad, She and I ដែលគាត់បានបកប្រែ។ នៅឆ្នាំ 2016 គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Kim Dong បានបោះពុម្ពសៀវភៅកំប្លែង The Adventures of Matô the Goat ។ ថ្មីៗនេះ ស្នាដៃដ៏ល្បីល្បាញលើពិភពលោករបស់ Ryzard Kapuściński អធិរាជ ត្រូវបានបោះពុម្ព។ ស្នាដៃដ៏មានតម្លៃបំផុតរបស់អ្នកបកប្រែ ង្វៀន ជីធូត គឺ រឿងតុក្កតា រឿងប្រលោមលោកដ៏ធំដោយ Bolesław Prus ដែលបោះពុម្ពដោយ Women's Publishing House។ អ្នកបកប្រែ Nguyen Chi Thuat បានទទួលរង្វាន់ពីសមាគមអ្នកនិពន្ធហាណូយ និងសមាគមអ្នកនិពន្ធវៀតណាមក្នុងឆ្នាំ ២០១៧ និង ២០១៨។
អ្នកបកប្រែ Nguyen Thi Thanh Thu ដែលសិក្សានៅសាកលវិទ្យាល័យពហុបច្ចេកទេស Wrocław ទោះបីជានាងមកបកប្រែយឺតក៏ដោយ ប៉ុន្តែបានបោះពុម្ពសៀវភៅប្រហែល 20 ក្បាល ជាពិសេស ភាពឯកកោនៅលើអ៊ីនធឺណិត - ការងារបកប្រែដែលធ្វើឱ្យឈ្មោះរបស់នាងបោះពុម្ពឡើងវិញចំនួន 10 ដង និងទទួលបានពានរង្វាន់បកប្រែពីសមាគមអ្នកនិពន្ធហាណូយ (2006)។ ការងារផ្សេងទៀតរួមមាន ទំនាក់ទំនងខុសច្បាប់ (2013), សាលាសម្រាប់ភរិយា (2014), ប្រាសាទខ្សាច់ (2015), ទីមួយនៅក្នុងបញ្ជី (2016) ...
ក្នុងឆ្នាំ 2008 អ្នកបកប្រែ Nguyen Van Thai បានបកប្រែ ស្នាដៃរបស់ Mickiewicz Tadeusz ដែលធ្វើអោយវៀតណាមក្លាយជាប្រទេសមួយក្នុងចំណោមប្រទេសអាស៊ីមួយចំនួនដែលណែនាំការងារនេះ។ គាត់ក៏បានបកប្រែ Hania, My Love, My Sorrow ដោយ Henryk Sienkiewicz, Kim Dong Publishing House (2010), Summer Vacation with the Writer ដោយ Andrzej Grabowski, Kim Dong Publishing House (2011) និង រឿងប្រលោមលោក Farmer ដែល ជាអ្នកឈ្នះរង្វាន់ណូបែលឆ្នាំ 1924 សម្រាប់អក្សរសិល្ប៍ដោយ Władysław East-Culture House Publishing និង Władysław Reymonest ។ 2012. មួយឆ្នាំបន្ទាប់ពីការបោះពុម្ព អ្នកបកប្រែបានទទួលពានរង្វាន់បកប្រែពីសមាគមអ្នកនិពន្ធវៀតណាម។ ថ្មីៗនេះនៅឆ្នាំ 2022 គាត់បានចេញផ្សាយការបកប្រែរបស់ Bieguni - អ្នកដែលមិនដែលឈប់ផ្លាស់ទី ដោយ Olga Tokarczuk (ណូបែលឆ្នាំ 2018) ។
អ្នកបកប្រែ Thai Linh បញ្ចប់ការសិក្សានៅមហាវិទ្យាល័យច្បាប់ សាកលវិទ្យាល័យ Warsaw ដែលបច្ចុប្បន្នរស់នៅប្រទេសប៉ូឡូញ បានណែនាំដល់អ្នកអានជនជាតិវៀតណាមនូវស្នាដៃឆ្នើមពីរដោយ Ryzard Kapuściński: Travels with Herodotus និង Ebony ។
លើសពីនេះ អ្នកបកប្រែជាច្រើនទៀតដូចជា Thanh Le, Nguyen Tran Ba, Lam Quang My, Le Nhi Hong, Tu Duc Hoa, Nguyen Hong Thanh... បានរួមចំណែកលើកកំពស់រូបរាងអក្សរសិល្ប៍ប៉ូឡូញនៅវៀតណាម។ រហូតមកដល់ពេលនេះ ស្នាដៃជាង 120 ត្រូវបានបកប្រែជាភាសាវៀតណាម ពីបុរាណទៅសហសម័យ ប្រលោមលោក កំណាព្យ រឿងខ្លី អត្ថបទ... ស្នាដៃរបស់អ្នកនិពន្ធ និងកវីជនជាតិប៉ូឡូញប្រាំនាក់ដែលបានឈ្នះរង្វាន់ណូបែល (Henryk Sienkiewicz, Wladyslaw Reymont, Czeslaw Milosz, Wislawa Vietnamese Szymbors) បានទៅដល់អ្នកអានទាំងអស់ ការខិតខំប្រឹងប្រែងរបស់អ្នកបកប្រែដែលខិតខំប្រឹងប្រែង។ តាមរយៈនេះ អ្នកអានវៀតណាមមានការយល់ដឹងកាន់តែស៊ីជម្រៅអំពីប្រពៃណី និងប្រវត្តិសាស្ត្រប៉ូឡូញ សង្កេតមើលជីវិតប្រចាំថ្ងៃរបស់ប្រជាជនប៉ូឡូញបានប្រសើរជាងមុន និងបានរកឃើញភាពស្រដៀងគ្នាគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍នៅក្នុងចិត្តវិទ្យា និងជោគវាសនារបស់ប្រទេសទាំងពីរ។
ពិព័រណ៍សៀវភៅប៉ូឡូញនៅប្រាសាទអក្សរសាស្ត្រ - Quoc Tu Giam ខែឧសភា ឆ្នាំ 2025។ (រូបថត៖ ស្ថានទូតប៉ូឡូញប្រចាំនៅវៀតណាម) |
ការរួមចំណែករបស់អ្នកបកប្រែត្រូវបានទទួលស្គាល់ដោយប្រទេសប៉ូឡូញ។ អ្នកបកប្រែបួននាក់គឺ ង្វៀន ហ៊ូយុង តាមិញចូវ ឡេបាធូ និង ង្វៀន ធីថាញ់ធូ បានទទួលលំដាប់នៃបុណ្យកុសលនៃសាធារណរដ្ឋប៉ូឡូញ។ ក្នុងឆ្នាំ 2023 រដ្ឋមន្ត្រីការបរទេសប៉ូឡូញបានប្រគល់វិញ្ញាបនបត្រគុណតម្លៃដល់អ្នកបកប្រែចំនួនប្រាំមួយរូបសម្រាប់ការរួមចំណែកឆ្នើមរបស់ពួកគេក្នុងការលើកកម្ពស់អក្សរសាស្ត្រប៉ូឡូញនៅវៀតណាម។
ស្ថានទូតប៉ូឡូញប្រចាំនៅវៀតណាមតែងតែអមដំណើរអ្នកបកប្រែ រៀបចំព្រឹត្តិការណ៍ជាច្រើនដើម្បីណែនាំស្នាដៃបកប្រែនៅស្ថានទូត និងក្នុងឱកាសទិវាអក្សរសិល្ប៍អឺរ៉ុបប្រចាំឆ្នាំនៅទីក្រុងហាណូយ។ នាពេលថ្មីៗនេះ ក្នុងឱកាសរំលឹកខួបលើកទី 75 នៃការបង្កើតទំនាក់ទំនងការទូតរវាងប៉ូឡូញ និងវៀតណាម (1950-2025) នាថ្ងៃទី 28 ឧសភា ឆ្នាំ 2025 នៅប្រាសាទអក្សរសាស្ត្រ (ហាណូយ) ស្ថានទូតប៉ូឡូញប្រចាំនៅវៀតណាមបានរៀបចំការតាំងពិព័រណ៍សៀវភៅប៉ូឡូញ និងការពិភាក្សាអំពីអក្សរសាស្ត្រប៉ូឡូញនៅវៀតណាម ដោយមានការចូលរួមពីអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ និស្សិត និងអ្នកបកប្រែ។
ថ្លែងមតិនៅទីនេះ ឯកអគ្គរដ្ឋទូត Joanna Skoczek បានអបអរសាទរ និងស្វាគមន៍ចំពោះសមិទ្ធិផលដ៏គួរអោយចាប់អារម្មណ៍របស់អ្នកបកប្រែអក្សរសាស្ត្រប៉ូឡូញនៅវៀតណាមក្នុងប៉ុន្មានឆ្នាំថ្មីៗនេះ។ លោកស្រីបានមានប្រសាសន៍ថា ស្ថានទូតប៉ូឡូញនឹងបន្តគាំទ្រយ៉ាងខ្លាំងចំពោះការណែនាំស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រប៉ូឡូញនៅវៀតណាម លើកទឹកចិត្តសិស្សានុសិស្សចូលរួមក្នុងសកម្មភាពអក្សរសាស្ត្រទាំងនេះ និងស្វែងយល់ពីដំណើរដ៏ស្រស់បំព្រង និងគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍របស់អក្សរសិល្ប៍ប៉ូឡូញនៅប្រទេសវៀតណាម។
ការផ្លាស់ប្តូររវាងអ្នកបកប្រែបីរូបគឺ Nguyen Huu Dung, Le Ba Thu និង Nguyen Thi Thanh Thu ជាមួយសិស្សានុសិស្ស តំណាងគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយ និងអ្នកអានបានប្រព្រឹត្តទៅយ៉ាងរីករាយ។ តាមរយៈរឿងបកប្រែដ៏លំបាក ពួកគេបានចែករំលែកវិធីសាស្រ្ត និងបទពិសោធន៍ជាច្រើន ដើម្បីឱ្យមានការបកប្រែត្រឹមត្រូវ និងទាក់ទាញ។
អ្នកបកប្រែ ឡេ បាធូ បានសន្និដ្ឋានថា៖ «អ្នកនិពន្ធសរសេរអ្វីដែលគាត់ដឹង ហើយអ្នកបកប្រែត្រូវតែបកប្រែអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលអ្នកនិពន្ធសរសេរ។ វាគឺជាការលះបង់នេះហើយដែលបានបង្កើតស្ពានស្ថិតស្ថេរដោយនាំអក្សរសិល្ប៍ប៉ូឡូញខិតទៅជិតបេះដូងអ្នកអានវៀតណាម។
ប្រភព៖ https://thoidai.com.vn/nhung-nhip-cau-dua-van-hoc-ba-lan-den-voi-ban-doc-viet-nam-215051.html
Kommentar (0)