先週末、ホーチミン市ブックストリートにて、タイ・ハー・ブックスが『ベトナム・グレース』 ( ジョイ出版社)の出版記念交流会を開催しました。これは、若い作家たちが読者にベトナム語への愛を喚起し続ける取り組みの継続と言えるでしょう。
親密なアプローチ
『ベトナムの優雅さ』の著者は、ソーシャルネットワーキングサイト「Beautiful Vietnamese」の管理者でもあるレ・トロン・ギア(1995年生まれ)です。340ページ、140以上の項目からなる本書は、特定のテーマを深く掘り下げたり、厳格で無味乾燥な議論で詳細に論じたりするのではなく、読者が興味を持ち、必要に応じてさらに深く理解できるよう、可能な限り簡潔に簡潔に提示することを目指しています。
Le Trong Nghia氏に加え、近年では多くの若手作家がベトナム語に興味を示しており、中でもThuy Dung氏は非常に精力的で情熱的な作家として知られています。彼女は「Every Day Writing」ページに記事を執筆するほか、言語に関する4冊の著書を出版しています。『Frequently Used Loan Words』、『Old Words Still Have a Bit of This』、『Today Must Be Expanded』、そして最新刊『Ancient My Tu』は、古風なニュアンスと美しい意味を持ちながらも、現在ではほとんど使われていない単語を集めた作品です。
キムドン出版社は、特に若い読者のベトナム語への愛を喚起し、学習意欲を促し、ベトナム語の理解と使用能力を向上させることを願い、「愛すべきベトナム人」の精神を体現した一連の書籍を出版しました。その代表的なタイトルは、 『慣用句の物語』、『民謡とともに人生へ』、『英語とベトナム語の慣用句の物語』、『よく使われる外来語』、『西洋はとても奇妙』、『聞いて』、『水と共に生きる…』、そして最新作の『固有名詞から』です。これらの出版物の著者のほとんどは、8X世代以降の若い世代です。
このシリーズの出版物はすべて、イラスト入りの絵本またはカラーブックの形で出版されており、本の芸術性にも細心の注意が払われています。このシリーズへの品質への投資は、キムドン出版社がベトナム語の学習と実践に注力していることを示しています。魅力的で美しい本の形態は、特に若い読者をはじめとする一般の人々に容易に届けられることにも役立っています。
キムドン出版社の編集者で、「愛すべきベトナム人」シリーズを担当するファン・カオ・ホアイ・ナム氏は、「このシリーズの作品は、単語、方言、慣用句、固有名詞、比喩などの由来や意味を理解するのに役立つだけでなく、日常のコミュニケーションや文章の中で、それらを正しく柔軟に使用する方法も教えてくれます」と述べています。
さらに、ホアイ・ナム氏によると、上記の作品はベトナム語の豊かで多様な文化的側面も探求しているとのことです。それぞれの単語や慣用句には、驚くべき興味深い物語、伝説、歴史が込められています。読者はそれぞれの単語に隠された、魅力的で驚くべき物語を発見し、ベトナム文化への新たな視点を開くでしょう。
ベトナム語への愛を広めることに貢献する
通常、言語研究や編纂というと、読者は専門家やベテラン研究者でなければならないと想定しがちです。しかし、ホアイ・ナム氏によると、キム・ドン出版社がこれまで手がけてきた、そして現在も出版している書籍シリーズは、非常に実用的で、現代の読者の読書感覚に近いものとなっています。そのため、著者は専門家や経験豊富な著者だけでなく、若くて才能のある著者もいます。書籍の内容は、あらゆる年齢層や読書嗜好に適しています。読者は、古くて珍しい、あまり使われていない単語だけでなく、新しくて現代的な、馴染みのある単語も見つけることができるでしょう。
さらに、書籍のタイトルは、特にソーシャルネットワーク時代におけるベトナム語全般の絶え間ない変化を反映しています。オンライン環境で生活し、活動する若い作家たちが、現代の読者の多様なニーズに応える斬新なアイデアを書籍に提供してくれるでしょう。「長期的には、より多くの才能ある作家を惹きつけ、より多様なテーマとスタイルを提供し、ベトナム語に関するより魅力的でユニークな書籍タイトルを提供していきたいと考えています」とホアイ・ナム氏は述べました。
詩人のレー・ミン・クオック氏によると、より多くの若者が専門家と共にベトナム語に関する本の執筆に参加することは非常に良いことです。若者たちは独自のアプローチ、独自の表現方法を持っているため、同世代の人々はベトナム語をより深く理解し、愛することができるのです。これはベトナム語への愛を広める一つの方法であることを、私たちは認識すべきです。
詩人のレー・ミン・クオック氏はこう付け加えた。「もちろん、誰もがベトナム語について正しく調査し、執筆できるわけではありません。そのためにはプロセスが必要です。しかしまず第一に、私たちは若者たちのこうした活動を認め、支援します。もしベトナム語に関する出版物に何らかの誤りがあれば、私たちはそれを修正します。」
キムドン出版社の編集者ファン・カオ・ホアイ・ナム氏によると、ソーシャルネットワークの爆発的な普及は、ベトナム語のあらゆる側面に、良い面も悪い面も含め、大きな影響を与えています。特に注目すべき点の一つは、ベトナム語における混同、誤った語句、誤った意味合いが見られることです。しかし同時に、読者がベトナム語を正しく理解し、使用する必要性はかつてないほど高まっています。私たちのベトナム語書籍は、こうしたニーズに応え、ベトナム語にとって信頼できる、役立つ、そしてタイムリーな参考資料となることに貢献したいと考えています。そして、ベトナム語の保存と発展に貢献し、ひいては国民文化の保護と構築にも貢献します。これは、ブックメーカー全体にとって重要な課題です。
ホーソン
[広告2]
ソース
コメント (0)