Dem oben Gesagten zufolge ist die Schreibweise „nụất trưng“ ein Rechtschreibfehler. In Wirklichkeit ist dies jedoch nicht der Fall.
In Dutzenden von Wörterbüchern, die uns zur Verfügung stehen, sind sowohl die Schreibweisen „nụất gụ“ als auch „nụất trưng“ verzeichnet:
- Der Eintrag „nuọt trưng“ im vietnamesischen Wörterbuch (Hoang Phe, Herausgeber: Vietlex) weist darauf hin, dass es sich hierbei um die „alte oder dialektale“ Schreibweise handelt, und gibt Anweisungen zur Lesart von „nuọt hùng“. Der Wörterbuch-Compiler erfasst also weiterhin „nuọt trưng“, zielt aber auf die gebräuchlichere Schreibweise „nuọt hùng“ ab.
- Im vietnamesischen Wörterbuch (Khai Tri Tien Duc Association – 1931) wurde „nuot truong“ mit der Bedeutung „Etwas unzerkaut schlucken“ erfasst und das Beispiel „Eine Pille in den Mund nehmen und im Ganzen schlucken“ verwendet. In diesem Buch wird „nuot truong“ nicht in einem separaten Abschnitt, sondern im Abschnitt „chung“ aufgeführt und als „Aufrecht, nicht verwickelt“ erklärt. Außerdem wird das Beispiel „Nuot truong, bo chung“ verwendet.
- Im vietnamesischen Wörterbuch (Le Van Duc – 1970) sind „chùng“ und „nuọt trong“ nicht verzeichnet. Im Abschnitt „trùng“ dieses Buches wird es als „Trông, nhon, tron mot ngay“ erklärt und ein Beispiel gegeben: „Der Hund verschluckte ein Stück Fleisch; die Arbeit war noch nicht beendet, aber er verschluckte tausend Silbermünzen!“. Im Abschnitt „nuọt trung“ wird es als „Nuọt trong“ erklärt und als „Nuut trong und nựt trong“ vermerkt.
- Das vietnamesische Rechtschreibwörterbuch (Le Ngoc Tru – 1967) erfasst nur das Wort „nuất trùng“, nicht „nuất thân“.
- Im vietnamesischen Allgemeinwörterbuch (Dao Van Tap – 1951) ist nur das Wort „schlucken“ verzeichnet.
– Auch im neuen vietnamesischen Wörterbuch (Thanh Nghi – 1951) ist nur das Wort „schlucken“ verzeichnet.
- Annamite - Französisches Wörterbuch (LM.
Auch Génibrel (1898) hat nur das Wort „schlucken“ aufgezeichnet.
Bemerkenswerterweise wird das Wort „nuọt trong“ in vielen Büchern mit der gleichen Bedeutung wie „nuọt mật“ oder „nuọt trưng“ verwendet. Beispielsweise erklärt das vietnamesische Wörterbuch (Hoang Phe – Vietlex) „nuọt trong“ als „nuọt trong“ und gibt das Beispiel „der Junge schluckte das ganze Stück Kuchen“. Das vietnamesische Wörterbuch (Hoi Khai Tri Tien Duc) führt „nuọt trong“ ebenfalls auf und erklärt es als „Dieselbe Bedeutung wie schlucken“.
Viele alte Wörterbücher zeichnen nur „nuọt trong“ und nicht „nuọt trùng“ auf, wie zum Beispiel: Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huỳnh Tinh Paulus Của – 1885, 1896); Annam - Lateinisches Wörterbuch (GM.
Taberd - 1883); Französisch – Anamitisches Wörterbuch (Truong Vinh Ky – 1884).
Insbesondere erklärt Dai Nam Quoc Am Tu Vi „trong“ als „Groß, ziemlich groß und intakt“; „trong trong“ = „Mittelgroß, nicht klein“; „trong tron = Groß, aber intakt. Glattes Reiskorn“; „Trong hot = großes Korn“; „trong bé = Großes Kind, nicht klein“; „An com trong“ = „Vollkornreis essen; alleine essen, ohne kauen zu müssen. (Kinder)“; „Nuot trong“ = „Etwas Großes herunterschlucken, ohne vorher zu kauen“.
Basierend auf dem Vorkommen von Wörtern in Wörterbüchern von der Antike bis zur Gegenwart ist „trong“ (schlucken) das älteste, gefolgt von „trưng“ (schlucken) und das neueste ist „chưng“ (schlucken).
Woher kommt also trongg↔trưng↔chưng etymologisch gesehen?
Die Antwort ist „trong“, was vom Wort „trong“ 重 kommt.
Das Schriftzeichen 重 (eine andere Aussprache ist „trung“ im Wort „trung lap“) hat eine Bedeutung: „groß“ (die 22. Bedeutung, die das chinesische Wörterbuch erklärt hat). „Nuot trong“ bedeutet, ein großes Stück herunterzuschlucken und es unzerkaut zu lassen. Trong hot = großer Samen, genau wie die Leute oft sagen, man solle den „trong“ auswählen, was bedeutet, das größte Stück unter den gehackten oder in kleine Stücke geschnittenen Dingen auszuwählen.
Die Beziehung zwischen ONG ↔ONG (trong ↔ trongg) sehen wir in vielen anderen Fällen, wie z. B. „loslassen“ ↔ „loslassen“, „umherwandern“ ↔ „umherwandern“ usw.
Aus dem Wort „nuọt trongg“ wird „nuọt trưng“ ( der Thanh-Hoa- Dialekt spricht es als „trang“ oder „trưng“ aus). Die Beziehung ONG↔UNG sehen wir immer noch im Thanh Hoa-Dialekt wie di đồng↔di dung; đến cùng↔ đến công. Für die Beziehung TR↔CH können wir auch viele Beispiele anführen, wie zum Beispiel tea↔che; truong↔chuong,...
Somit sind „nuọt trong“ und „nuọt trưng“ die frühesten aufgezeichneten Sprech- und Schreibweisen, gefolgt von „nuọt trùng“. Heutzutage gilt die Sprech- und Schreibweise von „nuọt trùng“ als üblich, was jedoch nicht bedeutet, dass die Schreibweise von „nuọt trưng“ falsch ist. Dementsprechend müssen „nuọt trùng“ und „nuọt trưng“ als „mehrdeutig“ eingestuft werden (beide Schreibweisen sind akzeptabel).
Hoang Trinh Son (Mitwirkender)
Quelle: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm
Kommentar (0)