Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

까다로운 단어 선택: "Dum" 또는 "gươm"?

Báo Thanh niênBáo Thanh niên22/02/2025

[광고_1]

초성 dgi가 모두 /z/로 발음된다는 관점이 있는데, 북부 사람들은 dgi를 구분할 수 있기 때문에 "gụm" 으로 올바르게 발음하고 쓰는 반면, 남부 사람들은 구분할 수 없기 때문에 "gụm"을 실수로 "dụm" 으로 쓴다는 것이다.

사실, 나를 대신 해서 글을 쓴 북부 출신 지식인들이 있었습니다. 예를 들어, "제발 판사님께 가서 제 대신 말씀해 주세요" - 추 티엔(원래 남딘 출신)의 나 노( Nha Nho , 1943, 90쪽); "팜라이, 제발 저를 도와주세요" - 다오 주이 안(Dao Duy Anh, 원래 탄호아 출신)의 킴 반 끼에우에 대한 에세이 (1943, 160쪽); "소룩을 위한 새로운 하오 투를 생각해 주세요" - 판 보이 차우(Phan Boi Chau, 원래 응에안 출신)의 추 딕(Chu Dich , 1969, 2권)...

북부에서 발행된 책과 신문뿐만 아니라 남부에서도 "둠" 이라는 단어를 사용했습니다. 1958년, 사이공의 잡지 박코아 (Bach Khoa)는 "코이 둠(coi dum); 셈 둠(xem dum); 느엉 둠(nuong dum); 셈 둠(xem dum)"과 같이 " 둠"이라는 단어를 모든 곳에 "홍보"했습니다(277-287호, 74쪽).

"dùm"이라는 단어는 다른 의미도 있다는 점에 유의하세요. 예를 들어, "Nên"은 남편 한 명과 아내 한 명, 즉 niu com tam(부서진 쌀)과 dum mam nem(1901년 Huynh-Tinh Paulus Của의 기고가 , 23쪽)을 의미합니다. "Nàng-dùm"은 떠다니는 벼 품종의 이름입니다( Inventory: Foreign Seeds and Plants Imported - 1922, 61-70권, 46쪽). "Nàng Tây Đùm"(안 장성 기후 변화 연구소 )으로도 알려져 있습니다.

일반적으로 19세기 후반부터 "dum" 이라는 단어는 책과 신문에 흔히 등장했지만, "gụm" 만이 올바른 철자로 여겨졌습니다. 왜 그럴까요?

사전을 살펴보면, 놈(Nom) 체계에는 " dùm "이라는 단어가 거의 없고, "돕다, 대신 해 주다"라는 의미를 가진 "gụm" (𢵳)만 있습니다. "Dai Nam Quoc Am Tu Vi" (1895)에도 "dùm" 이라는 단어는 없고, "돕다"라는 의미를 가진 "gụm" 만 있습니다. 마찬가지로, "의지하다(빌리다, 요청하다, 명령하다)"(위임하다)라는 의미의 "gụm "은 Truong Vinh Ky의 " Petit dictionnaire français-annamite - 1885, part 4"(p.410)에 나타납니다. "당신을 위해 장작을 모으다", "당신을 위해 장작을 자르다"(Huynh-Tinh Paulus Cua의 " 지루함을 해소하는 이야기 - 1886, p.49)에도 나타납니다. 그리고 "돕다, 당신을 위해 하다"는 장 보네가 쓴 Dictionnaire annamite-français - 1899(229쪽)에 나와 있습니다...

"gụm "이라는 단어는 다른 의미도 가지고 있습니다. 예를 들어, "giùm hoa"(꽃다발: 함께 묶은 꽃) 또는 "bouquet"(꽃다발) - Dictionnaire franco-tonkinois illustré - 1898 by PG Vallot, p.35; "bo giùm"(끈에 묶어서 보통 목에 거는 치마와 장난감 세트) - Dai Nam Quoc am tu vi , op. cit.

"dum""duom" 이 베트남어에서 모호한 현상이라는 것은 사실인가요? 두 단어 모두 올바른 철자로 간주됩니다(이 단어가 먼저 나오고 후자는 음성적 변형으로 인해 나옵니다). "troi dat - troi giất"; "hang ngay - hang ngay"와 같습니다. 심지어 민족 이름을 부르는 방식에도 변형이 있습니다(K'Ho - Cơ Ho); 또는 표기법(bu-gi - buji)이나 방언(bu - bau; troi - gioi)에서도 변형이 있습니다. 작가와 시인은 철자에 대해서도 다르게 씁니다. "dong song"(Nguyen Hien Le 의 My writing life , 2006, p.47) - "giong song"(Nhat Linh의 Giong song Thanh Thuy - 1961); "Dong to"( Cao Chu-than thi-tap , vol. 1, by Cao Ba Quat - 1971, p.366) - "Giong to"(Vu Trong Phung, Ha Noi Weekly - 1936)...

간단히 말해, "duom" - "duom"을 "돕다"라는 의미로 본다면, 이 두 단어는 이중적인 현상이 아닙니다. 사전에는 "duom" 만 철자가 정확하고 "dum "은 그렇지 않기 때문입니다. 다시 말해, "dum"은 "말씀하신 대로 쓰다"에서 유래한 잘못된 철자입니다. 즉, 책과 신문에 나온 대로 쓴 것입니다. (어쩌면 저자는 정확하게 썼지만 조판사가 실수했거나 저자가 잘못 썼을 수도 있습니다.) 어쨌든, 오늘날에는 "duom "이 정확한 철자입니다.


[광고_2]
출처: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-dum-hay-gium-18525022122205097.htm

댓글 (0)

No data
No data

같은 태그

같은 카테고리

지아라이의 로 디에우 어촌 마을을 방문하여 어부들이 바다에 클로버를 '그리는' 모습을 구경하세요.
자물쇠 장인이 맥주 캔을 생동감 넘치는 중추절 등불로 변신시켰습니다.
중추절 동안 꽃꽂이를 배우고 유대감을 형성하는 데 수백만 달러를 투자하세요.
손라 하늘에는 보라색 심꽃 언덕이 있다

같은 저자

유산

;

수치

;

사업

;

No videos available

현재 이벤트

;

정치 체제

;

현지의

;

제품

;