Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Chilenische Freundschaft durch Poesie im Gedenken an Tran Dang Khoa

Auf ein Gedicht eines chilenischen Kindes über Vietnam aus dem Jahr 1968 reagierte der damals erst zehnjährige Dichter Tran Dang Khoa mit einem Gedicht an eine Person, die er nie zuvor getroffen hatte. Fast 60 Jahre später erzählte er diese besondere Geschichte anlässlich der Veröffentlichung der chilenischen Kinderbuchreihe „Papelucho“ und verband sie mit tiefen Erinnerungen an Land und Leute in Chile – einem Ort, den er als „unglaublich schön und so sauber“ bezeichnete, „dass man selbst beim Wischen mit einem Handtuch keinen Staub sehen würde“.

Thời ĐạiThời Đại25/06/2025

Bei der offiziellen Ankündigungszeremonie der berühmten chilenischen Kinderbuchreihe „Papelucho“ in Vietnam am 24. Juni hielt der Dichter Tran Dang Khoa, ehemaliger Vizepräsident der vietnamesischen Schriftstellervereinigung , eine emotionale Rede, in der er nicht nur über Kinderliteratur und Lesekultur sprach, sondern auch eine zeitlose Geschichte über Freundschaft, Poesie und die Verbindung zwischen dem vietnamesischen und dem chilenischen Volk erzählte.

„Ich kannte Chile schon als Kind. Als Vietnam noch im Krieg war, waren chilenische Freunde bei uns. Ich kannte Hunderte von Gedichten von Pablo Neruda und liebte seine Poesie“, begann Herr Khoa.

Tình bạn Chile qua thơ trong ký ức Trần Đăng Khoa
Der Dichter Tran Dang Khoa spricht bei der offiziellen Ankündigungszeremonie der Kinderbuchreihe „Papelucho“, die am 24. Juni 2025 in Vietnam erscheint. (Foto: Dinh Hoa)

Er erzählte, dass er 1968, als er erst zehn Jahre alt war, ein Gedicht mit dem Titel „Ein offener Brief an Vietnam“ von der jungen Chilenin Miraya Hilimet gelesen habe, die damals 15 Jahre alt war und in Santiago lebte. Das Gedicht wurde in der Zeitung Thieu Nien Tien Phong, Ausgabe 524, veröffentlicht und berührte den jungen Tran Dang Khoa so sehr, dass er es auswendig lernte und bis heute bewahrte.

Das Gedicht lautet:

Vietnam

Schön wie ein klarer Bach

Blutendes rosa Herz

Wegen deines Lebens

Schmerzhaft wegen Bomben

Vietnam! Geliebtes Vietnam

Ich bin weit weg

Immer noch nah beieinander, die Kämpfer

Ich schreie verzweifelt

Die ganze Welt schreit

Frei

Glücklich

Für Vietnam...

Anschließend schrieb der Junge Tran Dang Khoa als Antwort das Gedicht „An meinen Freund Chile“, in dem er seine tiefe Zuneigung zu seinem entfernten Freund zum Ausdruck brachte und folgende Passage enthielt:

Ich habe dich nie getroffen,

Aber wenn ich mir deine Gedichte anhöre, schlägt mein Herz höher ...

Du liebst mein Land

Im Bach sind Himmel und Wolken blau

Liebe viele sanfte kleine Freunde

Lächeln offen, Augen blauer Himmel…

„Ich erinnere mich, dass dieses Gedicht bisher 168 Mal in meinen Gedichtsammlungen abgedruckt und nachgedruckt wurde. Er ist fünf Jahre älter als ich. Ich bin jetzt fast 70, er ist wahrscheinlich um die 75. Obwohl wir uns nie begegnet sind, scheint es durch die Poesie, als wären wir schon lange Freunde“, erzählte der Dichter Tran Dang Khoa.

Er sprach auch über seinen Besuch in Chile vor über zehn Jahren, eine Reise, die er als „anders als alle anderen Orte, an denen ich je gewesen bin“ bezeichnete. Tran Dang Khoa, der 46 Länder bereist hat, bekräftigte, dass kein Land einen so starken Eindruck hinterlassen habe wie Chile. „Es ist ein unglaublich schönes Land. Die Stadt ist so sauber, dass man das Gefühl hat, man könnte die Straße mit einem Handtuch wischen, ohne Staub zu sehen. Vor jedem Haus steht ein Blumenkorb vor dem Fenster, und das Besondere ist, dass kein Haus dem anderen gleicht.“

Während dieser Reise besuchte er das Haus des Dichters Pablo Neruda, der Botschafter, Kulturaktivist und eine poetische Ikone Chiles war. Er erinnerte sich daran, wie das chilenische Volk nach Nerudas Tod im Jahr 1973 aufstand, Abschiedsgedichte rezitierte und seinen Namen skandierte: „Pablo Neruda – hier!“, als unsterbliches Symbol des Nationalgeistes.

Der Dichter Tran Dang Khoa äußerte sich sehr positiv über die Serie „Papelucho“ der chilenischen Schriftstellerin Marcela Paz und würdigte die Qualität und Langlebigkeit des Werks: „Dieses Buch wurde in den 1930er Jahren veröffentlicht, ist aber bis heute sehr ansprechend, brandneu, als wäre es gerade erst geschrieben worden. Das ist etwas Wunderbares.“

Aus eigener Erfahrung, als er bereits mit acht Jahren Gedichte für Zeitungen schrieb, bestätigte er: „Für Kinder zu schreiben ist sehr schwierig. Schriftsteller müssen Kinder und Erwachsene gleichermaßen verstehen. Ein wahres Werk ist eines, das Kinder und auch Erwachsene gerne lesen. In jedem Kind steckt ein werdender Erwachsener, und in jedem Erwachsenen steckt ein Kind, das nie alt wird.“

Er betonte insbesondere den Attraktivitätsfaktor – eine Voraussetzung für die Verbreitung von Kinderliteratur. Seiner Meinung nach ist „Papelucho“ ein Werk, das diese Voraussetzung voll erfüllt: „Das Buch ist auf jeder Seite ansprechend, mit vielen humorvollen, intelligenten und unvorhersehbaren Details. Noch wertvoller ist jedoch, dass die Lektionen sanft vermittelt werden und die Kinder wie Spiele und normale Aktivitäten erreichen, ohne dass ihnen das Gefühl einer Belehrung entsteht.“

Obwohl die Geschichte vor fast einem Jahrhundert in Chile spielt, ist „Papelucho“ für ihn auch heute noch vietnamesischen Kindern nah: „Es zu lesen ist nicht fremdartig, aber wenn man es zuklappt, erkennt man deutlich die Persönlichkeit, Schönheit und Kultur Chiles, die auf jeder Seite des Buches zum Ausdruck kommt.“

Der Dichter Tran Dang Khoa äußerte seinen Wunsch, die Zusammenarbeit bei der Übersetzung und Veröffentlichung von Kinderliteratur zwischen Chile und Vietnam zu stärken, um den Lesern einzigartige Werke aus beiden Kulturen zu bieten.

„Nicht nur Miraya Hilimet, Marcela Paz oder Pablo Neruda, ich glaube, es gibt viele andere chilenische Schriftsteller, die darauf warten, den vietnamesischen Lesern vorgestellt zu werden. Im Gegenteil, wir hoffen auch, dass vietnamesische Kinderliteratur chilenische Kinder und die Welt erreicht. Durch die Literatur verstehen wir uns besser. Und in der Freundschaft zwischen Nationen ist das gegenseitige Verständnis die beste Grundlage“, betonte er.

Quelle: https://thoidai.com.vn/tinh-ban-chile-qua-tho-trong-ky-uc-tran-dang-khoa-214424.html


Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Im Ausstellungsraum zum 80. Jahrestag des Nationalfeiertags am 2. September
Überblick über die erste A80-Trainingseinheit am Ba Dinh Square
Lang Son erweitert internationale Zusammenarbeit zur Erhaltung des kulturellen Erbes
Patriotismus auf junge Art

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt