Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Schreibweise „Giơ“ und „Rơ“

Vietnamesisches Rechtschreibwörterbuch (Prof. Dr. Nguyen Van Khang – Hanoi National University Publishing House – 2018, 806 Seiten, Größe 10,5 x 18 cm), derzeit auf dem Thanh Hoa-Buchmarkt erhältlich.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa25/08/2025

Schreibweise „Giơ“ und „Rơ“

Im Abschnitt „Anleitung zur Verwendung des Wörterbuchs“ erklärte Prof. Dr. Nguyen Van Khang (NVK): Dieses „Vietnamesische Rechtschreibwörterbuch“ wurde auf Grundlage der Rechtschreibbehandlung im „Vietnamesischen Wörterbuch“ des Instituts für Linguistik (Chefredakteur Hoang Phe) zusammengestellt. Tatsächlich hat das NVK die Rechtschreibung jedoch nicht gemäß dem genannten Dokument „verarbeitet“, sondern sich möglicherweise an einer bestimmten Dokumentenquelle orientiert, was zu zahlreichen Fehlern führte. Gelegentlich haben wir in Artikeln über Rechtschreibung in der Rubrik „Wie man ein Wörterbuch benutzt“ diese schwerwiegenden Rechtschreibfehler korrigiert. In diesem Artikel weisen wir weiterhin auf den Fehler im Eintrag für das Wort „giơ“ hin.

Der Abschnitt „Erhöhen“ des NVK-Wörterbuchs enthält folgende Anweisungen:

„giội: Die Radachse ist angehoben (= lose) // lose. → nicht schreiben: schmutzig, lose“.

So ist es laut NVK-Wörterbuch in Ordnung, „bi gio“ oder „bi rom“ zu schreiben, wenn man ein Maschinenteil beschreibt, das nicht mehr fest mit einem anderen Teil zusammenpasst. Wenn man jedoch von einer stillschweigenden Vereinbarung oder einem gegenseitigen Verständnis spricht, kann man nur „an gio“ schreiben, nicht „an mut“ oder „an rom“.

Der Wörterbucheintrag „gôi“ enthält jedoch zwei Rechtschreibfehler und zwei falsche Anweisungen:

1. Wenn Sie sagen möchten, dass Teile und Details nicht mehr zusammenpassen, müssen Sie „RO“ (lose) schreiben, nicht „GIƠ“.

„Rơ“ ist ein Wort französischen Ursprungs. „do jeu“ bedeutet Lockerheit, Klappern, nicht fest, aufgrund von Verschleiß durch Betrieb und Gebrauch. Das vietnamesische Wörterbuch (Hoang Phe – Vietlex) erklärt: „rơ [Fr: jeu] t. [ein Teil einer Maschine] passt nicht mehr fest zu anderen Teilen. lose Achse ~ loses Rad“.

2. Wenn „an gio“ „schmutzig essen“ bedeutet (z. B.: schmutzig essen, schmutzig leben), dann muss es als „schmutzig“ geschrieben werden (schmutzig essen; schmutzig wie eine Krabbe, die in ein Krabbenloch eindringt – Redewendung).

3. Wenn „an heo“ bedeutet, stillschweigend miteinander übereinzustimmen oder sich einig zu sein, sich gut miteinander abzustimmen, dann muss es als rô geschrieben werden. „Rơ“ in „an heo“ ist ebenfalls ein Wort französischen Ursprungs (jeu = spielen, Spiel).

Das vietnamesische Wörterbuch (Hoang Phe – Vietlex) erklärt: „in Harmonie sein • eine stillschweigende Übereinkunft miteinander haben, im Handeln zu einem Konsens kommen [oft im negativen Sinne verwendet]. Der Buchhalter ist mit dem Direktor im Einklang, wenn es darum geht, öffentliche Gelder abzuziehen • t. [kng] in Harmonie miteinander sein, eine gute Koordination in Handeln und Reden herstellen. Die beiden Menschen arbeiten sehr gut zusammen. Dn: in Harmonie.“

Daher ist die Schreibweise „bi gio“ oder „an gio“, wie sie im vietnamesischen Rechtschreibwörterbuch von NVK angegeben ist, falsch. Die korrekte Schreibweise lautet daher „bi ro“ (nicht in Harmonie), „an duc“ (schmutziges Essen) und „an rot“ (stillschweigende Übereinstimmung; gute Koordination).

Man Nong (CTV)

Quelle: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm


Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Beeindruckende Momente der Flugformation im Einsatz bei der A80 Grand Ceremony
Mehr als 30 Militärflugzeuge treten zum ersten Mal auf dem Ba Dinh-Platz auf
A80 – Wiederbelebung einer stolzen Tradition
Das Geheimnis hinter den fast 20 kg schweren Trompeten der weiblichen Militärkapelle

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt