베트남어 사전 (1988)에 따르면 편집장 황 페, "ket toi xe to"는 "결혼"을 의미합니다(511쪽). 이 문구는 "ket toi"와 "xe to" 두 부분으로 구성되어 있습니다.
"머리를 묶다"는 중국 관용어 "Ket phat phu the" (结发夫妻)에서 유래되었습니다.
"Ket phat"은 "머리 묶기"를 뜻합니다. 원래 이 용어는 남녀의 성숙을 증명하는 의식을 지칭하는 데 사용되었습니다. 예경에 따르면, 남자는 20세가 되면 "툭팟(thuc phat)"이라는 머리 묶는 의식을 치르고 모자를 씁니다. 여자는 15세가 되면 머리핀을 쓰고 "반팟(ban phat)"이라는 머리핀을 꽂는 의식을 치릅니다.
"Ket phat phu the"는 처음 결혼하는 커플을 가리키는 관용구로, 한나라의 소무(蘇武)가 지은 시 " Ket phat vi phu the, an ai luong bat nghi "(Ket phat vi phu the, an ai luong bat nghi)라는 구절에서 유래되었습니다.
옛날에는 신혼부부가 머리카락을 자르고 하트 모양으로 묶어 영원한 사랑을 상징했습니다. 이는 당송 시대의 "합계(合髻)"라는 결혼 풍습이었습니다.
예경 에 따르면, 혼인 당시 신랑은 아내의 머리카락을 풀어주어 공식적으로 남편임을 선언해야 했습니다. 나중에 이는 머리카락을 자르고 묶는 의식으로 발전하여 육체적 결합과 정절에 대한 기대를 상징했습니다.
"카 실크"라는 표현의 기원에 대해서는 두 가지 가설이 있습니다.
a. Le Van Hoe의 Origin Dictionary (1942)에 따르면, "xe to"는 다음과 같은 이야기에서 유래합니다. "당나라 때, 콰치응우옌찬은 킨차우의 제독으로, 잘생기고 재능 있는 사람이었습니다. 총리 쯔엉지아찐은 그의 딸과 결혼하고 싶어서 이렇게 말했습니다. "저에게는 딸이 다섯 명 있는데, 각자 커튼 뒤에 서서 비단실을 하나씩 잡고 있습니다. 밖에 서 있는 제독은 제가 결혼하는 여자의 실을 잡고 있습니다." 응우옌찬은 그의 말에 따라 붉은 비단실을 꺼내 세 번째 여자를 얻었는데, 그녀는 매우 아름다웠습니다."(131쪽)
b. "Xe to"는 "xich thang he tuc" (赤绳系足: 발에 묶인 붉은 실)이라는 관용구에서 유래했습니다. Xich thang 은 고대에 결혼을 상징하는 붉은 실이며, Ly Phuc Ngon의 Tuc Huyen Quai Luc. Dinh hon diem 에서 처음 언급되었습니다. 전설에 따르면 당나라의 Vi Co는 달빛 아래서 한 노인( nguyet ha lao nhan )을 만나 붉은 실이 무엇인지 물었습니다. 노인은 그 붉은 실이 남녀의 발을 묶어 부부가 되는 데 도움이 된다고 말했습니다. 이 전설은 나중에 Thai Binh Quang Ky 에 포함되었고 점차 널리 퍼졌습니다. 그래서 후세 사람들은 정해진 운명을 '씨탕허툭(星房河塊)' 또는 '홍탕 허툭(紅房河塊)' 또는 '씨탕오안툭 (星房烏)'이라고 불렀습니다. ( 홍탕 은 명나라의 피환기 에 등장한 합성어로 붉은 실을 뜻하며, '붉은 실'로 번역되기도 합니다. 오안툭은 '발을 묶는다'는 뜻입니다.)
일반적으로 붉은 실( red thread 또는 red thread )은 사랑과 결혼의 상징입니다. 과거에는 결혼 적령기의 여성들이 오른쪽 손목이나 발목에 붉은 실을 감는 경우가 많았는데, 이는 "나는 결혼하지 않았고, 배우자를 찾고 있다"는 것을 의미했습니다.
간단히 말해서, "ket toc xe to"는 적어도 19세기에 등장한 문구로, Truyen Kieu 의 Nom 문자로 結𩯀車絲로 쓰여졌으며, 중국어로 ket phat phu the 또는 nguyen phoi phu the라는 관용구에 해당하며, 종종 첫 번째 결혼을 가리키는 데 사용되고, 재혼 phu the 는 반대 관용구로 재혼한 부부를 가리키는 데 사용됩니다.
출처: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-ket-toc-xe-to-185251003191704087.htm
댓글 (0)