プレイヤーは「2」と答え、それがすぐに「正解」であることが確認されました。そして、「スペルミス」とマークされた2つの単語は「book」と「brick」でした。
「Brick」は間違いですが、「book out」は見直す必要があります。
まず、「so」と「xổ」の類似点と相違点を辞書で調べてみましょう。
- Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huynh Tinh Paulus Cua) は、「so」を「起こる、蹴り出す、飛び出す」と説明し、「so ra」=「弦を蹴る、起こる」、「so day」=「弦を蹴る」、「so long」=「弦から落ちる」を挙げています。
「Sổ ra」は「縄を蹴る」という意味です。では、「縄を蹴る」とは一体何でしょうか?ベトナム語辞典(Le Van Duc)では、「縄を蹴る」を「Vuu liem dây」(縄が抜ける)と説明し、「バケツが縄を蹴って井戸に落ち、馬が縄を蹴って逃げた」という例文を挙げています。
「xổ ra」という単語について、『Đại Nam quốc âm tự âm』は「đờ ra(空にする、取り外す、放出する、外す)」と解説しており、例として「xổ sung」(射る)(したがって、xoはxuatと同義)、「xổ tranh」(帆を上げる)を挙げています。「xổ ra」という単語については、この辞書では説明はなく、「id」(あまり使われない)と記されています。
Dai Nam Quoc Am Tu Vi の教え方で私たちは何に気づきますか?
「そ」は、はずれる、はずれる、あるいは意図せず自然に外れる場合に使用され、「徐」は、外す、外す、積極的に外すという意味です。
大南国語辞典の 35 年後に出版されたベトナム語辞典 (Khai Tri Tien Duc Association - 1931) にも同様の記録があり、「so」は「閉じ込めておかなければならない場所、閉じ込めておかなければならない場所から出す、逃げる」という意味で、「So knot lat。鳥が籠から逃げた。鶏が鶏小屋から逃げた。新しく解放された子供」という例文が使用されていました。また、「xổ」は「開ける、ほどく、出す」という意味で、「Xổ sail. Xổ số. 下剤。新しく解放された子供。Xổ lát」のように使用されていました。
現代ベトナム語はどうですか?
ベトナム語辞典(ホアン・ペー編集長、言語学研究所版)では、「so」を「編んだり結んだりしたものを、抜け出させたり、緩めたりする」と説明し、「髪をほどいて結ぶ。毛皮を緩める…」という用例を挙げています。このように、「so」は受動態(抜け出す、緩める)と能動態(緩める)の両方で用いられます。一方、「xổ」については、この辞典では「開く、結ばれたものを緩める」(能動態で緩める)という意味に限定されています。
ベトナム語辞典(Hoang Phe、Vietlex版)では、「so」を「[縫われたり、結ばれたり、編まれたりしたものなどから]抜け出る」と説明し、「ズボンの裾がほどけた~縫い目がほどけた~髪の毛がほどけて櫛で梳ける」という例を挙げている。また、「xô」の項では、「開く、ゆるめる(畳まれていたり、結ばれていたもの)」と説明し、「ふんどしがほどけた~「ンガーは唇をすぼめ、歯を食いしばり、髪を下ろして、また結び直した」という例を挙げている。(グエン・コン・ホアン)」。
そのため、ホアン・ペーの辞書(Vietlex版)は、ダイ・ナム・クオック・アム・トゥ・ヴィやベトナム・トゥ・ディエンと同様に、「so」(受動態)と「xổ」(能動態)の意味を区別しています。しかし、用例欄では、「so toi ra to comb」と「xổ toi ra, de van lai」が示されています。つまり、「so」と「xổ」は同義語となり、綴りの点では「曖昧」なケースとみなされます。
グエン・ニュー・Y編『ベトナム語大辞典』をさらに詳しく調べてみた。この本はホアンペー辞典(言語学院版)と同様の説明をしており、「so」を「編んだり結んだりしたものを緩めたり外したりする」という意味に解釈し、「結び目を解く<>スカーフを解く<>髪を解いて結ぶ<>髪をほどいて結んだ布」という例を挙げている。「xô」の項では、「結んだり覆ったりしたものを解いたり、緩めたりする:髪を解く」と説明されている。
では、「里親」の状況に当てはめると、「so ra」と「xo ra」のどちらが正しい綴りでしょうか?
素材についてもう少し考える必要があります。「ボタンが飛び出しました…」という文章は、グエン・コン・ホアンの短編小説『ゴーストコイン』から引用したものです。要約:
ある朝、「ヌオイの母親」は裁判所へ、全財産を盗まれたことを報告した。官吏の前に出るためには、ヌオイの母親は兵士に2セントの賄賂を渡さなければならなかったが、彼女は報告しなかった。ヌオイの母親は危険を冒してヒン郡長官に会いに行ったが、官吏に脅迫され、圧力をかけられ、「彼女」はひどく怖くなった。「彼女は震えながらテーブルのそばに立っていた。官吏をちらりと見た。彼はあまりに威厳に満ちていた。彼女はさらに怖くなった。しかし、震えていても怖くても、官吏に対する行為のことを忘れることはできなかった。しかし、官吏に差し出さなければならない金は、胴着の内側に結びつけていた。それを受け取るには、それを外さなければならなかった。
彼は急いで結び目を外した。官吏が長く待たされるのではないかと心配だったので、急ぐしかなかった。しかし、急いでいたことと、官吏が怒るのではないかと恐れていたため、彼は不器用だった。結び目が外れると同時に、ガチャンと音が鳴り、お金は全部レンガの上に落ちてしまったのだ。
上記のように、「母親」は(完全に積極的に)「結び目を引っ張った」のですが、彼女が「不器用」だったため、(意図せず)結び目が「緩んで」しまい、「お金の全額が床に落ちてしまった」のです。
したがって、「ボタンが飛び出した」と書く方が正確でしょう(受動的な状況を表すため)。しかし、19世紀後半から20世紀初頭、そして現代に至るまでのベトナム語の発展と変化を考えると、「so ra」と「xô ra」は「二重の可能性」であり、どちらも受け入れられることを意味します。
ホアン・チン・ソン(寄稿者)
出典: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm
コメント (0)