កប.អនឡាញ - នាថ្ងៃទី ២០ ខែធ្នូ នៅទីក្រុងហាណូយ គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយ អប់រំ វៀតណាម សហការជាមួយស្ថានទូតឈីលីប្រចាំនៅវៀតណាម បានបើកការបកប្រែស្នាដៃអក្សរសិល្ប៍កុមារ Chilean បុរាណ - 'Papelucho'។ នេះគឺជាផ្នែកមួយនៃគម្រោងវប្បធម៌ដែលរៀបចំដោយអង្គភាពទាំងពីរនេះ។
លោក Pham Vinh Thai (ឆ្វេង) និពន្ធនាយកនៃគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពអប់រំវៀតណាម និងលោក Sergio Narea Guzman ឯកអគ្គរដ្ឋទូតឈីលីប្រចាំនៅវៀតណាម បានធ្វើពិធីចុចប៊ូតុងដើម្បីបើកការបកប្រែ Papelucho ។
ក្នុងពិធីសម្ភោធនេះ លោក Pham Vinh Thai និពន្ធនាយកនៃគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពអប់រំវៀតណាមបានមានប្រសាសន៍ថា នាថ្ងៃទី ៣១ តុលា គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពអប់រំវៀតណាម និងស្ថានទូតឈីលីប្រចាំនៅវៀតណាមបានរៀបចំពិធីចុះហត្ថលេខាលើកិច្ចព្រមព្រៀងសហប្រតិបត្តិការវប្បធម៌ និងការបកប្រែការងារ Papelucho ពីភាសាអេស្ប៉ាញទៅវៀតណាម។ កិច្ចសហប្រតិបត្តិការនេះត្រូវបានចាត់ទុកថាជាព្រឹត្តិការថ្មីក្នុងទំនាក់ទំនងរវាងភាគីទាំងពីរ ជួយណែនាំ និងផ្សព្វផ្សាយលក្ខណៈពិសេសប្លែកពីគេនៃវប្បធម៌ និងការអប់រំរបស់ឈីលីដល់វៀតណាម។
មេដឹកនាំនៃគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយអប់រំ និងឯកអគ្គរដ្ឋទូតឈីលីពិភាក្សាអំពីការបកប្រែការងារនេះ។
ក្នុងរយៈពេលដ៏ខ្លី រហូតមកដល់សព្វថ្ងៃនេះ ការបកប្រែដំបូងរបស់ Papelucho ត្រូវបានបញ្ចប់ដោយក្រុមអ្នកបកប្រែមកពីនាយកដ្ឋានអេស្ប៉ាញ សាកលវិទ្យាល័យ ហាណូយ ដោយមានការគាំទ្រពីអ្នកកែសម្រួលមកពីគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពអប់រំវៀតណាម និងបុគ្គលិកស្ថានទូត។
អ្នកបកប្រែ Nguyen Thuy Trang សាស្ត្រាចារ្យនៅសកលវិទ្យាល័យហាណូយ (ទីពីរពីស្តាំ) តំណាងក្រុមអ្នកនិពន្ធបកប្រែស៊េរី Papelucho ចែករំលែកអំពីខ្លឹមសារនៃស៊េរី។
បន្ទាប់ពីពិធីសម្ពោធការបកប្រែ តំណាងអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយបាននិយាយថា ពួកគេនឹងអនុវត្តការងារកែសម្រួល និងបោះពុម្ព ដើម្បីអាចនាំយកភាគទាំង 12 ដែលជាស៊េរីបំផុសគំនិត និងមនុស្សធម៌ទាំងស្រុង ជូនអ្នកអានចាប់ពីខែមករា ឆ្នាំ 2025 តទៅ។
ឯកអគ្គរដ្ឋទូតឈីលី Sergio Narea Guzman ថ្លែងក្នុងពិធីសម្ពោធ។
នៅក្នុងពិធីនេះ ឯកអគ្គរដ្ឋទូតឈីលី Sergio Narea Guzman បានចែករំលែកការបកប្រែដំបូងដែលបង្ហាញពីការបញ្ចប់គម្រោងវប្បធម៌ដែលធ្វើឡើងដោយស្ថានទូតឈីលីក្នុងឆ្នាំនេះ ក្រោមការឧបត្ថម្ភរបស់អគ្គនាយកដ្ឋានវប្បធម៌ សិល្បៈ បេតិកភណ្ឌ និង ការទូត សាធារណៈ (DIRAC) នៃក្រសួងការបរទេសឈីលី ដោយមានកិច្ចសហប្រតិបត្តិការពីគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយអប់រំវៀតណាម។
“ខ្ញុំសប្បាយចិត្តជាខ្លាំងដែលសៀវភៅដែលខ្ញុំស្គាល់តាំងពីកុមារភាពមកឥឡូវមានលក់នៅទីក្រុងហាណូយ ហើយត្រូវបានបកប្រែជាភាសាវៀតណាមជាលើកដំបូង ទទួលបានការស្វាគមន៍យ៉ាងកក់ក្តៅពីគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយអប់រំវៀតណាម ហើយខ្ញុំជឿជាក់ថាអ្នកអាននឹងពេញចិត្តចំពោះសៀវភៅនេះនៅពេលបោះពុម្ព។ ខ្ញុំជឿជាក់យ៉ាងមុតមាំថា ការបោះពុម្ពនេះនឹងជាព្រឹត្តិការណ៍ដ៏សំខាន់ក្នុងការតភ្ជាប់ និងការយល់ដឹងអំពីវប្បធម៌រវាងវៀតណាម និងឈីលី”។
រូបភាពបកប្រែគំរូ
Papelucho គឺជាក្មេងប្រុសអាយុ 8 ឆ្នាំនៅក្នុងស៊េរីសៀវភៅដែលមានឈ្មោះដូចគ្នាដោយអ្នកនិពន្ធ Marcela Paz ។ គាត់មានអាថ៌កំបាំងដែលគាត់គិតថាគួរឱ្យខ្លាច ហើយមិនអាចប្រាប់នរណាម្នាក់បាន ដូច្នេះគាត់សម្រេចចិត្តសរសេរអាថ៌កំបាំងនោះនៅក្នុងកំណត់ហេតុប្រចាំថ្ងៃរបស់គាត់។
កំណត់ហេតុប្រចាំថ្ងៃនៃបទពិសោធន៍ និងការឆ្លុះបញ្ចាំងរបស់គាត់បានបង្កើតសៀវភៅចំនួន 12 ក្បាលដែលបានបោះពុម្ពនៅចន្លោះឆ្នាំ 1947 និង 1974 និងសៀវភៅក្រោយសម័យចំនួនពីរដែលបានបោះពុម្ពនៅឆ្នាំ 2017 ។ ស៊េរី Papelucho បានក្លាយជាសៀវភៅបុរាណនៃអក្សរសិល្ប៍ និងវប្បធម៌របស់កុមាររបស់ប្រទេសឈីលី ដែលបានបកប្រែជាភាសាជាច្រើន។
អ្នកនិពន្ធ Marcela Paz (1902-1985) ដែលមានឈ្មោះពិតថា Ester Huneeus Salas de Claro គឺជាអ្នកនិពន្ធ និងជាងចម្លាក់ជនជាតិឈីលីដ៏ល្បីល្បាញ។ នាងគឺជាស្ថាបនិកម្នាក់នៃសមាគមការពារជនពិការភ្នែក Cerro Santa Lucía ក្នុងទីក្រុង Santiago ប្រទេស Chile នៅពេលនាងមានអាយុ 18 ឆ្នាំ។
Marcela Paz បានទទួលរង្វាន់កិត្តិយស Hans Christian Andersen នៅ Amriswil ប្រទេសស្វីសក្នុងឆ្នាំ 1968; រង្វាន់អក្សរសិល្ប៍ជាតិរបស់ឈីលីក្នុងឆ្នាំ 1982។ សម្រាប់ Marcela Paz "ក្មេងៗតែងតែចូលចិត្តរបស់ថ្មីៗ។ ពួកគេស្លូតត្រង់ បរិសុទ្ធ រីករាយ និងចង់ដឹងចង់ឃើញ តែងតែចង់រៀនអ្វីគ្រប់យ៉ាង"។
ប្រភព៖ https://thanhnien.vn/tac-pham-van-hoc-thieu-nhi-kinh-dien-papelucho-ra-mat-ban-dich-tieng-viet-185241220160934559.htm
Kommentar (0)