
In die Gästeerlebnisse des Programms „2 Tage 1 Nacht“ sind Volksspiele integriert.
Mühe, das heimische Publikum zu erreichen
Obwohl Phan Nhu, derzeit freiberuflicher Drehbuchautor und Redakteur in Ho-Chi-Minh- Stadt, über mehr als 12 Jahre Erfahrung im Bereich der Fernsehproduktion verfügt, hat er immer noch große Schwierigkeiten, Drehbücher für Programme mit aus dem Ausland gekauften Formaten zu erstellen und sie dem heimischen Publikum näherzubringen.
„Viele Medienunternehmen haben in den letzten Jahren stark in den Trend investiert, urheberrechtlich geschützte ausländische Fernsehsendungen neu zu verfilmen. Ich war für den Schnitt von etwa sechs Sendungen dieser Art verantwortlich. Bei jedem Produktionsmeeting stand die Crew jedoch unter großem Druck, eine Antwort auf die Frage zu finden, wie diese neue Version dem Publikum näher gebracht werden könnte“, erzählt Phan Nhu.
Bei der Gestaltung kommerzieller TV-Programmpakete versuchen internationale Produzenten stets, die Besonderheiten der lokalen Kultur zu vermeiden und den Globalisierungsfaktor zu erhöhen. Beim Erwerb des Produkts kehrt sich der Prozess jedoch um. Inländische Medienunternehmen versuchen, das Originalformat zu lokalisieren und zu erneuern.
Vereinfacht ausgedrückt ist Lokalisierung die Anpassung von Ideen, Produkten oder Dienstleistungen an die gesellschaftliche Akzeptanz, Sprache und Kultur des jeweiligen Landes. Dies ist ein wichtiger Schritt in der Kette des Urheberrechtskaufs und -verkaufs, auf den Medienunternehmen und Rundfunksender achten.
Laut Phan Nhu ist die Kreativität des Produktionsteams aufgrund von Verpflichtungen gegenüber Partnern hinsichtlich des inhaltlichen Rahmens eingeschränkt, obwohl sie bei einigen Programmen gezwungen sind, das Drehbuch komplett zu ändern, um das vietnamesische Publikum erfolgreich zu erreichen.
Das Produktionsteam fügt der ursprünglichen Struktur häufig Elemente hinzu, die mit Menschen, Kultur, Geschichte und Geografie zu tun haben. Diese Inhalte verleihen jedem Land eine einzigartige Identität, wenn sie im gleichen Format ausgestrahlt werden, und sorgen so für Lebendigkeit und Anziehungskraft beim heimischen Publikum.
Notwendigkeit eines Gleichgewichts zwischen kulturellen und Unterhaltungselementen
Tatsächlich spiegelt sich die Lokalisierung von Gameshows und Fernsehprogrammen nicht nur in der Sprache, der Spielstruktur oder dem Publikum wider, sondern wird auch als Prozess der kulturellen Anpassung angesehen. Daher ist ein gründlicher Austausch zwischen der Urheberrechtsgesellschaft und dem Produktakquisitionsteam erforderlich, um die damit verbundenen Bedingungen zu vereinbaren und Konflikte hinsichtlich der Botschaften und Produktionszwecke zu vermeiden.
Traditionelle kulturelle Inhalte werden meist durch Spiele und die Auseinandersetzung mit den Charakteren integriert. „2 Tage 1 Nacht“ ist eine der erfolgreichsten Sendungen, die eine Balance zwischen Kultur- und Unterhaltungselementen erreicht. Sie wurde drei Staffeln lang auf HTV7 ausgestrahlt und begeisterte zahlreiche Zuschauer auf digitalen Plattformen.
Die vietnamesische Version der Reality-TV-Show „2 Days 1 Night“ wurde vom gleichnamigen Game-Show-Format des koreanischen Fernsehsenders KBS Television übernommen. Auf den Reisen der Gastdarsteller kann das Publikum historische Stätten und malerische Orte im ganzen Land erkunden und die einzigartige Küche jeder Region bewundern.

Produktionsteam der Sendung „2 Tage 1 Nacht“.
Dieser Erfolg war der schnellen Entscheidung des Produktionsteams zu einem Richtungswechsel zu verdanken. Zuvor konzentrierte sich „2 Tage 1 Nacht“ mit einer Gastbesetzung aus hauptsächlich Komikern ausschließlich auf den Unterhaltungsaspekt und vernachlässigte dabei den Bedarf des Fernsehpublikums an Wissen und Informationsaufnahme. Es waren die einzigartigen, geschickt integrierten historischen und geografischen Elemente, die das Programm attraktiv machten.
Aus der Sicht des Produzenten sagte Redakteur Pham Thi Phuong Nhi von der Madison Media Group: „Das Programmteam muss kulturelle und unterhaltsame Elemente in Inhalt und Form ausbalancieren, um den Geschmack der Zuschauer und die Anforderungen der Sendeplattform zu treffen. Bei der Integration von historischem und geografischem Wissen sollten Redakteure besonders sorgfältig mit Informationen umgehen.“
„Die Ausstrahlung berühmter Fernsehsendungen aus aller Welt trägt dazu bei, das Fernsehvergnügen landesweit zu steigern. Wenn wir das Land jedoch nicht richtig ‚vietnamisieren‘ und die kulturellen Besonderheiten des Landes nicht ausnutzen, entstehen hybride Geschichten im Fernsehen. Darüber hinaus muss die Zensur vor der Ausstrahlung streng sein, um die Qualität des Programms zu gewährleisten“, sagte Master Phan Van Tu, Dozent an der Fakultät für Journalismus und Kommunikation der Universität für Sozial- und Geisteswissenschaften (Ho-Chi-Minh-Stadt-Nationaluniversität).
Quelle
Kommentar (0)