Die Chinesen sagen stolz: „Oben ist der Himmel, unten Suzhou und Hangzhou“ (Hangzhou, Suzhou), um die Schönheit des Landes zu preisen. Die Menschen in Zhejiang sind stolz darauf, nicht nur Hangzhou, sondern auch viele andere wunderschöne Landschaften mit ihren traditionellen kulturellen Werten zu haben. Allein die mit Flüssen verbundene Kultur ist sehr poetisch.
In einer kurzen Präsentation stellte das Kultur- und Tourismusministerium der Provinz Zhejiang die poetische und musikalische Schönheit des Ortes vor. Neben sorgfältig gebrühtem Longjing-Tee, dem anhaltenden Duft von Weihrauch und sanfter Musik hatte der Frühlingsregen südlich des Jangtsekiang gerade eingesetzt, und im Wind war Lachen zu hören. Anmutige Schönheiten tollten vor den Augen der Gäste im Wasser herum. Frau Ngo Thi Lan Phuong, Direktorin der Kim Lien International Travel Joint Stock Company, erklärte: „Das ist die Schönheit des Nieselregens südlich des Jangtsekiang.“ Bei der Tanzvorführung „Nebelregen“ der Künstler des Zhejiang Song and Dance Theaters fühlten wir uns von seiner magischen Schönheit erfasst. Die Schönheit der Flüsse Zhejiangs ist in die Poesie, Musik und Malerei vieler Generationen eingeflossen. Li Bai und Du Fu haben beide Gedichte über diesen Ort geschrieben. Als der Dichter Te Hanh nach Zhejiang kam, ließ er sich von der Szenerie inspirieren und hinterließ der Nachwelt ein „Liebesgedicht in Hangzhou“, als er zum Westsee kam.
Die Tanzvorführung „Nebelregen“ hilft den Zuschauern, die Kultur und die Menschen von Zhejiang besser zu verstehen. |
Zhejiang ist berühmt für seine poetischen Flüsse und Seen, und die Menschen haben das Talent, diese Schönheit auch Touristen näherzubringen. Wenn man über Zhejiang spricht, kommt man nicht umhin, die Guqin zu erwähnen. Der traditionelle Künstler Zheng Yiqin flüstert Touristen in dem Lied „Flowing with the Water“ vom Fluss seiner Heimatstadt zu, der mal sanft, mal majestätisch ist. Als Dozentin am Musikkonservatorium in Hangzhou (Zhejiang) lernte Zheng Yiqin das Guqin-Spielen nicht aus Büchern, sondern durch Mundpropaganda in ihrer Familie – von Vater zu Sohn, von Lehrer zu Schüler. Ihre Mutter ist ebenfalls eine traditionelle Guqin-Künstlerin. Frau Zheng Yiqin sagte: „Ich habe das Lied ‚Flowing with the Water‘ gewählt, weil die Guqin ein altes Musikinstrument der Han-Dynastie ist. Der Klang der Guqin spricht nicht nur aus dem Herzen des Spielers, sondern offenbart auch seine inneren Ressourcen. Der wechselnde Klang der Guqin hilft den Menschen, Geist und Seele zu nähren.“
Frau Trinh Ni, Leiterin der Abteilung für Bildungstechnologie (Abteilung für Kultur und Tourismus der Provinz Zhejiang), führte geschickt anhand einer Legende ein: „Hanoi und Zhejiang pflegen seit der Antike eine enge und harmonische Beziehung, von der Kunst der Teezeremonie bis hin zu Kalligrafie und Malerei. Die Menschen in Zhejiang lieben die reiche Kultur Vietnams. Die Vietnamesen erfreuen sich gern an der Poesie und Malerei Zhejiangs. Der Legende nach stiegen vor langer Zeit zwei Feen auf die Erde herab. Als sie in den Himmel zurückkehrten, ließen die beiden Feen zwei Spiegel fallen, einen in Hangzhou und den anderen im heutigen Hanoi, und verwandelten sich in zwei poetische Westseen. Diese Geschichte lässt die Menschen die tiefe Beziehung zwischen Zhejiang und Hanoi besser verstehen.“
Artikel und Fotos: KIM LIEN
*Bitte besuchen Sie den Bereich „International“, um entsprechende Nachrichten und Artikel anzuzeigen.
[Anzeige_2]
Quelle
Kommentar (0)