映画『ビッグ・ディール』のプレミア上映で、クライマックスを迎えた瞬間、「平和な生活にいくらのお金が必要か」(14 CASPER - Bon Nghiem)が突然流れ、観客は大いに驚きました。偶然にも、この曲の歌詞は、映画の状況、運命、そして主人公が経験する出来事など、多くの共通点を持つ映画の内容と非常によく合致しています。
多くの観客は驚きと喜びに溢れ、歌詞に合わせて一緒に歌を歌っていました。クオック・フイ、シー・トアンといった俳優陣による吹き替え版に加え、ベトナム語の歌を輸入映画に選んだことで、ベトナムの観客にとって映画はさらに身近なものとなりました。
ベトナムの歌が外国映画で使われるのは今回が初めてではありません。この実験的な傾向は、国内の配給会社にも取り入れられ始めています。
最近、「Kiep do den (Duy Manh)」という曲が、映画『ヤダン:三面楚歌』のミッドクレジットシーン(エンドクレジットの間に挿入されるシーン)で使用されました。かつてギャングや恨みつらみのイメージと結び付けられていた馴染み深い歌詞を伴ったこの曲は、観客に新たな体験をもたらしただけでなく、映画が伝えたかったメッセージ「権力と信頼のゲームでは、真の勝利者はいない」を強調するのにも貢献しました。
タイ映画『404 Run Now』では、歌「Spring」(歌手ファン・マン・クイン)も映画で使用されることが決定し、観客の大多数から「適切」と評価された。
実際、外国映画、特に吹き替え版にベトナムの歌を入れるというアイデアは、ベトナムの配給会社から頻繁に提案され、外国のプロデューサーの承認が必要です。これらの歌の選定にあたっては、映画の内容と密接に関連し、多くの類似点を持つことが求められます。そうすることで、観客はまるで映画のために「仕立て上げられた」かのように感じられるのです。
映画音楽の役割と重要性を認識し、輸入映画、特に吹き替え版にベトナム音楽を取り入れることは、配給会社にとって創造的なコミュニケーション戦略となっています。一見無関係に思えるこの組み合わせは、予想外の効果を生み出し、ソーシャルメディアでの口コミを促進し、映画をより身近な観客に届けることに貢献しました。その効果が実証されているため、この「ベトナム化」手法は、今後も多くの団体によってプロモーションツールとして活用され続けることが期待されます。
出典: https://www.sggp.org.vn/nhac-viet-cho-phim-ngoai-post801301.html
コメント (0)