不和や衝突を示す表現はイギリスにはたくさんありますが、その中で「犬と猫のように喧嘩する」はベトナム語の慣用句「犬と猫のように」と同じ意味です。
一般的に、議論は「口論」です。議論する行為は「言い争い」です。私の両親はめったに口論しませんが、口論するときはいつも白熱します。
「Fight」は通常、戦うことを意味しますが、口論することを意味する場合もあり、日常の何気ない会話で使用されます。例えば、隣に住むカップルはお金のことでいつも喧嘩しています。
「Fall out」もこの意味でよく使われます。その少年は父親と仲たがいした後、家を出ました。
Pick a fight は「喧嘩を売る」という意味です。小さな男の子は退屈していたので、ただ面白半分にクラスの他の女の子に喧嘩を売りました。
2 人の人間が意見が合わないときは、「at odds with」を使うことができます。彼は他の同僚といつも意見が合わない状態でした。
ベトナム語に「nhu cho voi cat」という、よく口論する二人を指す慣用句があるように、英語にも「犬と猫のように喧嘩する」という似た意味のフレーズがあります。私たちが子供の頃は犬と猫のように喧嘩していたのに、今では兄が私の最大の支援者の一人になっているというのは面白いことです。
2 人の人間が「冷戦」状態にあり、互いに口をきいていない場合、彼らは「口をきいていない」と言えます。2 人の友人は仲が悪くなり、1 週間口をきいていません。
英語で和解するということは「be reconciled」です。長年の仲たがいの後、古い友人たちはついに和解しました。
「メイクアップ」は化粧を意味するだけでなく、仲直りするという意味も持ちます。カップルは激しく喧嘩しましたが、その後すぐに仲直りしました。
正しい答えを選択して次の文を完成させてください。
カーン・リン
[広告2]
ソースリンク
コメント (0)