Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

公証人は 1 日に 700 件の取引を公証するのですか?

Báo Đại Đoàn KếtBáo Đại Đoàn Kết17/06/2024

[広告1]

6月17日午後、国会は公証法プロジェクト(改正版)に関する説明会と報告書を聴取した直後、上記の法律プロジェクトについてグループ討議を行った。ゲアン省代表団のホアン・ミン・ヒュー議員は、 経済発展に伴い公証を必要とする取引が増加するため、これは重要な法律プロジェクトであると述べた。本法案のような厳格な規制を設けることで、社会経済の発展に貢献するだろう。

z5547519987701_7311c81885b9420b222359176647c69c.jpg
代表者たちがグループ3で議論している。写真:クアン・ヴィン。

ヒュー氏によると、翻訳の公証に関しては、翻訳の公証能力に留意する必要がある。同時に、法律で翻訳の公証が規定されていない場合、法的空白が生じるため、検討すべき課題である。

ヒュー氏は、例えば、少数民族の遺言を相続する際に、その民族の言語で遺言書を作成し、翻訳を添付しなくてはならない場合、他の言語を使用する人にとって不利になるだろうと分析した。たとえ取引が外国語で行われ、公務員に翻訳を渡さなかったとしても、どの機関で公証すればいいのか分からないからだ。したがって、この法的ギャップは解消されなければならない。

210620231134-z4450414003857_14f1-1687333138414.jpg
ホアン・ミン・ヒエウさん。写真:クアン・ビン。

ヒュー氏は、監督業務において、 カントー市のように多くの公証役場が好調に業務を遂行しているのを目の当たりにした。カントー市では、 1年間で1,300件以上の公証と翻訳を行い、良好な結果が出ている。ヒュー氏は、私たちが懸念するのはキャパシティではなく、コストだと述べた。公証翻訳の場合は、取引当事者間の信頼関係を築くために、誰かが翻訳を行う必要がある。したがって、法的欠陥が生じないよう慎重に検討し、取引をより円滑に完了させるための条件を整える必要がある。

ヒュー氏はまた、公証の質を管理する必要があると述べた。司法アカデミーと国立大学法科大学の報告書によると、公証人が真剣かつ科学的に業務を遂行したとしても、1日に公証できる契約書は8~10件程度にとどまっている。しかし、現在ハノイの一部の地域では、公証人が1日に700件もの取引を公証している公証事務所もある。「では、どのようにしてこれほどのスピードと量で公証が行われているのか、私には分かりません。もしそうなら、その品質はどうなのでしょうか?」

現実には、公証業務における違反行為が数多く存在し、偽造公証も数多く存在します。自動車販売業者は、公証済みの署名済み契約書を通して販売しています。彼らは、それを別の人に譲渡し、公証済み契約書に記載するだけで済みます。そのため、公証人の立ち会いなしに公証を行うことは、管理できません。公証人のアシスタントに公証を依頼し、署名させるだけで、何の規制措置も講じられていません」とヒュー氏はこの問題を提起し、この法案には、公証の質を確保するための更なる解決策が盛り込まれるべきだと述べました。

公証役場内での公証や公証役場外での公証を義務付けるだけでは、この問題は解決できません。なぜなら、公証役場での公証か公証役場外での公証かを管理する手段がないためです。したがって、この法案では、公証人の数を1人に制限するなど、いくつかの国の経験を参考に、時間をかけて対策を検討し、追加する必要があります。

Hoang Thanh Tung 氏は法律草案を検討しました。写真:クアン・ビン。
Hoang Thanh Tung 氏は法律草案を検討しました。写真:クアン・ビン。

以前、法案を審査した際、審査機関である国会法制委員会は、法案は現行の公証法のように公証活動の範囲内で翻訳の正確性や合法性を証明することを規定しておらず、公証人が認証に関する法律の規定に従って翻訳者の署名を証明することだけを規定していると指摘した。

法制委員会における議論を通じて、多くの意見が、本法案草案に添付された政策影響評価報告書に記載されている翻訳公証の欠点と限界を克服するための本法案草案の規定に同意しました。これにより、多くの公証人が外国語能力不足により本文書の正確性と合法性を証明することができないため、翻訳公証を拒否する現実、また公証機関が翻訳協力者チームを編成できない現実が回避され、一部の地域では、公証機関ではなく翻訳者の署名認証を選択することで、司法省における翻訳認証の「過負荷」が発生する事態を回避できます。この規定は、公証人の翻訳公証におけるリスクと責任を制限し、実現可能性と実情への適合性を確保します。

しかし、法制委員会の一部の意見は、翻訳の公証に関する規定を現行の公証法のまま維持し、さらに改善して現在の欠点や限界を克服し、法案には原文と比較した翻訳の正確さに対する翻訳者の責任を明確に規定する内容を補足する必要があるという方向で、公証人は公証を必要とする翻訳文書の真正性と合法性に責任を負うと提案した。

国会法務委員会のホアン・タン・トゥン委員長は、「上記の方向で翻訳公証メカニズムを完成させることは適切である。なぜなら、政府提出の法案草案のように文書や書類の翻訳に対する公証規定をなくすことで、契約書やその他の取引の翻訳の正確性、合法性、社会倫理に反しないかどうかが証明されなくなり、民事・経済取引の安全性に影響を与えるからである。さらに、法案草案の規定は法制度の一貫性を保障していない。民法の規定に従って外国語や民族言語で作成された遺言書など、人々が翻訳の公証を必要とする際に、公証を行う機関や組織が存在しないため、実務上の法的空白が生じることになる。」と意見を述べた。

「翻訳の公証に関する規制を撤廃すると、ベトナム国内で公証を必要とする取引を行うベトナムの組織・個人と外国の組織・個人との間に法的環境の不平等が生じ、国際経済統合の要件を満たさなくなります。一部の地域での実地調査では、専門の翻訳者チームによる翻訳の公証が依然として効果的に行われており、その地域の民事・経済取引のニーズを満たしていることが明らかになりました」とトゥン氏は述べた。


[広告2]
出典: https://daidoanket.vn/cong-chung-vien-moi-ngay-cong-chung-700-giao-dich-10283551.html

タグ: 公証人

コメント (0)

No data
No data

同じトピック

同じカテゴリー

ベトナム代表、ネパール戦勝利でFIFAランク昇格、インドネシアは危機に
解放から71年経った今でも、ハノイは現代社会の流れの中でその美しい伝統を保っている。
首都解放記念日71周年 - ハノイが新たな時代へとしっかりと踏み出すための精神を奮い立たせる
ヘリコプターから見たランソンの洪水地域

同じ著者

遺産

人物

企業

No videos available

時事問題

政治体制

地方

商品