デ・タムとして知られるホアン・ホア・タム(1858年 - 1913年)は、19世紀後半から20世紀初頭にかけてのベトナムの歴史における著名な人物でした。
フランス植民地政府が鎮圧に多大な努力を要したイェンテー蜂起の指導者として、デ・タムは軍事面、 政治面、私生活、人生面で大きな注目を集めました。
『デ・タム 栄光の時代』は、デ・タムの死後110年を記念して、ニャ・ナムとフランス研究所によって共同出版されました。
本書は原題『 L'homme du jour. Le De Tham(現代のデ・タム)』で、1909年にハノイで出版されました。フランス政府とイェンテー軍の軍事衝突に関するデ・タムの初期の時事的な記録の一つです。
著者は新聞「L'Avenir du Tonkin(北の未来)」の編集者、マリヴェルニー氏です。
書籍『De Tham - The Golden Age』の表紙(写真:Nha Nam)。
『デ・タム - 栄光の時代』には、デ・タムの出自、経歴、1909年以前の活動の紹介、北方未来新聞の記者がイエンテーから送った記事と電報、1909年のイエンテーでの戦闘に関する報告書と回想録という3つの主な内容が含まれています。
フランス人にとって、イェンテーは危険と困難に満ちた、近づきがたい地だった。反乱軍とイェンテーの住民は、屈服しがたい存在だった。デ・タムはまさに「聖なる虎」であり、現れては消え、征服することは不可能だった。
翻訳の過程で、ニャ・ナムは地名や人名の正確な編集に多くの困難に直面しました。この情報はフランス人著者によって記録されており、多くの場合、アクセントのない元のベトナム語の転写がそのまま残されており、時には記憶や語りに基づいているため、絶対的に正確であるとは言えません。
また、デ・タムの活動地域はバクザン、タイグエン、ランソンを含む非常に広大であったため、地名・人名も村、集落、村落、地区などの単位が多くありましたが、多くの行政改革を経て、これらは変化したり、存在しなくなったりしました。
「地名や人名については、できる限り正確に調べて編集するよう努めましたが、多くの箇所に誤りがある可能性があることを認識しています。地名や人名の中には調べられないものもあるため、出版社は原文をそのまま残すことにしました」とニャ・ナム氏は述べた。
ニャ・ナムは、この本を翻訳し出版することで、『デ・タム - 栄光の時代』が、デ・タムに対するフランスの見方についてもっと知りたい読者にとって貴重な資料集となることを期待しています。
出版記念セミナー「De Tham - 黄金時代」
時間:8月27日 9:30-11:00。
所在地:ハノイ市ドンダー区グエンホン2番地10号。
ゲストの参加あり:
- 歴史博士ヴ・ドゥク・リエム。
- マイ・アン・トゥアン文学博士。
[広告2]
ソースリンク
コメント (0)