학교에서 소수 민족 어린이들은 공통 언어(베트남어)로 공부합니다. - 사진은 소수 민족을 위한 타이 응우옌 기숙 학교에서 찍은 것입니다. |
모국어를 사용할 환경이 부족함
저는 종종 람비, 탄사, 응인뜨엉 마을의 고지대 시장에 가서 시장 가판대에 앉아 "숲의 아이들"과 함께 옥수수주 한 그릇을 마시며 죽순을 따고 개울에서 물고기를 잡는 이야기를 듣습니다. 가장 흥미로운 것은 "숲의 아이들"이 각자의 민족 언어로 서로 이야기하는 것을 듣는 것입니다.
하지만 그건 오래전 이야기입니다. 시장 메커니즘이 활성화된 디지털 시대에 산골짜기 사람들도 마우스 클릭 한 번으로 물건을 살 수 있고, 배송업체가 직접 배달해 줍니다. 하지만 시장은 사라지지 않았습니다. 시장에서는 여전히 모임이 열리고, 몇 년 전 만났던 "숲의 아이들"은 이제 할아버지, 할머니가 되었습니다. 새로운 세대의 "숲의 아이들"은 더욱 활발하게 활동하며, 중국어로 서로 소통합니다.
빈옌(Binh Yen) 사찰 카우지우(Khau Dieu) 마을의 따이족 농딘롱(Nong Dinh Long) 씨는 이렇게 말했습니다. "50여 년 전만 해도 우리 아이들은 학교에 다닐 때 친구들의 놀림을 받을까 봐 우리 민족 언어를 감히 말할 수 없었습니다. 하지만 집에 돌아와서는 어른들이 여전히 따이어로 이야기해 주셔서 우리는 그 언어를 흡수할 수 있었습니다."
큰 나무가 없는 산들을 바라보면, 사람 대신 기계가 밭을 일구고, 산맥을 따라 펼쳐진 콘크리트 도로는 건강하고 젊은 사람들을 산업 지역으로 데려옵니다. 그들은 가난에서 벗어날 기회를 잡는 법을 아는 새로운 세대입니다.
푸르엉(Phu Luong) 사 동땀(Dong Tam) 마을에 사는 몽족 사람 즈엉 반 퐁(Duong Van Phong) 씨는 이렇게 말했습니다. "일할 수 있는 연령대의 사람들은 대부분 일하러 나갑니다. 소통을 원활하게 하려면 모두가 공통어를 할 줄 알아야 합니다. 멀리 떨어져 일할 때는 집에 있는 친척들에게 전화할 때만 자기 민족 언어로 말할 수 있습니다."
여러 민족이 함께 살고 일하는 환경에서는 당연히 모두가 공통 언어로 조화를 이룹니다. 모국어를 사용하면 "자리에서 벗어난" 존재가 되기 때문입니다. 콴추(Quan Chu) 마을의 다오족 장인 트리우 반 투안(Trieu Van Tuan)은 이렇게 말했습니다. "당과 국가는 언어 보존을 포함한 소수 민족을 위한 여러 우대 정책을 시행하고 있지만, 언어는 여전히 점점 사라지고 있습니다. 현재 산디우(San Diu) 마을에는 모국어를 할 줄 아는 젊은이가 거의 없습니다."
사회에서 소수 민족 어린이는 중국어로 소통하며, 친척에게 전화할 때만 모국어로 말할 기회를 갖습니다. |
저는 소수 민족 장인들을 많이 만났습니다. 그들은 모국어에 유창하다는 사실에 자부심을 느끼지만, 자녀들이 모국어를 배우고 싶어 하지 않아 늘 슬퍼합니다. 학교에 가야 하기 때문입니다. 공부를 잘하려면 공통어에 유창해야 하고, 적어도 하나의 외국어는 배워야 합니다.
소수 민족의 모국어는 시간이 지남에 따라 사라지고 있습니다. 이는 소수 민족 아이들이 학교에 가서 공통어(베트남어)를 배우기 때문에 불가피한 현상입니다. 많은 아이들이 더 이상 모국어를 구사하지 못합니다.
좋은 소식
수상 가옥 현관에는 꽝썬(Quang Son) 사찰 동르엉(Dong Luong) 마을에 사는 눙족(Nung)족 추 반 깜(Chu Van Cam) 씨와 손주들이 구겨진 책 주위에 모여 있었습니다. 그 책에는 놈눙(Nom Nung) 문자로 어른들이 기록한 눙족의 기원, 관습, 그리고 문화적 아름다움이 담겨 있었습니다. 그는 자랑스럽게 말했습니다. "시간이 날 때마다 손주들에게 한 글자 한 글자 읽는 법을 가르쳐 줍니다. 글자는 배우기 어렵지만, 그 시간을 통해 아이들의 지식과 우리 민족 언어에 대한 이해를 넓혀줍니다."
꽝썬사 동르엉 마을의 추반깜 씨가 어린이들에게 놈눙 문자를 가르치고 있습니다. |
아기가 요람에서 어머니의 자장가를 듣는 것은 얼마나 행복한 일일까요. 수천 년 동안 조상으로부터 전해 내려온 노래입니다. 그 자장가는 어머니들이 자녀에게 언어, 즉 소통의 수단을 가르치고, 민족의 "문화적 혼"을 보존하는 방법입니다.
짜이까우(Trai Cau) 마을에 와서 소수민족의 모국어 전수에 대해 물었더니, 그 지역 사람들이 다오족인 찌에우 반 투안 씨를 즉시 상기시켜 주었습니다.
집에 도착하니 칠판이 있었고, 학생들은 다오족의 놈(Nom) 문자를 열심히 연습하고 있었습니다. 모국어를 배우는 게 좋냐고 묻자, 학생들은 수줍게 웃으며 "네, 하지만 우리 조상의 문자는 일반 문자보다 기억하기 어려워요"라고 말했습니다. 투안 선생님은 거의 9년 동안 약 100명의 사람들이 놈 다오 문자를 배우러 자신의 집에 왔다고 말씀하셨습니다.
좋은 징조는 우리가 방문한 Trai Cau, Quan Chu, Phu Xuyen 지역의 Dao 마을, Phu Luong, Van Lang, Than Sa 지역의 Mong 마을, Tan Khanh, Nam Hoa 지역, Phuc Thuan 지역의 San Diu 마을 등 같은 민족 집단의 사람들이 많이 사는 지역에는 "이중 언어 사용" 즉 민족 언어와 공통 언어에 능통한 사람들이 많다는 것입니다.
떤칸(Tan Khanh) 마을 다박(Da Bac) 마을장인 뤽 탄 람(Luc Thanh Lam) 씨는 이렇게 말했습니다. "이 마을에는 210가구가 넘고 약 1,000명이 거주하며, 그중 99%가 산디우(San Diu)족입니다. 대부분의 가족은 모국어로 대화하기 때문에 아이들은 기본적으로 듣고 말하는 법을 조금은 알고 있습니다."
옌짝(Yen Trach) 사단 다오케쾅(Dao Khe Khoang) 마을의 트리에우 쭝 응우옌(Trieu Trung Nguyen) 씨는 이렇게 말했습니다. "마을의 74가구에는 다른 민족(므엉(Muong)족) 사람이 단 한 명뿐입니다. 그래서 마을의 공용어는 다오(Dao)어입니다."
소수 민족의 모국어 상실을 제한하기 위해, 타이응우옌성에서는 지난 몇 년 동안 소수 민족의 삶의 질을 개선하는 데 많은 관심과 투자를 했으며, 특히 모국어를 보존하는 데 주력했습니다.
내무부는 수백 명의 지방 공무원을 조직하여 타이족과 몽족 언어를 학습하도록 했습니다. 문화 체육 관광부는 소수 민족 문화 모델 구축 및 모델 구축을 위한 조직을 강화했으며, 문화예술 동아리를 설립하여 소수 민족이 자신들의 민족 언어를 전수하고 보존할 수 있는 좋은 환경을 조성했습니다.
아직 많은 언급은 없지만, 점점 더 많은 소수 민족이 모국어 학습에 참여하고 있으며, 이는 "민족의 혼"을 보존하려는 그들의 의지를 보여주는 좋은 신호입니다. 하지만 저는 소수 민족의 언어를 보존하고 유지하기에 가족, 씨족, 그리고 민족 공동체보다 더 좋은 환경은 없다고 확신합니다. 그곳은 각 개인의 첫 학교이자 가족의 터전이기 때문입니다.
출처: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202507/nguoi-dan-toc-thieu-so-giu-gin-tieng-me-de-bb9230b/
댓글 (0)