Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

詩人チュオン・アン・トゥ:詩には常に祖国の声がある

チュオン・アン・トゥは国内文学界でよく知られた名前であり、読者からはベトナムの新聞や雑誌に最も多く詩が掲載された海外作家の一人とみなされています。30年以上にわたり海外で生活し、活動を続けてきたにもかかわらず、詩を通して故郷と祖国への深い愛情を今も持ち続けています。

Báo Đồng NaiBáo Đồng Nai14/09/2025

詩人チュオン・アン・トゥ。

キム・ドン出版社から出版された詩集『白い雲と母の髪』の紹介に際し、詩人のチュオン・アン・トゥ氏はドンナイ・ウィークエンドに対し、文学を通して伝えたいことを語った。

詩は人生のあらゆる側面から自然に生まれます。

🔴親愛なる詩人 Truong Anh Tu さん、詩に至るまでのあなたの道のりで特別なことは何ですか?

- 私の家族は詩が大好きです。学生時代から、詩は自然に私にも芽生えました。その後、仕事で海外に渡ってからは、もっと詩を書き、1990年代から個人的な欲求から、最初の作品が新聞に掲載されるようになりました。私にとって詩と音楽は、心、感情、魂の声です。私は技術系の人間ですが、仕事が終わって家に帰ると、詩は魂を癒し、人生のバランスを取り、日々見聞きする感情を表現する薬のようなものです。

🔴文学と現実生活の違いについてどう思いますか?

私にとって、文学の素材は人生です。人生の現実は、その時代の文学の構築に貢献するのです。作家が、自分が参加している現代生活の息吹に身を委ねなければ、良質な作品を生み出すことは非常に難しいでしょう。私にとって、人生の現実は詩的創作の良きインスピレーションの源です。時代の声とは、生命の息吹をもって生きているものについて書き、考えることを意味します。汗水たらして、働く人々の手で書きましょう。心を開いて、人生が私たちに求めていることを書き、人々に良い精神をもたらすために書きましょう。

私たちのような作家や詩人にとって大切なのは、人生に意味のある作品を書き、人生と人々がより良いものを手に入れる手助けをすることです。そして最終的には、社会をより良く、より人間的なものにすることに貢献することです。

🔴それは簡単なことではありません。作家、特に若い作家たちに伝えたいことはありますか?

優れた文章を書きたい人は、人生への愛を育む必要があります。そして、その愛を育むためには、正義を信じ、自然や人々と溶け合いながら、周囲の生命の流れを遠く、広く、深く見つめる必要があります。そこから、作家は独自の言語と魂を形成していくのです。

作家は言葉を通して社会にメッセージを伝えます。文学のおかげで、私たちは社会をより深く理解することができます。文学に映し出される社会の現実は、ただそのまま写し取られるのではなく、それぞれの人のレンズを通して選択されます。本質を抽出し、作品に生命力を与え、真の芸術的美しさをもって人々に知的かつ感情的なメッセージを届けます。若者はまさにこれを観察し、自らの思考、反省、そして感情を込めて書き留めるべきです。そうすれば、彼らは必ず成功するでしょう。

祖国は常に心の中に

🔴幼い頃から30年以上海外で暮らしてきたチュオン・アン・トゥは、詩を通して常に祖国への深い愛情を抱いてきました。どのようにしてその純粋さを保ち続けてきたのでしょうか?

- 私は20歳を過ぎた頃にベトナムを離れ、30年以上ドイツに住んでいます。つまり、ドイツでの生活期間はベトナムでのほぼ2倍です。どこにいても、何をしていても、ベトナム人であることに全く違和感がありません。母と同じように、私は故郷であるベトナムで生まれ育ちました。

海外に暮らし、祖国を振り返る空間を持つことで、私は故郷と祖国への愛着をより強く感じています。どこにいても、常に心の中に祖国を感じています。この地球上のどこへ行っても、振り返るたびに、必ず背後に祖国、馴染み深い故郷が見えます。

今年、我が国は二つの大きな出来事を経験しました。解放・統一50周年と建国記念日80周年です。これらの意義深い行事を通して、私たちは国民の力強い訴えを目の当たりにしました。

故郷から遠く離れて暮らす多くのベトナム人と同じように、私も常に心からの愛と関心を祖国に向けます。私たちが何をするか、どこにいるかは重要ではありません。人々と祖国の最も素晴らしい点に目を向けましょう。だからこそ、祖国と祖国は常に最も大切なものであり、そこにはベトナム国民の何世代にもわたる貢献と犠牲が込められているのです。

🔴ご覧の通り、この国は日々新しくなり、発展しています。その発展に何を期待しますか?

―それは非常に良いことです。ベトナムはあらゆる面で力強く成長し、世界と一体化しています。ベトナムが様々な分野で「国際化」を続け、 世界との一体化と発展をさらに進め、ベトナムの子どもたちがどこにいても祖国を見つけられるよう願っています。

🔴先日、ホーチミン市ブックストリートで詩集『母の白い雲と髪』を読者にご紹介する機会がありましたね。この詩集は初版からわずか数か月後にキム・ドン出版社から再出版されました。お気持ちはいかがですか?

詩人のチュオン・アン・トゥ氏は、詩集『白い雲と母の髪』の紹介で読者にサインをしました。

私の作品が国内の読者に好評を博し、新聞各社から共同執筆の依頼があり、楽しみにしていただいていることを大変嬉しく思います。私の詩が幅広い年齢層の読者に届いていることは、この上ない喜びです。そして、読者の皆さんは、それぞれの言語能力や認識力に応じて、これらの詩の中に意味、喜び、そしてメッセージを見出すことができると信じています。

詩人チュオン・アン・トゥ(1967年ハノイ生まれ)は現在ドイツに在住し、活動しています。国内の文壇で多くの作品を出版しており、詩集には『感情』『花の季節は言った』『朝の花』『母の白い雲』などがあります。彼は、国内の新聞で作品が紹介されている海外在住ベトナム人作家の一人です。彼の詩のいくつかは、研究資料として、留学生へのベトナム語教育として、またベトナムの一般教科書にも採用されています。

「母の白い雲と髪」は、この詩集のテーマ詩でもあります。この詩は、母への肉体的な愛情を語るだけでなく、それを通して祖国について語ります。私にとって詩は、生身の母であると同時に、祖国でもあります。「母の白い雲と髪」は児童詩とされていますが、誰もが読者であり、児童詩以外にも様々なテーマで詩を書いています。文学や詩を通して、世界中の友人と出会う機会があり、大学で作品が発表されるたびに、ベトナムの文化、国、そして祖国を紹介する機会にもなります。これは、決して得られない喜びです。

🔴ありがとうございます!

ヴオン・テー(演奏)

出典: https://baodongnai.com.vn/van-hoa/202509/nha-tho-truong-anh-tu-trong-tho-luon-co-tieng-long-ve-to-quoc-79e078e/


コメント (0)

No data
No data

同じトピック

同じカテゴリー

ハノイの「崩壊寸前」の暗雲の画像
雨が降り注ぎ、通りは川と化し、ハノイの人々はボートで通りを行き来した。
タンロン皇城における李朝中秋節の再現
西洋の観光客は杭馬街で中秋節のおもちゃを買って子供や孫に贈ることを楽しんでいる。

同じ著者

遺産

人物

企業

No videos available

時事問題

政治体制

地方

商品