有名な翻訳家
「その年、私はタンアン省立学校に通っていました。毎晩、夕食後、兄弟と私は宿題をし、8時まで勉強しました。それから父は午後に借りてきたばかりのトラン・フォン・サックの本を取り出しました。兄弟と私は交代で読み、家族全員で寝転がって聴きました。近所の人々も聴きに来てくれて、電気を消して寝床に入ったのは10時でした」とホイさんは語った。
また、作家ダオ・ヴァン・ホイによると、1918年以前は、最も長い学校の休みは太陽暦の12月末に始まり、翌年の3月に再開された。小学校の試験の準備をする1年生(現在の5年生)と残りの2年生以下を除いて、校長はそれを無視し、教師と生徒が12月中旬から休暇を取ってから家に帰って旧正月の準備をさせた。30人から40人の生徒のうち、数十人だけが形式上学校に行き、早朝、教師は生徒に書き取りエッセイを書かせ、フランス語とベトナム語のレッスンをいくつか読んでもらった。午後には、教師はクラスでベトナム語を流暢に読める生徒を数人選び、トラン・フォン・サックの中国語の物語を交代で読んでもらった。
「ティエット・ディン・サンが西部を征服する」と「アン・フン・ナオ・タム・モン・ジャーイ」の2つの物語は、トラン・フォン・サック(1872年 - 1928年)によって翻訳されました - 写真: HOANG Phuong
写真:ホアン・フォン
中国語が上手いおかげで トラン・フォン・サックの翻訳は、詩人の魂を持ち合わせていたため、非常に優れていました。時折、耳に心地よく響く八行詩や四行詩を翻訳に挿入することもありました。例えば、『フォン・タン』という本では、序文を次のような4行の詩で締めくくっています。「トラン・チュウの夜は澄み渡り穏やか、どれほどの時が過ぎたか/フォン・タンの解釈は西洋の情緒を解き明かす/美、才能、そして規律が余すところなく発揮される/この願いを叶え、助言するために書かれた」。この4行の詩の最初の4語は、トラン・フォン・サック自身が書いたものです。
当時、翻訳家トラン・フォン・サックによる中国語小説のほとんどは、ジョセフ・グエン・ヴァン・ヴィエット印刷所によって出版されていました。新聞「フー・ヌー・タン・ヴァン」 (1930年7月10日)の印刷所主J・グエン・ヴァン・ヴィエットの緊急告知欄には、次のような広告が掲載されていました。「小説を購入して読む際は、この南部地方の著名な翻訳家であるトラン・フォン・サック、グエン・アン・クオン、グエン・チャン・サットの名前を尋ねてください。そうすれば、小説に間違いや誤った訂正をすることがありません。」
見た目が面白い
外見について、作家のダオ・ヴァン・ホイは彼の師についてこう描写している。「トラン・フォン・サックは醜く、髪は大きく、肌は黒く、ひどく目を細めていました。教えに行く時は、色褪せたスカーフを巻いて、古い長いチュニックを着て、黒い傘をさし、とてもみすぼらしい靴を履いていました。」
J.Nguyen Van Viet出版社からのお知らせ: 「Tran Phong Sac、Nguyen An Khuong、Nguyen Chanh Satは南部の有名な翻訳者です」 - PHOTO: HOANG PHUONG
雨の日も晴れの日も、彼は毎日家から学校まで歩いて通い、いつも内ポケットに本を入れていました。当時、政府は彼を小学5年生から2年生(今の1年生と4年生)の倫理教師に任命しました。生徒たちは彼を「いたずら」教師(士気)または「火の鬼」と呼んでいました。というのも、授業中に生徒があまりにふざけると、彼は頭を火で叩き、0点をつけていたからです。当時の生徒たちはそれを「腐ったアヒルの卵」と呼んでいました。
チャン・フォン・サックは寡黙で、あまり社交的ではありませんでした。休み時間になると教師たちが集まって雑談をする中、彼は教室で一人座って読書をしていました。40歳近くで田舎娘と結婚しました。彼の家はビンラップ村(現在のロンアン省タンアン市)の十字路集落にありました。家の前には木製の柵があり、彼はそれを白く塗り、板のいたるところに漢字を書きました。1916年、十字路集落は大火に見舞われ、 数百軒の家が焼け落ちました。彼の家は小さな運河で隔てられていたため、被害を免れました。
チャン・フォン・サック氏が頻繁に協力している新聞社は、ルック・ティン・タン・ヴァン紙とノン・コー・ミン・ダム紙の2社です。 - 写真:ホアン・フオン
作家ヴォ・ヴァン・ニョンによると、チャン・フォン・サックの本名はトラン・ディエムで、1872年生まれです。1902年、カナヴァッジョ氏のノン・コー・ミン・ダム紙、トラン・チャン・チウ氏のリュック・ティン・タン・ヴァン(1907年)と協力し、翻訳と執筆活動を開始しました。また、ヴォ・ヴァン・ニョンによると、グエン・アン・クオン、グエン・チャン・サット、そしてチャン・フォン・サックは、フー・ヌ・タン・ヴァン紙によって「南部の著名な翻訳家であり、その中でもチャン・フォン・サックが最も著名な翻訳家」と評価されました。チャン・フォン・サックだけで29冊の中国語小説を翻訳しました。当時彼が翻訳した代表的な小説には、 『ビン・サン・ラン・イェン・トアン・カ』 (1904年)、 『タム・ハー・ナム・ズオン』 ( 1906年)、 『フォン・タン・ディエン・ギア』 ( 1906年)、『ティエット・ディン・サン・チン・タイ』(1907年)、 『トゥアン・トリ・クアザン』 (1908年)、 『タイ・ドゥ・ディエン・ギア』 (1909年) 、 『トゥイ・ズオン・トゥイエン』などがある。 (1910年)...
本を翻訳するのは楽しいです。
著者のバン・ザン氏によると、トラン・フォン・サック氏は計59冊の著書を執筆しており、そのうち11冊は共著である。中国語の物語の翻訳に加え、倫理の教科書4冊も執筆している。しかし、彼は営利目的で本の執筆や翻訳を行っているわけではない。
ファム・ヴァン・クオン出版社はトラン・フォン・サックが翻訳した数々の物語を紹介する - 写真:ホアン・フオン
おそらくそれが、出版した本で莫大な財産を築いたにもかかわらず、彼が生涯貧乏な教師であり続けた理由だろう。彼の教え子で作家のダオ・ヴァン・ホイは、彼を「才能はあっても人生がない。出版社を裕福にするために人生を費やし、何の財産もなく、貧困のうちに死んだ」と苦々しく評した。
民衆の間では、彼は楽器の演奏はできなかったものの、その音色に基づいて歌を作曲する才能に恵まれていたと伝えられています。『カム・カ・タン・ディウ』のほかにも、彼は多くのカイルオン劇を作曲しました。そのテーマは主に中国の故事から取られており、例えば「ダック・キが宮殿に入る」「クオン・ハウが不当な扱いを受ける」「ハン・ヴォがグー・コーに別れを告げる」「グエット・ハが夫を探す」「グエット・キエウが僧侶になる」「チャム・チン・アン」「クアン・コンがハビで倒れる」「タム・タンが世に現れる」などです。これらはすべて1927年から1929年にかけてシュア・ネイによって出版されました。(続く)
出典: https://thanhnien.vn/nhan-vat-noi-tieng-nam-ky-luc-tinh-tran-phong-sac-thay-giao-lang-xuat-sac-185250629220654145.htm
コメント (0)