Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Gemeinsame Erklärung Vietnam-China anlässlich des Besuchs des Generalsekretärs und Präsidenten der Volksrepublik China Xi Jinping

Tuoi Tre Online veröffentlicht respektvoll den vollständigen Text der gemeinsamen Erklärung Vietnam-Chinas zur weiteren Vertiefung der umfassenden strategischen Kooperationspartnerschaft und zur Förderung des Aufbaus einer vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft von strategischer Bedeutung.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ15/04/2025


Vollständiger Text der gemeinsamen Erklärung Vietnam – China – Foto 1.

Generalsekretär To Lam und Generalsekretär und Präsident Chinas Xi Jinping bei der Eröffnungszeremonie des vietnamesisch-chinesischen Eisenbahnkooperationsmechanismus – Foto: NGUYEN KHANH

Anlässlich des Staatsbesuchs des Generalsekretärs des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas und Präsidenten der Volksrepublik China Xi Jinping in Vietnam vom 14. bis 15. April 2025 gaben die Staats- und Regierungschefs beider Länder eine gemeinsame Erklärung ab.

Tuoi Tre Online stellt respektvoll den vollständigen Text der gemeinsamen Erklärung vor:

GEMEINSAME ERKLÄRUNG DER SOZIALISTISCHEN REPUBLIK VIETNAM UND DER VOLKSREPUBLIK CHINA ZUR WEITEREN VERTIEFUNG DER UMFASSENDEN STRATEGISCHEN KOOPERATIONSPARTNERSCHAFT UND ZUR FÖRDERUNG DES AUFBAUS EINER VIETNAM-CHINA-GEMEINSCHAFT GEMEINSAMER ZUKUNFT VON STRATEGISCHER BEDEUTUNG

1. Auf Einladung des Generalsekretärs des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Vietnams , To Lam, stattete der Präsident der Sozialistischen Republik Vietnam, Luong Cuong, Generalsekretär des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas, Präsident der Volksrepublik China, Xi Jinping, Vietnam vom 14. bis 15. April 2025 einen Staatsbesuch ab.

Während des Besuchs führten Generalsekretär und Präsident Xi Jinping Gespräche mit Generalsekretär To Lam und Präsident Luong Cuong und trafen sich mit Premierminister Pham Minh Chinh und dem Vorsitzenden der Nationalversammlung, Tran Thanh Man.

In einer aufrichtigen und freundschaftlichen Atmosphäre informierten sich beide Seiten gegenseitig über die Lage der jeweiligen Parteien und Länder, tauschten ausführlich Meinungen aus und gelangten zu wichtigen gemeinsamen Auffassungen hinsichtlich der weiteren Vertiefung der umfassenden strategischen Kooperationspartnerschaft, der Förderung des Aufbaus der strategisch bedeutsamen vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft sowie der Behandlung internationaler und regionaler Fragen von beiderseitigem Interesse.

Vollständiger Text der gemeinsamen Erklärung Vietnam – China – Foto 2.

Generalsekretär To Lam und Generalsekretär und Präsident Chinas Xi Jinping machen ein Erinnerungsfoto vor dem Präsidentenpalast – Foto: NGUYEN KHANH

2. Beide Seiten einigten sich darauf, die Freundschaft zwischen Vietnam und China energisch zu fördern.

Beide Seiten sind überzeugt, dass Vietnam und China geografisch und kulturell eng verbunden sind, enge Beziehungen zwischen den Völkern pflegen, ähnliche Regime haben und ihre Schicksale miteinander verbunden sind. Sie sind gute Nachbarn, gute Freunde, gute Kameraden und gute Partner. Beide sind sozialistische Länder unter Führung der Kommunistischen Partei und streben nach dem Glück des Volkes und dem Wohlstand des Landes sowie nach der edlen Sache des Friedens und des Fortschritts der Menschheit.

Beide Seiten überprüften die Entwicklung der Beziehungen zwischen den beiden Parteien und den beiden Ländern Vietnam und China in den 75 Jahren seit der Aufnahme diplomatischer Beziehungen. Vietnam war das erste Land in Südostasien, das diplomatische Beziehungen zur Volksrepublik China aufnahm, und China war das erste Land der Welt, das die Demokratische Republik Vietnam, heute Sozialistische Republik Vietnam, anerkannte und diplomatische Beziehungen zu ihr aufnahm.

Egal wie sich die Weltlage verändert, beide Seiten kämpfen immer Seite an Seite, unterstützen sich gegenseitig im Kampf um nationale Unabhängigkeit und Befreiung, lernen immer voneinander und schreiten gemeinsam voran bei der Suche nach einem sozialistischen Weg, der der Situation jedes Landes angemessen ist, und bei der Modernisierung mit den Besonderheiten jedes Landes.

Partei, Staat und Volk Vietnams wissen die starke Unterstützung und die große Hilfe der Partei, des Staates und des Volkes Chinas stets sehr zu schätzen. Beide Seiten waren sich einig, dass die traditionelle Freundschaft „Die engen Beziehungen zwischen Vietnam und China, beides Kameraden und Brüder“, die von Präsident Ho Chi Minh, dem Vorsitzenden Mao Zedong und früheren Führern persönlich aufgebaut und sorgfältig gepflegt wurden, immer stärker wird und ein wertvolles Gut beider Völker darstellt, das gut weitergegeben, gut geschützt und gut gefördert werden muss.

Mit dem Eintritt in eine neue Ära und der strategischen Ausrichtung von Generalsekretär Nguyen Phu Trong, Generalsekretär To Lam und Generalsekretär Präsident Xi Jinping zusammen mit den Staats- und Regierungschefs der beiden Parteien und der beiden Länder haben sich die Beziehungen zwischen Vietnam und China bemerkenswert entwickelt, insbesondere seit der Erklärung zum Aufbau einer Gemeinschaft mit gemeinsamer Zukunft von strategischer Bedeutung im Dezember 2023 bis heute. Die Beziehungen zwischen Vietnam und China sind in eine neue Phase eingetreten, mit: größerem politischen Vertrauen, substanziellerer Zusammenarbeit in Verteidigung und Sicherheit, tieferer inhaltlicher Zusammenarbeit, einem solideren sozialen Fundament, engerer multilateraler Koordination, besser kontrollierter und gelöster Meinungsverschiedenheiten; die umfassende strategische Zusammenarbeit hat viele großartige Ergebnisse erzielt und den Menschen beider Länder praktische Vorteile gebracht.

Angesichts der Veränderungen in der Welt, der Zeit und der Geschichte hat China seine Freundschaftspolitik mit Vietnam stets betont und Vietnam stets als vorrangige Richtung seiner nachbarschaftlichen Diplomatie betrachtet. Vietnam bekräftigt, dass es die Beziehungen zu China stets als konsequente Politik, objektive Notwendigkeit und höchste Priorität in der vietnamesischen Außenpolitik der Unabhängigkeit, Eigenständigkeit, Multilateralisierung und Diversifizierung betrachtet. Dies ist die strategische Entscheidung beider Seiten.

Beide Seiten waren sich einig, dass es notwendig sei, sich gegenseitig bei der Wahrung der strategischen Autonomie und der autonomen Wahl eines der Situation ihrer Länder angemessenen Entwicklungspfades entschlossen zu unterstützen, der politischen Orientierung der Spitzenpolitiker beider Parteien und beider Länder beharrlich zu folgen, die Entwicklung der anderen Seite als Chance für die eigene Entwicklung zu betrachten, die Beziehungen zwischen Vietnam und China beharrlich von strategischer Höhe und mit einer langfristigen Vision aus zu betrachten und zu entwickeln, dem Motto „freundliche Nachbarn, umfassende Zusammenarbeit, langfristige Stabilität, Blick in die Zukunft“, dem Geist „guter Nachbarn, guter Freunde, guter Kameraden, guter Partner“ und dem Gesamtziel „6 weitere“ beharrlich zu folgen;

Nehmen wir den 75. Jahrestag der Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen Vietnam und China als Gelegenheit, die umfassende strategische Kooperationspartnerschaft weiter zu vertiefen, den Aufbau einer strategisch bedeutsamen Schicksalsgemeinschaft zwischen Vietnam und China voranzutreiben, eine für beide Seiten vorteilhafte Zusammenarbeit zu fördern, um eine qualitativ bessere Entwicklung zu erreichen, die strategische Koordination zwischen den beiden Ländern zu vertiefen, den Menschen beider Länder praktische Vorteile zu bringen, wichtige Beiträge zur stabilen Entwicklung der Region und zur Sache des Friedens und Fortschritts der Menschheit zu leisten und ein positives Modell für den Aufbau einer Schicksalsgemeinschaft der Menschheit zu schaffen.

Vollständiger Text der gemeinsamen Erklärung Vietnam – China – Foto 3.

Der Generalsekretär und Präsident Chinas Xi Jinping bekräftigte, dass er Vietnam stets als vorrangige Richtung seiner Außenpolitik gegenüber den Nachbarländern betrachtet – Foto: VNA

3. Beide Seiten bekräftigten die Notwendigkeit, sich auf dem Weg zum Sozialismus entsprechend der jeweiligen Situation des jeweiligen Landes entschlossen zu unterstützen.

Die vietnamesische Seite gratulierte China herzlich zur erfolgreichen Organisation der beiden Nationalversammlungen; gratulierte China zu seinen historischen Errungenschaften und historischen Veränderungen in seiner sozioökonomischen Entwicklung; unterstützte China bei der umfassenden Förderung der großen Sache des Aufbaus einer Großmacht und der nationalen Erneuerung durch Modernisierung im chinesischen Stil; und glaubte, dass Chinas weitere Vertiefung der umfassenden Reform, die Ausweitung der Öffnung und die qualitativ hochwertige Entwicklung neue Chancen für den Modernisierungsprozess der Entwicklungsländer, einschließlich Vietnam, bringen werde.

Die vietnamesische Seite hofft und glaubt, dass die Partei, die Regierung und das Volk Chinas unter der standhaften Führung des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas mit Genosse Xi Jinping als Kern und unter der Anleitung von Xi Jinpings Ideen zum Sozialismus chinesischer Prägung für ein neues Zeitalter die Ziele und Aufgaben des 14. Fünfjahresplans mit Sicherheit in hoher Qualität erfüllen, umfassend eine moderne sozialistische Macht aufbauen und das zweite Jahrhundertziel erfolgreich verwirklichen werden.

Die chinesische Seite gratulierte herzlich zum 95. Jahrestag der Gründung der Kommunistischen Partei Vietnams und zum 80. Jahrestag der Gründung der Sozialistischen Republik Vietnam. Sie gratulierte und würdigte die wichtigen Errungenschaften Vietnams in fast 40 Jahren Erneuerung und fast 15 Jahren Umsetzung der „Plattform für den nationalen Aufbau in der Übergangsperiode zum Sozialismus“ (ergänzt und weiterentwickelt im Jahr 2011), die Förderung eines hohen Wirtschaftswachstums in Vietnam, die deutliche Verbesserung des Lebens der Menschen, die tiefe Integration in die Weltpolitik, die Weltwirtschaft und die menschliche Zivilisation, die Übernahme vieler wichtiger internationaler Verantwortungen und die Förderung einer aktiven Rolle in vielen internationalen Organisationen und multilateralen Foren.

Die chinesische Seite hofft und glaubt, dass die Partei, der Staat und das Volk Vietnams unter der standhaften Führung des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Vietnams unter der Leitung von Generalsekretär To Lam die vom 13. Nationalkongress der Kommunistischen Partei Vietnams festgelegten Ziele und Aufgaben mit Sicherheit erfolgreich umsetzen, den 14. Nationalkongress im Jahr 2026 gut vorbereiten und erfolgreich organisieren werden, das Land in eine neue Ära der Entwicklung führen und erfolgreich ein sozialistisches Vietnam mit reichen Menschen, einem starken Land, Demokratie, Gleichheit und Zivilisation aufbauen werden.

China bekräftigt seine Unterstützung für die erfolgreiche Entwicklung Vietnams, das Glück der Bevölkerung, den Aufbau einer starken, unabhängigen und eigenständigen Wirtschaft, die gleichzeitige Förderung von Innovation, Industrialisierung, Modernisierung und umfassender internationaler Integration, die Entwicklung offener und freundschaftlicher Außenbeziehungen und die Förderung einer wichtigeren Rolle für Frieden, Stabilität, Entwicklung und Wohlstand in der Region und der Welt.

Vollständiger Text der gemeinsamen Erklärung Vietnam – China – Foto 4.

Panorama der Gespräche zwischen Generalsekretär To Lam und dem Generalsekretär und Präsidenten Chinas Xi Jinping im Hauptquartier des Zentralkomitees der Partei – Foto: HAI PHAM

4. Beide Seiten kamen zu dem Schluss, dass sie zusammenarbeiten müssen, um das strategische Vertrauen auf eine höhere Ebene zu heben.

Beide Seiten bekräftigten, dass die Orientierung auf hoher Ebene, insbesondere die strategische Orientierung der Spitzenpolitiker beider Parteien und beider Länder, eine unersetzliche und wichtige Rolle für die stabile und gesunde Entwicklung der Beziehungen zwischen Vietnam und China spielt. Sie kamen überein, die Kontakte auf hoher Ebene zwischen den beiden Parteien und beider Länder durch verschiedene Formen wie gegenseitige Besuche, die Entsendung von Sondergesandten, Hotlines, den Versand von Briefen, einen raschen Meinungsaustausch über die Beziehungen zwischen den beiden Parteien und beider Länder, wichtige und beiderseitige Anliegen betreffende Fragen sowie die aktuelle internationale und regionale Lage weiter zu stärken und die richtige Entwicklungsrichtung der Beziehungen zwischen Vietnam und China fest im Blick zu behalten.

Beide Seiten vereinbarten, die besondere Rolle des Parteikanals weiterhin umfassend zu fördern, die Rolle des Austausch- und Kooperationsmechanismus zwischen beiden Parteien weiter zu stärken, insbesondere hochrangige Treffen zwischen beiden Parteien, theoretische Seminare zwischen beiden Parteien usw.; die Effektivität des Austauschs und der Zusammenarbeit zwischen den jeweiligen Agenturen der beiden Parteien auf zentraler Ebene und den lokalen Parteiorganisationen beider Länder, insbesondere in den Grenzprovinzen (Regionen), zu verbessern; durch die theoretischen Seminare zwischen den beiden Parteien, Pläne für die Zusammenarbeit bei der Ausbildung von Kadern und den Delegationsaustausch über den Parteikanal den theoretischen Austausch und die praktischen Erfahrungen beim Parteiaufbau und der nationalen Verwaltung umfassend umzusetzen, gemeinsam das Bewusstsein für die Führung der Partei zu vertiefen und die Entwicklung des Sozialismus im Kontext beispielloser Veränderungen der Weltlage zu fördern und zum Parteiaufbau und zur Entwicklung des Sozialismus beider Seiten beizutragen.

Der freundschaftliche Austausch und die Zusammenarbeit zwischen der Nationalversammlung Vietnams und dem Nationalen Volkskongress Chinas, der Regierung Vietnams und der Regierung Chinas, der Vietnamesischen Vaterländischen Front und der Politischen Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes sollen weiter gestärkt werden. Das Treffen des Interparlamentarischen Kooperationsausschusses zwischen der Nationalversammlung Vietnams und der Politischen Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes soll gut organisiert werden, ebenso der freundschaftliche Austausch zwischen dem Zentralkomitee der Vietnamesischen Vaterländischen Front und der Politischen Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes sowie den Organisationen der Front und der Politischen Konsultativkonferenz der Grenzprovinzen.

Die koordinierende Rolle des Lenkungsausschusses für die bilaterale Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China sowie der direkten Ministerien, Zweigstellen und Kommunen beider Länder soll gestärkt werden, um den Aufbau einer vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft voranzutreiben. Die politische Sicherheitszusammenarbeit soll vertieft werden, ein strategischer „3+3“-Dialogmechanismus für Diplomatie, Verteidigung und öffentliche Sicherheit zwischen Vietnam und China soll auf Ministerebene eingerichtet werden und die erste Ministerkonferenz soll zu gegebener Zeit organisiert werden.

Setzen Sie die Vereinbarung über die weitere Vertiefung der Zusammenarbeit zwischen den Außenministerien beider Länder in der neuen Situation weiterhin wirksam um. Halten Sie regelmäßige Kontakte zwischen den Leitern der beiden Außenministerien aufrecht, einschließlich der strategischen Konsultation auf der Ebene der ständigen stellvertretenden Minister und der jährlichen diplomatischen Konsultation. Verbessern Sie den Austausch auf der Ebene der entsprechenden Abteilungen (Büros), setzen Sie den Schulungsplan für Mitarbeiter wirksam um und unterstützen und erleichtern Sie die Verbesserung der Hauptquartiere und der Unterbringungsbedingungen der diplomatischen Vertretungen beider Länder. Unterstützen Sie das vietnamesische Generalkonsulat in Chongqing bei der offiziellen Eröffnung im ersten Halbjahr 2025.

Die vietnamesische Seite bekräftigt ihre entschiedene Zustimmung zur Ein-China-Politik und erkennt an, dass es nur ein China auf der Welt gibt, dass die Regierung der Volksrepublik China die einzige legitime Regierung ist, die ganz China vertritt, und dass Taiwan ein untrennbarer Teil des chinesischen Territoriums ist. Sie unterstützt die friedliche Entwicklung der Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwanstraße und die große Sache der chinesischen Wiedervereinigung, lehnt jede Form separatistischer Aktionen im Sinne einer „Unabhängigkeit Taiwans“ entschieden ab und bekennt sich konsequent zum Grundsatz der Nichteinmischung in die inneren Angelegenheiten anderer Länder. Die vietnamesische Seite unterhält keine staatlichen Beziehungen zu Taiwan.

Die vietnamesische Seite ist der Ansicht, dass die Probleme Hongkongs, Xinjiangs und Tibets eine innere Angelegenheit Chinas sind und unterstützt China bei der Aufrechterhaltung einer stabilen Entwicklung Hongkongs, Xinjiangs und Tibets. Die chinesische Seite drückte ihre Anerkennung für diese Haltung Vietnams aus und bekundete ihre Unterstützung für Vietnam bei der Aufrechterhaltung der sozialen Stabilität, der Gewährleistung der nationalen Sicherheit und Entwicklung sowie der nationalen Einheit.

Vollständiger Text der gemeinsamen Erklärung Vietnam – China – Foto 5.

Präsident Luong Cuong führt Gespräche mit dem Generalsekretär und Präsidenten Chinas Xi Jinping – Foto: VNA

5. Beide Seiten bekräftigten die Notwendigkeit, eine stärkere Säule der Verteidigungs- und Sicherheitszusammenarbeit aufzubauen.

Die Zusammenarbeit in Verteidigung und Sicherheit ist eine der Säulen der Beziehungen zwischen Vietnam und China und trägt wesentlich zur Stärkung des strategischen Vertrauens zwischen beiden Parteien und den beiden Ländern bei. Beide Seiten vereinbarten, die Kooperationsmechanismen in den Bereichen Verteidigung, öffentliche Sicherheit, Sicherheit, Oberster Gerichtshof und Oberste Staatsanwaltschaft zu stärken und den Austausch zwischen den jeweiligen Justizbehörden beider Länder zu intensivieren. Dabei werden folgende Schlüsselkooperationen gefördert:

Beide Seiten vereinbarten, den Austausch auf hoher und aller Ebenen zwischen den beiden Armeen zu intensivieren, die Rolle von Mechanismen wie dem Freundschaftsaustausch zur Grenzverteidigung und dem strategischen Verteidigungsdialog zu stärken, den Austausch und die Zusammenarbeit zwischen den beiden Armeen in Bereichen wie politischer Arbeit, Personalausbildung, strategischer Forschung und gemeinsamer Forschung zu fördern, die Zusammenarbeit in der Verteidigungsindustrie, bei gemeinsamen Übungen, Ausbildungen und gegenseitigen Besuchen von Marineschiffen zu stärken und die Zusammenarbeit in Bereichen wie medizinischer Logistik, Friedenssicherung der Vereinten Nationen und nicht-traditioneller Sicherheit weiter auszubauen.

Die Zusammenarbeit an den Grenzen soll intensiviert, die Koordination im Grenzmanagement gestärkt, gemeinsame Grenzpatrouillen an Land eingesetzt, die Grenzschutzbeamten beider Länder zum Aufbau freundschaftlicher Beziehungen ermutigt und der freundschaftliche Austausch in den Grenzgebieten intensiviert werden. Die Rolle des gemeinsamen Patrouillenmechanismus in den Gewässern des Golfs von Tonkin soll gefördert und gemeinsame Patrouillenaktivitäten im Golf von Tonkin effektiv eingesetzt werden. Der Austausch- und Kooperationsmechanismus zwischen den Marinen und Küstenwachen beider Länder soll intensiviert werden.

Beide Seiten vereinbarten, den Austausch auf höchster Ebene zwischen den Strafverfolgungsbehörden beider Länder zu intensivieren, die Rolle der Ministerkonferenz zur Verbrechensverhütung, des stellvertretenden Ministerdialogs zur strategischen Sicherheit und des stellvertretenden Ministerdialogs zur politischen Sicherheit zu stärken, die Zusammenarbeit in den Bereichen Sicherheit, Geheimdienst und Terrorismusbekämpfung wirksam umzusetzen, die Einrichtung einer Hotline zwischen den Ministern für öffentliche Sicherheit beider Länder zu beschleunigen und die Prävention grenzüberschreitender Kriminalität zu koordinieren.

Die Zusammenarbeit zwischen dem vietnamesischen Ministerium für öffentliche Sicherheit und den chinesischen Sicherheits- und Strafverfolgungsbehörden soll weiter vertieft und die Zusammenarbeit in Bereichen wie Terrorismusbekämpfung, Betrugsprävention im Telekommunikationsbereich, Cybersicherheit, Wirtschaftskriminalität, Menschenhandel, Einwanderungsmanagement und Verfolgung von ins Ausland geflohenen Kriminellen verstärkt werden.

Intensivierung des Informations- und Erfahrungsaustauschs bei Gegeninterventionen, Gegensezessionen, der Verhinderung von „Farbrevolutionen“ und der „friedlichen Evolution“ durch feindliche Kräfte; Ausweitung der Zusammenarbeit zwischen dem vietnamesischen Ministerium für öffentliche Sicherheit und dem chinesischen Ministerium für Notfallmanagement und -reaktion.

Die Zusammenarbeit im Rechts- und Justizbereich zwischen beiden Ländern soll gestärkt werden. Das Memorandum of Understanding über die Zusammenarbeit zwischen dem vietnamesischen Ministerium für öffentliche Sicherheit und dem chinesischen Justizministerium sowie zwischen den Justizministerien beider Länder soll wirksam umgesetzt werden. In diesem Jahr soll die erste Konferenz zwischen den Justizverwaltungsbehörden der an die beiden Länder angrenzenden Provinzen organisiert werden. Der Mechanismus zur Unterstützung der Justiz soll kontinuierlich verbessert werden. Außerdem sollen das Lernen und der Erfahrungsaustausch beim Aufbau eines sozialistischen Rechtsstaats intensiviert werden.

6. Beide Seiten kamen überein, die Entwicklung neuer Qualitätsproduktionskräfte in China und Vietnam als Gelegenheiten zum Aufbau einer umfassenderen und umfangreicheren Kooperationsstruktur zu betrachten.

Beschleunigen Sie die Verknüpfung der Entwicklungsstrategien zwischen den beiden Ländern, setzen Sie den Kooperationsplan, der das Rahmenwerk „Zwei Korridore, ein Gürtel“ mit der Initiative „Ein Gürtel und eine Straße“ verbindet, effektiv um und priorisieren Sie die Beschleunigung der Infrastrukturverbindungen zwischen den beiden Ländern in den Bereichen Eisenbahn, Autobahnen und Grenzübergangsinfrastruktur.

Beide Seiten werden die Rolle des vietnamesisch-chinesischen Gemischten Ausschusses für Eisenbahnkooperation stärken, das Abkommen zwischen der vietnamesischen und der chinesischen Regierung über die Zusammenarbeit bei der Realisierung von Normalspurbahnprojekten zwischen Vietnam und China wirksam umsetzen und grenzüberschreitende Normalspurbahnverbindungen zwischen Vietnam und China fördern. China ist bereit, mit Vietnam zusammenzuarbeiten, um die Zusammenarbeit in den Bereichen Technologie und Personalausbildung zu prüfen und umzusetzen.

Beide Seiten begrüßten Chinas Genehmigung der technischen Unterstützung (TA) zur Erstellung einer Machbarkeitsstudie (F/S) für die Normalspurbahn Lao Cai – Hanoi – Hai Phong sehr und vereinbarten, die F/S bald umzusetzen, einen baldigen Baubeginn anzustreben und die Prüfung des Plans für den Eisenbahnabschnitt Lao Cai – Ha Khau zu beschleunigen, um eine Grundlage für eine baldige Umsetzung des Plans zu schaffen. Sie begrüßten die Unterzeichnung des Unterstützungsschreibens für die Planung der beiden Normalspurbahnstrecken Dong Dang – Hanoi und Mong Cai – Ha Long – Hai Phong.

Stärkung der Zusammenarbeit und des Austauschs im Bereich Straßenbautechniken; große Wertschätzung für den Spatenstich für die Straßenbrücke über den Roten Fluss im Gebiet Bat Xat (Vietnam) – Ba Sai (China), Förderung des Spatenstichs für grenzüberschreitende Verkehrsarbeiten am internationalen Grenzübergang Thanh Thuy (Vietnam) – Thien Bao (China).

Beide Seiten werden die Rolle des Kooperationsausschusses für die Verwaltung der Landgrenzen Vietnams und Chinas weiterhin fördern, den Bau intelligenter Grenzübergänge an Zollabfertigungsstellen und Spezialstraßen für den Warentransport im Bereich der Grenzpunkte 1088/2 – 1089 und im Bereich der Grenzpunkte 119 – 1120 des internationalen Grenzübergangs Huu Nghi (Vietnam) – Huu Nghi Quan (China) beschleunigen, eine Nachbildung dieser Maßnahmen an anderen qualifizierten Grenzübergängen, einschließlich des Grenzübergangs Mong Cai – Dong Hung, in Erwägung ziehen und die „weichen Verbindungen“ am intelligenten Zoll verbessern.

Unterstützen Sie die Verbesserung der Zusammenarbeit im Straßen-, Luft- und Schienenverkehr. Setzen Sie die Umsetzung der Änderung des Eisenbahngrenzabkommens fort. Bauen Sie den internationalen Schienenverkehr zwischen Vietnam und China aus, stellen Sie den internationalen Personenverkehr wieder her, ermöglichen Sie mehr grenzüberschreitende Schienenverkehre zwischen Vietnam und China und erleichtern Sie die Inspektion, Quarantäne sowie den Import und Export von Waren an den Eisenbahngrenzübergängen.

Auf der Grundlage der Einhaltung der Regeln für Start- und Landezeiten beider Seiten sollen Bedingungen für die Verlängerung und Erweiterung der Start- und Landezeiten für Fluggesellschaften beider Länder geschaffen werden, um die Märkte des jeweils anderen zu erschließen. Fluggesellschaften beider Länder sollen ermutigt werden, je nach Marktnachfrage mehr Flüge wieder aufzunehmen und anzubieten. Vietnamesische Fluggesellschaften sollen dazu eingeladen werden, chinesische Verkehrsflugzeuge in verschiedenen Formen zu betreiben, und die weitere Stärkung der Zusammenarbeit im Bereich der in China hergestellten Verkehrsflugzeuge wird unterstützt.

Stärkung der strategischen Konnektivität zwischen den beiden Volkswirtschaften, Verknüpfung regionaler Entwicklungsstrategien zwischen den beiden Ländern, wie etwa der Greater Bay Area Guangdong – Hongkong – Macau, dem Jangtse-Delta und Erweiterung der Wirtschaftskorridorroute im Gebiet „Zwei Korridore, ein Gürtel“ nach Chongqing.

Beide Seiten ermutigen und unterstützen Unternehmen mit Kapazität, Ansehen und fortschrittlicher Technologie, im jeweils anderen Land zu investieren und so ein faires und günstiges Geschäftsumfeld für Unternehmen zu schaffen. Unternehmen beider Länder sind herzlich eingeladen, bei der Erforschung und Anwendung der 5G-Technologie zusammenzuarbeiten.

Stärkung der Zusammenarbeit in aufstrebenden Bereichen wie künstliche Intelligenz, saubere Energie, grüne Entwicklung und digitale Wirtschaft. Förderung der Rolle der Arbeitsgruppe zum Modell des Aufbaus einer vietnamesisch-chinesischen grenzüberschreitenden Wirtschaftskooperationszone, aktive Erforschung und Pilotierung der Umsetzung des Modells einer grenzüberschreitenden Wirtschaftskooperationszone und gemeinsamer Aufbau einer sicheren und stabilen Industrie- und Lieferkette.

Beide Seiten vereinbarten, den Erfahrungsaustausch bei der Reform und Verwaltung staatlicher Unternehmen zu intensivieren und die Zusammenarbeit bei der Ausbildung von Personal zu intensivieren. Die effektive Rolle der Arbeitsgruppe für Finanz- und Währungskooperation zwischen beiden Ländern soll gefördert werden, der Informationsaustausch und der Erfahrungsaustausch bei Politikgestaltung und Reformen im Finanz- und Währungssektor sollen intensiviert werden. Die bilaterale Zusammenarbeit im Massenzahlungsverkehr über QR-Codes soll effektiv umgesetzt werden, die Ausweitung des Zahlungsumfangs in lokalen Währungen soll geprüft werden und die Fähigkeit zur Prävention finanzieller Risiken soll verbessert werden.

Erforschen und implementieren Sie Kooperationen im Schlüsselmineralsektor im Einklang mit den Gesetzen und Industriepolitiken der einzelnen Länder. Beschleunigen Sie die Umsetzung der Vietnamesischen Akademie für Traditionelle Medizin und Pharmazie, Campus 2, die Instandhaltung und Reparatur des Vietnamesisch-Chinesischen Freundschaftspalastes und anderer Kooperationsprojekte im Bereich des Lebensunterhalts der Menschen.

Beide Seiten vereinbarten, die Rolle der Regionalen Umfassenden Wirtschaftspartnerschaft (RCEP) und des Freihandelsabkommens zwischen ASEAN und China (ACFTA) zu stärken, um eine ausgewogene Entwicklung des bilateralen Handels zu fördern. Die Rolle der Arbeitsgruppen für Handelserleichterungen und der Arbeitsgruppen für die Zusammenarbeit im elektronischen Handel soll gestärkt werden, das bilaterale Handelspotenzial soll weiterhin ausgeschöpft werden, die Unternehmen beider Länder sollen zur Umsetzung der Zusammenarbeit im elektronischen Handel ermutigt werden; durch Dialog und Konsultation sollen Handelsstreitigkeiten zufriedenstellend gelöst und der Kooperationsspielraum für Unternehmen beider Seiten weiter ausgebaut werden.

Beide Seiten begrüßten die Unterzeichnung des Protokolls über den Export von Produkten aus Vietnam nach China wie Chili, Passionsfrüchten, rohen und sauberen Vogelnestern sowie Reiskleie. China setzt aktiv die offiziellen Lizenzierungsverfahren für vietnamesische Agrarprodukte wie Zitrusfrüchte und orientalische Heilkräuter pflanzlichen Ursprungs um. Vietnam wird den Import von Stören aus China beschleunigen.

Beide Seiten vereinbarten, die Zollzusammenarbeit zu stärken, den Export von Produkten mit den jeweiligen Stärken beider Seiten zu steigern und den Plan zur gegenseitigen Anerkennung von AEO-Produkten sowie die Zusammenarbeit im Bereich One-Stop-Shops effektiv umzusetzen. Die chinesische Seite begrüßte die vietnamesische Seite bei der Organisation von Handelsförderungsaktivitäten und der Förderung vietnamesischer Marken in China. Sie ist bereit, die rasche Einrichtung weiterer vietnamesischer Handelsförderungsbüros in Haikou (Hainan) und anderen relevanten Orten zu unterstützen. Beide Seiten vereinbarten eine Zusammenarbeit, um die Effizienz der Zollabfertigung an Grenzübergängen, -öffnungen und Grenzmarktpaaren zu verbessern und den Zollabfertigungsdruck zu verringern.

Die Rolle des Gemischten Ausschusses für landwirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China und des Gemischten Ausschusses für Fischereizusammenarbeit im Golf von Tonkin soll weiterhin gefördert werden. Außerdem soll eine substanzielle Zusammenarbeit in Bereichen wie der Hightech-Landwirtschaft, einschließlich des Anbaus und der Verarbeitung landwirtschaftlicher Produkte, der Gewährleistung der Ernährungssicherheit und der umfassenden Seuchenbekämpfung gefördert werden.

Die beiden Seiten vereinbarten, das Abkommen über die Zusammenarbeit in der Fischerei im Golf von Tonkin bald zu erörtern und zu unterzeichnen, bei der Freilassung von Fischen und dem Schutz der Wasserressourcen im Golf von Tonkin zusammenzuarbeiten und das Abkommen über die Einrichtung einer Hotline für unerwartete Zwischenfälle bei Fischereiaktivitäten auf See zwischen Vietnam und China sowie das Abkommen über die Zusammenarbeit bei der Suche und Rettung auf See wirksam umzusetzen.

Die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von Umweltverschmutzung, insbesondere der Bekämpfung von Luftverschmutzung in städtischen Gebieten, soll gestärkt werden. Die Zusammenarbeit soll bei der Prävention und Eindämmung von Naturkatastrophen, der Reaktion auf den Klimawandel, der Wasserwirtschaft und der Meteorologie verstärkt werden. Der Austausch hydrologischer Informationen während der Hochwassersaison soll verstärkt werden. Die Zusammenarbeit soll bei der integrierten Bewirtschaftung der Wasserressourcen verstärkt werden. Die wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit soll zu einem neuen Schwerpunkt der bilateralen Zusammenarbeit werden. Die Forschungs- und Entwicklungszusammenarbeit soll in Bereichen wie KI, Halbleitern und Kernenergie verstärkt werden.

Das Abkommen über die wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China soll wirksam umgesetzt werden, die Rolle des Gemeinsamen Ausschusses für wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit soll weiterhin gefördert werden, die Verknüpfung der Politiken in den Bereichen Wissenschaft, Technologie und Innovation soll vertieft werden und es sollen gemeinsame Forschungsarbeiten in den Bereichen Gesundheitswesen, Medizin, Katastrophenvorsorge und -minderung, saubere Energie und grüne Landwirtschaft durchgeführt werden.

Stärkung der Zusammenarbeit im Bereich der Humanressourcen im Technologiebereich, Förderung des Technologietransfers und innovativer Startups. Förderung von Forschungskooperationsprojekten, Technologieentwicklung und Personalaustausch zwischen Forschungseinrichtungen und Unternehmen beider Seiten.

Die Zusammenarbeit in den Bereichen Rechtsvorschriften und Standardisierung der nuklearen Sicherheit soll gestärkt werden. Die Forschungs- und Entwicklungskooperation im Bereich der Kernenergie soll weitergeführt werden. Das Kooperationsabkommen zum geistigen Eigentum soll weiterhin wirksam umgesetzt werden. Kooperationsaktivitäten zur Erforschung des gegenseitigen Schutzes geografischer Angaben sollen geprüft werden. Der Austausch und die Zusammenarbeit in den Bereichen Medizin, Gesundheitsfürsorge, Infektionsprävention und traditionelle Medizin sollen weitergeführt werden.

7. Beide Seiten müssen zusammenarbeiten, um das soziale Fundament der vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft zu stärken.

Beide Seiten bekräftigten, dass der 75. Jahrestag der Aufnahme diplomatischer Beziehungen und das Jahr des humanitären Austauschs zwischen Vietnam und China 2025 als Gelegenheit betrachtet werden sollten, eine Reihe humanitärer Austauschaktivitäten effektiv umzusetzen, die Menschen verbinden, tiefgreifend und praktisch sind und zur Stärkung der sozialen Basis beitragen. Die „roten Ressourcen“ des Austauschs zwischen den beiden Parteien sollten voll ausgeschöpft werden. Die chinesische Seite lud vietnamesische Jugendliche nach China ein, um das Programm „Rote Reise zum Studium und zur Forschung“ umzusetzen und so das gegenseitige Verständnis und die zwischenmenschliche Freundschaft, insbesondere zwischen den jungen Generationen beider Länder, zu stärken.

Beide Seiten betonten, dass die Propagandaagenturen beider Parteien ihre Propaganda und Aufklärung über die traditionelle Freundschaft zwischen den beiden Parteien und beiden Ländern sowie die umfassende strategische Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China verstärken müssten. Sie sollten die Zusammenarbeit zwischen Presse-, Nachrichten-, Verlags-, Radio- und Fernsehagenturen stärken.

Beide Seiten vereinbarten, das Memorandum of Understanding über die Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden beider Länder im Bereich digitale Medien effektiv umzusetzen, die Zusammenarbeit bei der Übersetzung und Veröffentlichung herausragender audiovisueller Werke beider Länder weiter zu fördern und das Projekt zur Übersetzung klassischer Werke Vietnams und Chinas weiter umzusetzen.

Unterstützen Sie die Orte beider Länder, insbesondere die Grenzprovinzen (-gebiete), bei der Umsetzung des Kooperationsaustauschs und schätzen Sie die Erfolge von Mechanismen wie dem Frühjahrstreffen zwischen den Sekretären der Provinzen Quang Ninh, Lang Son, Cao Bang, Ha Giang und dem Sekretär von Guangxi sowie der Jahreskonferenz zwischen den Sekretären der Provinzen Lao Cai, Ha Giang, Dien Bien, Lai Chau und dem Sekretär von Yunnan sehr.

Den Austausch zwischen Massenorganisationen wie Gewerkschaften, Frauenorganisationen, Jugendorganisationen und zwischen Orten mit freundschaftlichen Beziehungen stärken. Weiterhin bekannte Veranstaltungen wie das Vietnamesisch-Chinesische Jugendfreundschaftstreffen, das Vietnamesisch-Chinesische Volksforum und das Grenzvolksfest organisieren.

Beide Seiten werden den Plan zur Umsetzung der kulturellen und touristischen Zusammenarbeit für den Zeitraum 2023 bis 2027 zwischen den Kultur- und Tourismusagenturen beider Länder in die Praxis umsetzen und den Austausch und die Zusammenarbeit zwischen Kulturorganisationen und Kunstgruppen beider Länder fördern. Vietnam unterstützt den Betrieb des Chinesischen Kulturzentrums in Hanoi. China begrüßt die baldige Gründung eines Kulturzentrums durch Vietnam in Peking.

Tăng cường trao đổi, điều phối chính sách du lịch giữa hai nước, cùng nhau khai thác các tuyến du lịch, xây dựng sản phẩm du lịch, thúc đẩy ngành du lịch phát triển lành mạnh. Vận hành tốt Khu cảnh quan thác Bản Giốc (Việt Nam) - Đức Thiên (Trung Quốc), khuyến khích du khách hai bên sang du lịch bên kia.

Hai bên nhất trí thực hiện tốt Hiệp định hợp tác giáo dục Việt Nam - Trung Quốc, tăng cường giao lưu giáo viên, học sinh, học giả. Trung Quốc hoan nghênh và khuyến khích ngày càng nhiều học sinh xuất sắc của Việt Nam đến Trung Quốc học tập và nghiên cứu, sẵn sàng tiếp tục cung cấp nhiều học bổng du học Trung Quốc hơn.

Làm sâu sắc hợp tác đào tạo nghề; thúc đẩy giao lưu đào tạo ngôn ngữ giữa hai nước, cùng triển khai đào tạo giáo viên dạy tiếng Trung của Việt Nam, triển khai tốt các suất học bổng ngành giảng viên tiếng Trung quốc tế Trung Quốc dành cho Việt Nam; tích cực phát huy vai trò của Học viện Khổng Tử tại Đại học Hà Nội và cuộc thi "Nhịp cầu Hán ngữ", làm sâu sắc hợp tác giáo dục. Tăng cường giao lưu giữa các trường đại học, cao đẳng, cơ quan nghiên cứu của hai nước.

8. Hai bên nhất trí triển khai phối hợp chiến lược đa phương chặt chẽ hơn.

Hai bên khẳng định tăng cường điều phối, hợp tác đa phương phù hợp với quá trình xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai Việt Nam - Trung Quốc có ý nghĩa chiến lược. Năm nay là kỷ niệm 80 năm thành lập Liên hợp quốc.

Hai bên tái khẳng định kiên định bảo vệ hệ thống quốc tế với Liên hợp quốc làm hạt nhân, trật tự quốc tế với luật pháp quốc tế làm nền tảng, kiên trì "Năm nguyên tắc chung sống hòa bình" và các chuẩn mực cơ bản của quan hệ quốc tế với tôn chỉ và nguyên tắc Hiến chương Liên hợp quốc làm nền tảng. Việt Nam chúc mừng Trung Quốc tổ chức thành công hoạt động kỷ niệm 70 năm công bố "Năm nguyên tắc chung sống hòa bình".

Đứng trước tính không xác định, không ổn định và không thể dự báo của tình hình quốc tế, hai bên sẽ kiên định đề cao chủ nghĩa đa phương, cùng bảo vệ công bằng, chính nghĩa quốc tế và lợi ích chung của các nước đang phát triển; giữ gìn đoàn kết, hợp tác trong cộng đồng quốc tế, phát huy các giá trị chung của toàn nhân loại về hòa bình, phát triển, công bằng, chính nghĩa, dân chủ, tự do; ủng hộ một thế giới đa cực bình đẳng, có trật tự và toàn cầu hóa kinh tế bao trùm, mang lại lợi ích chung, thúc đẩy quản trị toàn cầu phát triển theo hướng công bằng và hợp lý hơn.

Hai bên nhấn mạnh sẽ cùng phản đối chủ nghĩa bá quyền và chính trị cường quyền, cùng phản đối chủ nghĩa đơn phương dưới mọi hình thức, phản đối các hành động gây nguy hại tới hòa bình, ổn định của khu vực.

Hai bên nhất trí thúc đẩy hợp tác phù hợp trong khuôn khổ các quan điểm, sáng kiến lớn như xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại, Sáng kiến Phát triển toàn cầu, Sáng kiến An ninh toàn cầu và Sáng kiến Văn minh toàn cầu, cùng ứng phó với các thách thức mang tính toàn cầu.

Hai bên sẵn sàng cùng nhau triển khai hợp tác trong khuôn khổ Sáng kiến Văn minh toàn cầu, cùng thúc đẩy giao lưu văn hóa, thúc đẩy kết nối tình cảm giữa người dân. Tích cực thực hiện Bản ghi nhớ giữa hai nước về tăng cường hợp tác phát triển nguồn nhân lực trong khuôn khổ Sáng kiến Phát triển toàn cầu.

Triển khai hiệu quả các văn bản hợp tác thúc đẩy Sáng kiến Phát triển toàn cầu và kết nối Vành đai và Con đường chất lượng cao. Ủng hộ kết nối giữa Trung Quốc với các nước tiểu vùng Mê Công.

Tăng cường điều phối, phối hợp trong khuôn khổ các cơ chế đa phương, như Liên hợp quốc, Diễn đàn Hợp tác Kinh tế châu Á - Thái Bình Dương (APEC), Diễn đàn hợp tác Á - Âu (ASEM), Hiệp hội các quốc gia Đông Nam Á (ASEAN), ủng hộ lẫn nhau trong ứng cử vào vị trí của các tổ chức quốc tế.

Việt Nam đánh giá tích cực vai trò quan trọng của tổ chức các quốc gia BRICS trong thúc đẩy đoàn kết, hợp tác giữa các nền kinh tế mới nổi, sẵn sàng trao đổi về việc trở thành nước đối tác của BRICS, sẵn sàng tăng cường hợp tác với Tổ chức Hợp tác Thượng Hải.

Hai bên chú ý đến các biện pháp hạn chế thương mại, đầu tư, khẳng định duy trì thể chế thương mại đa phương cởi mở, minh bạch, bao trùm, không phân biệt đối xử với Tổ chức Thương mại thế giới (WTO) là hạt nhân, quy tắc là nền tảng, thúc đẩy toàn cầu hóa kinh tế phát triển theo hướng cởi mở, bao trùm, mang lại lợi ích chung, cân bằng, cùng thắng.

Hai bên sẽ cùng triển khai tốt "Sáng kiến khung hợp tác kinh tế thương mại quốc tế về kinh tế số và phát triển xanh"; thúc đẩy triển khai Hiệp định đối tác kinh tế toàn diện khu vực" (RCEP) với chất lượng cao; tích cực hoan nghênh đơn gia nhập Hiệp định đối tác kinh tế toàn diện khu vực (RCEP) của Khu hành chính đặc biệt Hồng Công, Trung Quốc.

Phía Việt Nam ủng hộ Trung Quốc gia nhập Hiệp định đối tác toàn diện và tiến bộ xuyên Thái Bình Dương (CPTPP) trên cơ sở phù hợp với các tiêu chuẩn và trình tự của Hiệp định. Hai bên nhấn mạnh tầm quan trọng của hợp tác chống tội phạm mạng, hoan nghênh việc Đại hội đồng Liên hợp quốc thông qua "Công ước về chống tội phạm mạng của Liên hợp quốc", kêu gọi các nước tích cực ký kết và phê chuẩn Công ước, thúc đẩy Công ước sớm có hiệu lực.

Trung Quốc ủng hộ Việt Nam tổ chức lễ ký Công ước tại Hà Nội trong năm 2025. Việt Nam ủng hộ Trung Quốc tổ chức Hội nghị APEC năm 2026, Trung Quốc ủng hộ Việt Nam tổ chức Hội nghị APEC năm 2027, hai bên tăng cường trao đổi, phối hợp chặt chẽ để bảo đảm thành công của các Hội nghị này.

Hai bên nhấn mạnh tầm quan trọng của giữ gìn hòa bình và an ninh của khu vực châu Á - Thái Bình Dương, cùng thúc đẩy hợp tác khu vực mở. Trung Quốc ủng hộ ASEAN xây dựng Cộng đồng ASEAN đoàn kết, thống nhất, tự cường và phát triển, ủng hộ ASEAN duy trì vai trò trung tâm trong cấu trúc khu vực châu Á - Thái Bình Dương đang không ngừng biến đổi; sẵn sàng cùng các nước ASEAN thúc đẩy sáng kiến về xây dựng "5 ngôi nhà chung" hòa bình, an ninh, phồn vinh, tươi đẹp và hữu nghị; đẩy nhanh ký kết và thực thi Hiệp định thương mại tự do ASEAN - Trung Quốc phiên bản 3.0 (ACFTA 3.0), nỗ lực thúc đẩy hội nhập kinh tế khu vực với mức độ cao hơn.

Hai bên nhất trí tiếp tục phối hợp thúc đẩy hợp tác Mê Công - Lan Thương (MLC), hợp tác kinh tế tiểu vùng sông Mê Công mở rộng (GMS) thực hiện tầm nhìn tiểu vùng Mê Công gắn kết, thịnh vượng, bền vững và bao trùm hơn, nỗ lực thúc đẩy xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai giữa các quốc gia Mê Công - Lan Thương vì hòa bình và thịnh vượng, tổ chức tốt Hội nghị cấp cao Mê Công - Lan Thương lần thứ 5 và Hội nghị Bộ trưởng Ngoại giao Mê Công - Lan Thương lần thứ 10 trong năm 2025. Trung Quốc ủng hộ Việt Nam đảm nhận vai trò đồng chủ trì hợp tác Mê Công - Lan Thương giai đoạn 2026 - 2027, hai bên sẽ phối hợp chặt chẽ và đồng chủ trì các hội nghị liên quan của cơ chế.

Hai bên cho rằng, bảo đảm và bảo vệ quyền con người là sự nghiệp chung của toàn nhân loại, cần xuất phát từ tình hình thực tế của mỗi nước, tìm kiếm con đường phát triển quyền con người phù hợp với nhu cầu của nhân dân; sẵn sàng triển khai giao lưu, hợp tác trong vấn đề nhân quyền trên cơ sở bình đẳng, tôn trọng lẫn nhau, tăng cường đối thoại, hợp tác quốc tế trong lĩnh vực nhân quyền, cùng thúc đẩy sự nghiệp nhân quyền toàn cầu phát triển lành mạnh, kiên quyết phản đối "chính trị hóa", "công cụ hóa" và tiêu chuẩn kép trong vấn đề nhân quyền, cũng như lợi dụng vấn đề nhân quyền để can thiệp công việc nội bộ của quốc gia có chủ quyền.

9. Hai bên nhất trí kiểm soát và giải quyết thỏa đáng bất đồng, giữ gìn đại cục hữu nghị Việt - Trung

Hai bên trao đổi ý kiến chân thành, thẳng thắn về vấn đề trên biển, nhấn mạnh cần kiểm soát tốt hơn và tích cực giải quyết bất đồng trên biển, cùng duy trì hòa bình, ổn định ở Biển Đông. Hai bên nhất trí tuân thủ nhận thức chung quan trọng giữa Lãnh đạo cấp cao hai Đảng, hai nước, kiên trì thông qua hiệp thương hữu nghị, tích cực tìm kiếm các giải pháp cơ bản, lâu dài mà hai bên có thể chấp nhận được, phù hợp với "Thỏa thuận về những nguyên tắc cơ bản chỉ đạo giải quyết vấn đề trên biển Việt Nam - Trung Quốc", luật pháp quốc tế, bao gồm Công ước Liên hợp quốc về Luật Biển năm 1982; không có hành động làm phức tạp tình hình, mở rộng tranh chấp, cùng duy trì ổn định trên biển.

Thúc đẩy bàn bạc về phân định vùng biển ngoài cửa Vịnh Bắc Bộ và bàn bạc về hợp tác cùng phát triển trên biển sớm đạt tiến triển thực chất; tích cực triển khai hợp tác trên các lĩnh vực ít nhạy cảm trên biển, tăng cường hợp tác tìm kiếm cứu nạn trên biển.

Hai bên khẳng định sẽ tiếp tục thực hiện toàn diện, hiệu quả "Tuyên bố ứng xử của các bên ở Biển Đông" (DOC), trên cơ sở hiệp thương thống nhất sớm đạt được "Quy tắc ứng xử ở Biển Đông" (COC) hiệu lực, thực chất, phù hợp với luật pháp quốc tế, trong đó có Công ước Liên hợp quốc về Luật Biển năm 1982.

Hai bên nhất trí phát huy tốt vai trò của các cơ chế Ủy ban liên hợp biên giới trên đất liền, Ủy ban hợp tác quản lý cửa khẩu biên giới trên đất liền Việt Nam - Trung Quốc, tiếp tục thực hiện tốt 03 văn kiện pháp lý về biên giới trên đất liền Việt Nam - Trung Quốc và các thỏa thuận liên quan; tăng cường quản lý khu vực biên giới; tích cực thúc đẩy mở và nâng cấp cửa khẩu biên giới. Tiếp tục triển khai hiệu quả "Hiệp định tàu thuyền đi lại tại khu vực tự do đi lại ở cửa sông Bắc Luân".

10. Hai bên nhất trí triển khai hiệu quả các văn kiện hợp tác ký kết trong chuyến thăm.

Trong chuyến thăm, hai bên đã ký kết các văn kiện hợp tác trong các lĩnh vực kết nối đường bộ, đường sắt, kiểm nghiệm, kiểm dịch hải quan, thương mại nông sản, quốc phòng, khoa học công nghệ, văn hóa, thể thao, giáo dục, dân sinh, nguồn nhân lực, truyền thông và hợp tác địa phương...

11. Hai bên nhất trí cho rằng, chuyến thăm cấp Nhà nước tới Việt Nam của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình đã thành công tốt đẹp, là dấu mốc quan trọng trong lịch sử quan hệ hai Đảng, hai nước, góp phần quan trọng trong việc phát huy tình hữu nghị truyền thống Việt Nam - Trung Quốc, thúc đẩy xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai Việt Nam - Trung Quốc có ý nghĩa chiến lược trong tình hình mới, thúc đẩy hòa bình, ổn định, phồn vinh và phát triển của khu vực và thế giới. Hai Đảng và Nhân dân hai nước cảm thấy thực sự vui mừng về kết quả chuyến thăm.

Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tập Cận Bình trân trọng cảm ơn Tổng Bí thư Tô Lâm, Chủ tịch nước Lương Cường, các đồng chí Lãnh đạo Đảng, Nhà nước Việt Nam và Nhân dân Việt Nam về sự tiếp đón trọng thị, thân tình và hữu nghị; trân trọng mời Tổng Bí thư Tô Lâm và Chủ tịch nước Lương Cường sớm thăm lại Trung Quốc. Tổng Bí thư Tô Lâm, Chủ tịch nước Lương Cường bày tỏ cảm ơn và vui vẻ nhận lời.

Hà Nội, ngày 15-4-2025.

Tuoitre.vn

Nguồn:https://tuoitre.vn/toan-van-tuyen-bo-chung-viet-nam-trung-quoc-20250415153521883.htm




Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Überflutete Gebiete in Lang Son, vom Hubschrauber aus gesehen
Bild von dunklen Wolken, die kurz vor dem Einsturz stehen, in Hanoi
Der Regen strömte herab, die Straßen verwandelten sich in Flüsse, die Leute von Hanoi brachten Boote auf die Straßen
Nachstellung des Mittherbstfestes der Ly-Dynastie in der kaiserlichen Zitadelle Thang Long

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Aktuelle Veranstaltungen

Politisches System

Lokal

Produkt