Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

베트남어 - 해외 베트남인과 그들의 뿌리를 연결하는 강력한 실

해외 베트남인 사회에서 베트남어를 보존하는 것은 정체성을 보존하려는 노력일 뿐만 아니라, 통합의 흐름 속에서 국가적 자부심을 확인하는 행위이기도 합니다.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế10/08/2025

모든 해외 베트남인 공동체에서 베트남어는 단순한 언어가 아니라 문화의 영혼이며, 사람들을 국가적 뿌리와 연결하는 보이지 않는 실입니다.

베트남과 특별한 관계를 맺고 있는 이웃 국가인 라오스에서 해외 베트남인 사회에서 베트남어를 보존하는 것은 정체성을 보존하려는 노력일 뿐만 아니라 통합의 흐름 속에서 국가적 자부심을 확인하는 행위이기도 합니다.

Ông Nguyễn Văn Hùng, Việt kiều ở tỉnh Khammouane, Trung Lào, trả lời phỏng vấn. (Ảnh: Xuân Tú/TTXVN)
라오스 중부 캄무안 주에 거주하는 재외 베트남인 응우옌 반 훙 씨. (출처: VNA)

캄무안 성 타케크 타운에 있는 응우옌 반 훙 씨의 작은 집에서는, 하루의 일을 잠시 접어두고 저녁 식사를 마치면 아이들과 손주들이 TV 앞에 모여서 베트남 프로그램을 시청합니다. 국내 뉴스, 친숙한 TV 시리즈부터 베트남적 색채가 강한 음악과 코미디 쇼까지 다양합니다.

훙 씨는 어렸을 때부터 부모님이 베트남어를 가르쳐 주셨다고 합니다. 그 후 라오스의 베트남 학교에서 공부했고, 자녀들도 나중에 베트남 학교에서 공부했습니다. 베트남어를 알고 베트남어를 쓰는 것은 자신이 베트남인임을 잊지 않기 위한 것입니다. 비록 지금은 라오스 국적을 가지고 있지만, 그의 뿌리는 결코 변하지 않을 것입니다.

헝 씨는 자녀와 손주들에게 베트남어를 할 줄 아는 것은 자신이 누구인지 기억하는 것이라고 자주 말합니다. 베트남어가 남아 있는 한, 뿌리도 남습니다. 그리고 어쩌면 모국어와 함께하는 이 소박한 저녁 시간, 이 일상적인 순간들이야말로 외국에서 조용하지만 자랑스럽게 모국어를 보존해 온 여정의 가장 아름다운 증거일지도 모릅니다.

훙 씨는 이론상으로는 그렇게 말하지 않지만, 자신의 생활 방식과 매일 아이들을 키우는 모습에서 그것을 드러냅니다. 다른 많은 해외 베트남 가정들이 점차 집에서 라오어를 사용하는 데 익숙해지고 있는 반면, 훙 씨와 그의 아내 쩐 티 안 여사는 여전히 집에서 베트남어를 사용한다는 원칙을 고수하고 있습니다.

의자에 기대앉은 쩐 티 안 씨는 자신도 라오스에서 태어나 어렸을 때부터 부모님으로부터 베트남어를 배웠다고 말했습니다. 지금은 자녀와 손주들에게 베트남어를 가르치고 있다고 합니다. 가족 모두 베트남어를 구사합니다.

라오스에서 태어나고 자란 아들 응우옌 반 중 씨는 이러한 끈기 덕분에 여전히 베트남어를 유창하게 구사할 수 있었습니다. 라오스 학교에서 공부하고 다국어 환경에서 살았지만, 그의 가족 배경 덕분에 "사라지지" 않았습니다. 이제 그는 어린 시절부터 자녀들에게 베트남어를 가르치며 다음 세대에게 영감을 주고 있습니다.

둥 씨에 따르면, 베트남어를 하는 것은 아이들에게 자신이 누구이고 고향이 어디인지 알려주기 위한 것이라고 합니다. 그는 항상 아이들에게 베트남어로 말하고, 음악을 틀고, 베트남 이야기를 들려줍니다. 시간이 지나면서 모국어는 아이들의 기억 속에 깊이 새겨질 것입니다. 이것이 그들의 뿌리를 보존하는 가장 쉬운 방법입니다.

Bà Đặng Thị Hải Tâm, Tổng Lãnh sự Việt Nam tại tỉnh Savannakhet, Trung Lào, chia sẻ về việc gìn giữ tiếng Việt của cộng đồng người Việt Nam tại Trung Lào. (Ảnh: Xuân Tú/TTXVN)
중부 라오스 사반나켓 주재 베트남 총영사 당 티 하이 땀 여사가 중부 라오스 베트남 공동체의 베트남어 보존에 대한 이야기를 나누고 있다. (출처: VNA)

중부 라오스 사반나켓 주재 베트남 총영사 당 티 하이 땀 여사는 해외 베트남인들에게 베트남어는 단순한 외국어가 아니라고 말했습니다. 베트남어는 조상의 언어이자 보존해야 할 문화적 정체성입니다. 베트남어 학습은 가정에서부터 시작해야 하며, 자기 학습에서 일상 생활로 이어져야 합니다.

탐 씨는 또한 가정적인 요인 외에도 학교의 지원, 해외 베트남인들의 생활 환경에 적합한 체계적이고 창의적인 베트남어 교육 프로그램이 필요하다고 강조했습니다. 동시에, 지역 사회의 문화 활동을 강화하고 국가와 소통하여 해외 베트남 어린이들이 베트남 문화 속에서 생활하고 베트남의 가치를 접할 수 있도록 해야 합니다.

강력한 세계화의 맥락에서 모국어는 압도될 위기에 처해 있으며, 특히 조국에서 멀리 떨어진 베트남 공동체에서는 더욱 그렇습니다. 따라서 해외 베트남 공동체에서 베트남어를 보존하고 발전시키는 것은 단순한 구호가 아니라 구체적인 행동, 즉 각 가정의 의식 함양, 공동체 교육 정책, 그리고 베트남 국가와의 장기적인 동반자 관계에서 시작되어야 합니다.

고향을 떠나 사는 모든 베트남인에게 베트남어를 보존하는 것은 민족의 뿌리를 보존하는 것과 같습니다. 어디를 가든, 어디에 살든 락홍족의 피가 여전히 여러분의 혈관 속에 흐르고, 모든 자장가, 모든 인사, 그리고 낯선 땅에서 들려오는 다정한 "아빠"와 "엄마"의 목소리에 울려 퍼지는 것을 자랑스러워하는 것은 책임일 뿐만 아니라 권리이기도 합니다.

출처: https://baoquocte.vn/tieng-viet-soi-day-ben-chat-noi-kieu-bao-voi-coi-nguon-324000.html


댓글 (0)

No data
No data

같은 태그

같은 카테고리

9월 2일 국경일 80주년 기념 전시장 내부
바딘 광장에서의 첫 번째 A80 훈련 세션 개요
랑선, 문화유산 보존 위한 국제협력 확대
젊은 방식의 애국심

같은 저자

유산

수치

사업

No videos available

소식

정치 체제

현지의

제품