នេះជាការលេងដ៏វិសេសវិសាល មិនត្រឹមតែមានសារៈសំខាន់ ខាងការទូត ក្នុងឱកាសរំលឹកខួបលើកទី 50 នៃការបង្កើតទំនាក់ទំនងរវាងវៀតណាម និងជប៉ុន ដោយការឧទ្ទិសរបស់លោក Yamada Takio ឯកអគ្គរដ្ឋទូតជប៉ុនប្រចាំនៅវៀតណាមប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែក៏ជារឿងពិសេសក្នុងប្រវត្តិសាស្ត្រកាលពី 400 ឆ្នាំមុន ដោយប្រាប់ពីក្តីស្រលាញ់របស់ម្ចាស់ក្សត្រីវៀតណាមចំពោះបុរសជនជាតិជប៉ុនម្នាក់ បន្ទាប់ពីមានឱកាសជួបគ្នានៅលើទូកអណ្តែតនៅសមុទ្រ។
នៅសតវត្សទី 17 ព្រះនាង Ngoc Hoa នៃ Dang Trong និងពាណិជ្ជករជប៉ុន Araki Sotaro បានជួបគ្នានៅលើកប៉ាល់ពាណិជ្ជកម្ម កប៉ាល់ Chu An (ប្រភេទនាវាពាណិជ្ជកម្មរបស់ជប៉ុនដែលត្រូវបានផ្តល់លិខិតឆ្លងដែន (រដ្ឋ Chuu An) ដោយអ្នកនយោបាយសហសម័យដែលអនុញ្ញាតឱ្យកប៉ាល់ចេញទៅក្រៅប្រទេសភាគច្រើនទៅកាន់ប្រទេសអាស៊ីអាគ្នេយ៍រួមទាំងវៀតណាមរវាងដើមសតវត្សទី 16 ) ។
10 ឆ្នាំក្រោយមកដោយវាសនាបាននាំគ្នាស្រឡាញ់គ្នានិងបានយល់ព្រមរៀបការ។ ដំបូងឡើយ ព្រះអង្គម្ចាស់ង្វៀន មិនយល់ស្របទេ ប៉ុន្តែក្រោយមក កូនស្រីទ្រង់មានសេចក្តីស្រឡាញ់យ៉ាងជ្រាលជ្រៅចំពោះបុរសបរទេសនោះ ក៏យល់ព្រមរៀបការ ហើយបញ្ជូនពួកគេទៅទីក្រុង Nagasaki ប្រទេសជប៉ុន។
នៅប្រទេសជប៉ុន ម្ចាស់ក្សត្រីង៉ុកហាវ តែងតែហៅស្វាមីរបស់នាងថា "អាញ់អៃ" តាំងពីពេលនោះមក ប្រជាជននៅក្រុងណាហ្គាសាគីបានហៅនាងយ៉ាងស្និទ្ធស្នាលថា "អានីអូសាន"។ អ្នកទាំងពីរត្រូវបានគេស្រឡាញ់ រស់នៅយ៉ាងមានសុភមង្គល និងមានកូនស្រីម្នាក់។
យ៉ាងណាមិញ ការផ្លាស់ប្តូរនៃសម័យកាលបានកើតមានចំពោះពួកគេ ដែលធ្វើឱ្យពួកគេទប់ទល់មិនបាន។ បញ្ជាបិទច្រកនេះត្រូវបានចេញនៅណាហ្គាសាគី។ មិនដឹងថាវាសនាម្ចាស់ក្សត្រីនិងអ្នកជំនួញមានវាសនាយ៉ាងណាទេ!
កម្មវិធីនេះដឹកនាំដោយអ្នកដឹកនាំដ៏ល្បីល្បាញ Honna Tetsuji ក្នុងឋានៈជាអគ្គនាយក និងជានាយក តន្ត្រី បាននាំសិល្បករល្បីៗមកពីប្រទេសវៀតណាម និងជប៉ុនជាច្រើនដូចជា Dao To Loan, Bui Thi Trang, Koburi Yusuke, Yamamoto Kohei...
អ្នកនិពន្ធបទភ្លេងគឺផលិតករ Tran Manh Hung អ្នកនិពន្ធទំនុកច្រៀងជនជាតិជប៉ុនជាអ្នកដឹកនាំរឿង Oyama Daisuke ហើយអ្នកនិពន្ធទំនុកច្រៀងវៀតណាមជាអ្នកនិពន្ធ តន្ត្រីករ និងអ្នកកាសែត Ha Quang Minh ។
ល្ខោននេះត្រូវបានរៀបចំយ៉ាងល្អិតល្អន់តាំងពីឆ្នាំ 2020 មកម្ល៉េះ។ អ្នកនិពន្ធ Tran Manh Hung បាននិយាយថា គាត់ស្រលាញ់ការចង់និពន្ធបទភ្លេងសម្រាប់ល្ខោនអូប៉េរ៉ាជាយូរណាស់មកហើយ ប៉ុន្តែមានតែពេលនេះទេ ទើបបំណងប្រាថ្នានោះក្លាយជាការពិត។
គាត់ក៏បានចែករំលែកថា គាត់មិនដែលធ្វើការជាមួយក្រុមខ្លាំងបែបនេះទេ ហើយគាត់សប្បាយចិត្តខ្លាំងណាស់ដែលបានចូលរួមក្នុងគម្រោងនេះ។
អ្នកដឹកនាំរឿង Oyama Daisuke បាននិយាយថា ល្ខោនអូប៉េរ៉ានេះត្រូវបានសរសេរជាលើកដំបូងជាភាសាជប៉ុន បន្ទាប់មកបកប្រែជាភាសាវៀតណាម ហើយពីការបកប្រែនេះ អ្នកនិពន្ធ Ha Quang Minh បានបំប្លែងវាទៅជាអត្ថបទចម្រៀង។ អត្ថបទចម្រៀងទាំងនេះត្រូវបានបកប្រែជាភាសាជប៉ុនម្តងទៀត ដើម្បីបម្រើជាចំណងជើងរងសម្រាប់ការលេង។
អ្នកដឹកនាំរឿង Oyama Daisuke ក៏បាននិយាយដែរថា គាត់មិនចេះភាសាវៀតណាមទេ ប៉ុន្តែផ្អែកលើការបកប្រែ គាត់មានអារម្មណ៍ថា របៀបដែលប្រជាជនវៀតណាមបង្ហាញសេចក្ដីស្រឡាញ់គឺសម្បូរបែបណាស់ ដែលបង្ហាញតាមរយៈភាសា និងសំឡេងនៃទំនុកច្រៀង។ អ្នកដឹកនាំរឿងបាននិយាយថា "ខ្ញុំត្រូវកែសម្រួលចំណងជើងរងនេះបន្តិច ដើម្បីអោយសមស្របនឹងវប្បធម៌ជប៉ុន"។
អ្នកនិពន្ធទំនុកច្រៀងជនជាតិវៀតណាម លោក Ha Quang Minh បានចែករំលែកថា លោកបាននិពន្ធទំនុកច្រៀងសម្រាប់តន្ត្រីករជាច្រើន ហើយស្គាល់ច្បាស់ពីការងារនេះ ប៉ុន្តែការសរសេរទំនុកច្រៀងសម្រាប់បទ “Princess Anio” លើកនេះ ត្រូវអនុវត្តតាមក្របខណ្ឌស្ដង់ដារតឹងរឹងបំផុត។ គាត់បាននិយាយថា "ខ្ញុំមានឱកាសធ្វើការ និងបានរៀនមេរៀនដែលមានប្រយោជន៍ខ្លាំងណាស់ក្នុងការធ្វើការជាមួយជនជាតិជប៉ុន"។
អ្នកនិពន្ធ Ha Quang Minh ក៏បាននិយាយដែរថា ក្នុងការសម្តែងនេះ គាត់គោរពតន្ត្រីទាំងស្រុង និងមិនសុំឱ្យតន្ត្រីករ "កែសម្រួល" ដើម្បីឱ្យវាងាយស្រួលក្នុងការនិពន្ធទំនុកច្រៀង។ លោកបានបន្តថា៖ «ខ្ញុំយល់ថាពេលពួកគេបញ្ចប់ការងារអ្នកនិពន្ធបទភ្លេងនិងសិល្បករក៏នឹងគោរពទំនុកច្រៀងរបស់ខ្ញុំអ៊ីចឹងដែរ។
ការសម្តែងនេះមានតួអង្គចំនួនបួនដែលដើរតួសំខាន់ពីរដែលត្រូវបានគេស្គាល់ថាជាតួឯកពីរ (មនុស្សពីរនាក់ដើរតួមួយ) ។ ការដើរតួជា Araki Sotaro គឺជាសំលេង Teno របស់ជប៉ុនចំនួនពីរគឺ Koburi Yusuke និង Yamamoto Kohei ។
ក្នុងការលើកឡើងនៃការលេងនេះ សិល្បករជប៉ុនពីររូបបានធ្វើឲ្យទស្សនិកជនភ្ញាក់ផ្អើលពេលពួកគេច្រៀងជាភាសាវៀតណាមយ៉ាងស្ទាត់ជំនាញ។ សិល្បករទាំងពីរនាក់បានចែករំលែកថា ពួកគេបានរៀនភាសាវៀតណាម និងរៀនច្រៀងភាសាវៀតណាមជាមួយគ្រូរបស់ពួកគេតាំងពីពួកគេនៅប្រទេសជប៉ុន។ វិចិត្រករ Koburi Yusuke ចែករំលែកថា ការលំបាកបំផុតក្នុងការរៀនភាសាវៀតណាមគឺការបញ្ចេញសំឡេងស្រៈ ព្រោះគ្រាន់តែផ្លាស់ប្តូររាងមាត់នឹងផ្លាស់ប្តូរស្រៈ។
នៅពេលដែលសិល្បករមកដល់ប្រទេសវៀតណាម សិល្បករវៀតណាម Dao To Loan និង Bui Thi Trang បន្ទាប់ពីភាពច្របូកច្របល់និងភាពស្ទាក់ស្ទើរដំបូងនោះ សិល្បករជប៉ុនទាំងពីរនាក់បានប្រើយ៉ាងឆាប់រហ័ស ហើយបានរួមគ្នាណែនាំពួកគេឱ្យច្រៀងភាសាវៀតណាម។ វិចិត្រករ Bui Thi Trang បាននិយាយថា នាងមានការចាប់អារម្មណ៍យ៉ាងខ្លាំងចំពោះសិល្បករជប៉ុន ដោយសារតែទឹកដមសម្លេងដ៏ពិរោះរបស់ពួកគេ និងមានភាពស្ទាត់ជំនាញក្នុងភាសាវៀតណាម។
វិចិត្រករ Dao To Loan ជឿជាក់ថា តន្ត្រី និងរឿងរ៉ាវប្រវត្តិសាស្ត្របានចូលរួមចំណែកក្នុងការផ្សារភ្ជាប់សិល្បករពីភាគីទាំងសងខាង ជួយសិល្បករយល់ចិត្តគ្នា និងធ្វើការប្រកបដោយប្រសិទ្ធភាព។
និយាយអំពីរឿង "ព្រះនាង អានីយ៉ូ" អ្នកស្រី ង្វៀន ភឿងហ្វា ប្រធាននាយកដ្ឋានទំនាក់ទំនងអន្តរជាតិ ក្រសួងវប្បធម៌ កីឡា និងទេសចរណ៍បានមានប្រសាសន៍ថា៖ «ត្រូវបានបំផុសគំនិតដោយរឿងប្រវត្តិសាស្ត្រពិតរវាងប្រទេសទាំងពីរ ល្ខោនអូប៉េរ៉ា "ព្រះនាង អានីយ៉ូ" ប្រាប់ពីរឿងស្នេហារវាងព្រះនាងវៀតណាម និងពាណិជ្ជករជប៉ុន ដែលជានិមិត្តរូបនៃទំនាក់ទំនងកាន់តែរឹងមាំរវាងប្រទេសយើងទាំងពីរ។
តាមរយៈការច្នៃប្រឌិតក្នុងវប្បធម៌ សិល្បៈ តន្ត្រី គំនូរ និងភាសាទំនុកច្រៀង ខ្ញុំជឿថា ស្នាដៃរួមគ្នារវាងសិល្បករនៃប្រទេសទាំងពីរ គឺជាការអបអរសាទរនៃតម្លៃរួមនៃប្រជាជនយើងទាំងពីរ”។
ល្ខោននិយាយអំពីរឿងស្នេហាប្រវត្តិសាស្ត្រត្រូវបានជ្រើសរើសជានិមិត្តរូបនៃទំនាក់ទំនងការទូតដ៏យូរអង្វែងរវាងប្រទេសទាំងពីរ។ អ្នករៀបចំសង្ឃឹមថាការលេងនឹងត្រូវបានចែកចាយយ៉ាងទូលំទូលាយ ជួយប្រជាជននៃប្រទេសទាំងពីរយល់កាន់តែច្បាស់អំពីប្រវត្តិសាស្ត្រ និងចំណងមិត្តភាពដ៏យូរអង្វែងរវាងប្រទេសទាំងពីរ។
ល្ខោនអូប៉េរ៉ា "Princess Anio" នឹងត្រូវសម្តែងនៅខែកញ្ញាខាងមុខ ដែលសហការផលិតដោយក្រុមវង់ភ្លេងជាតិវៀតណាម និងមហោស្រពជាតិវៀតណាម និងរបាំបាឡេ។ គ្រោងនឹងសម្តែងចំនួនពីរនៅទីក្រុងហាណូយ មួយនៅ Hung Yen និងប្រហែលជានៅទីក្រុង Hoi An និងទីក្រុងហូជីមិញ។
(យោងតាមគេហទំព័រ nhandan.vn)
ប្រភពតំណ
Kommentar (0)