Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

日本人アーティストがベトナム語でグエン王朝の王女を題材にしたオペラを歌う

Báo Ninh BìnhBáo Ninh Bình22/05/2023

[広告1]

この劇は、山田滝雄駐ベトナム日本大使の献辞による、日本とベトナムの国交樹立50周年に向けた外交的意義だけでなく、海を漂う船上での偶然の出会いをきっかけにベトナムの王女と日本人男性の恋を描いた400年前の歴史の中でもユニークな物語であるという点でも、非常に特別なものです。

17 世紀、ダン・チョン王国の王女ゴック・ホアと日本の商人荒木宗太郎は、貿易船チューアン船 (16 世紀後半から 17 世紀初頭にかけて両国間で主にベトナムを含む東南アジア諸国への航行を許可した当時の政治家によってパスポート (チューアン州) が付与された日本の貿易船の一種) で出会った。

10年後、運命に導かれるように二人は恋に落ち、結婚を決意しました。阮氏は当初は結婚を承諾しませんでしたが、娘の外国人男性への深い愛情に心を動かされ、結婚を承諾し、二人を日本の長崎へ送りました。

日本では、ゴック・ホア王女は夫を「アンホイ」と呼び、それ以来、長崎の人々は彼女を「アニオさん」と親しみを込めて呼ぶようになりました。二人は愛し合い、幸せに暮らし、娘をもうけました。

しかし、時代の変化は彼らに抵抗する術を奪い、長崎に港を封鎖する命令が下された。姫と商人の運命は未知数だ!

有名指揮者本名徹治氏が総監督兼音楽監督を務めるこのショーには、ダオ・トー・ロアン、ブイ・ティ・トラン、コブリ・ユウスケ、山本耕平など、ベトナムと日本の多くの有名アーティストが集結します。

音楽の作曲はプロデューサーのトラン・マン・フン、日本の作詞は監督の小山だいすけ、ベトナムの作詞は作家、ミュージシャン、ジャーナリストのハ・クアン・ミンです。

この劇は2020年からかなり念入りに準備されてきた。作者のトラン・マン・フン氏は、オペラの音楽を書きたいという願望を長い間抱いていたが、今になってようやくその願望が実現したと語った。

彼はまた、これほど強力なチームと一緒に働いたことは一度もなかったと語り、このプロジェクトに参加できてとても嬉しかったと語りました。

日本人アーティストがベトナム語でグエン王朝の王女を題材にしたオペラを歌う
クルーは劇を演じた。

演出家の小山大介氏によると、このオペラは当初日本語で書かれ、その後ベトナム語に翻訳され、その翻訳をもとに作家のハ・クアン・ミン氏が歌詞を作成した。そして、この歌詞が再び日本語に翻訳され、劇の字幕として使われたという。

小山大輔監督は、ベトナム語は分からないものの、翻訳を聴いて、ベトナム人の愛情表現は言葉遣いや歌詞のイントネーションを通して非常に豊かだと感じたと語りました。「日本の文化に合うように、字幕を少し編集する必要があります」と監督は語りました。

ベトナムの作詞家ハ・クアン・ミン氏は、これまで多くのミュージシャンに作詞を手掛けており、この仕事には慣れているものの、今回の舞台『プリンセス・アニオ』の作詞は非常に厳格な基準に従わなければならなかったと語った。「日本人と仕事をする機会を得て、どのように仕事をするかについて非常に有益な教訓を学びました」と彼は語った。

作者のハ・クアン・ミン氏は、この劇では音楽を全面的に尊重しており、作曲家に歌詞を作りやすくするために「調整」を依頼することは決してないと述べた。「作品が完成した暁には、作曲家とアーティストも私の歌詞を同じように尊重してくれると確信しています」と彼は語った。

この劇では、4人の俳優が2人の主役を演じます。これはダブルキャスト(2人で1つの役を演じる)とも呼ばれています。荒木宗太郎役を演じるのは、日本の手野の声優である小鰐裕介さんと山本耕平さんです。

劇の抜粋では、二人の日本人アーティストが流暢なベトナム語で歌い、観客を驚かせました。二人は、日本にいた頃からベトナム語を学び、先生にベトナム語の歌を習っていたと語りました。アーティストの小鰍勇介は、ベトナム語を学ぶ上で最も難しいのは母音の発音だと語りました。口の形を変えるだけで母音が変わってしまうからです。

アーティストたちがベトナムに到着した際、ベトナム人アーティストのダオ・トー・ロアンさんとブイ・ティ・トランさんは、当初は戸惑いとためらいを見せましたが、すぐに二人の日本人アーティストに慣れ、一緒にベトナム語で歌えるよう指導しました。ブイ・ティ・トランさんは、日本人アーティストたちの美しい歌声と流暢なベトナム語に大変感銘を受けたと語りました。

アーティストのダオ・トー・ロアンは、音楽と歴史物語が双方のアーティストを結びつけ、アーティスト同士がお互いを理解し、効果的に仕事をするのに役立っていると信じています。

文化スポーツ観光省国際関係局長グエン・フオン・ホア氏は、演劇「プリンセス・アニオ」について次のように述べた。「両国間の実際の歴史的物語にインスピレーションを得たオペラ「プリンセス・アニオ」は、ベトナムの王女と日本の商人の愛の物語を語り、両国間のますます強固な関係を象徴しています。」

文化、芸術、音楽、絵画、叙情言語における創造性を通じて、両国の芸術家による共同舞台作品は両国民の共通の価値観を祝うものであると信じています。」

歴史的な愛の物語を描いたこの劇は、両国の長年にわたる外交関係を象徴する演劇として選ばれました。主催者は、この劇が広く公開され、両国の人々が両国の歴史と長年にわたる良好な友好関係をより深く理解する一助となることを願っています。

オペラ「プリンセス・アニオ」は、ベトナム国立交響楽団とベトナム国立オペラ・バレエ団の共同制作により、来年9月に上演されます。ハノイで2回、フンイエンで1回の上演が予定されており、ホイアンとホーチミン市でも上演される可能性があります。

(nhandan.vnによると)


[広告2]
ソースリンク

コメント (0)

No data
No data

同じトピック

同じカテゴリー

西洋の観光客は杭馬街で中秋節のおもちゃを買って子供や孫に贈ることを楽しんでいる。
杭馬街は中秋の名月で彩られ、若者たちが興奮してひっきりなしにチェックインしている。
歴史的メッセージ:ヴィン・ニエム・パゴダの木版画 - 人類の記録遺産
雲に隠れたザライ沿岸の風力発電所を眺める

同じ著者

遺産

;

人物

;

企業

;

No videos available

時事問題

;

政治体制

;

地方

;

商品

;