6月24日、ベトナムで行われたチリの有名な児童書シリーズ「パペルーチョ」の公式発表式典で、 ベトナム作家協会元副会長の詩人トラン・ダン・コア氏が、児童文学や読書文化についてだけでなく、ベトナム人とチリ人の友情、詩、つながりについての時代を超えた物語について感動的なスピーチを行った。
「子供の頃からチリのことを知っていました。ベトナムがまだ戦争中だった頃、チリの友人たちが私たちと一緒にいました。パブロ・ネルーダの詩を何百も知っていて、彼の詩が大好きでした」とコア氏は語り始めた。
詩人のトラン・ダン・コア氏は、2025年6月24日、ベトナムで出版される児童書シリーズ「パペルーチョ」の公式発表式典でスピーチを行った。(写真:ディン・ホア) |
1968年、まだ10歳の頃、サンティアゴに住む15歳のチリ人ミラヤ・ヒリメットが書いた「ベトナムへの公開書簡」という詩を読んだという。この詩は「ティエウ・ニエン・ティエン・フォン」紙524号に掲載されたもので、チャン・ダン・コア少年は深く感銘を受け、暗記して今日まで大切に保管している。
その詩にはこうあります。
ベトナム
清流のように美しい
出血するピンクのハート
あなたの人生のおかげで
爆弾と銃弾による痛み
…
ベトナム!愛するベトナム
私は遠く離れている
戦闘機は依然として接近している
私は絶望して叫んだ
全世界が叫ぶ
無料
ハッピー
ベトナムの場合...
その後、トラン・ダン・コア少年は、その返事として「友チリへ」という詩を書き、遠く離れた友人への深い愛情を表現した。その中には次の一節がある。
私はあなたに会ったことがないのですが、
でも、あなたの詩を聞くと心がときめきます…
あなたは私の国を愛している
小川では空も雲も青い
たくさんの優しい小さな友達を愛して
笑顔が広がり、目は青空に…
「この詩は今までに私の詩集に168回も掲載され、再録されたことを覚えています。彼は私より5歳年上です。私はもうすぐ70歳、彼はおそらく75歳くらいでしょう。一度もお会いしたことはありませんが、詩を通して、まるで長年の友人のようです」と詩人のトラン・ダン・コアさんは語った。
彼はまた、10年以上前にチリを訪れた時のことを語り、「これまで訪れたどの場所とも違う」旅だと表現しました。46カ国を訪れた経験を持つチャン・ダン・コア氏は、チリほど強い印象を残した国は他にないと断言しました。「信じられないほど美しい国です。街は清潔で、タオルで拭いても埃が全く見えないほどです。どの家の窓の外にも花かごが飾られており、どの家も全く同じではないのが特別な点です。」
その旅で、彼はチリの大使であり、文化活動家であり、詩の記念碑でもあった詩人パブロ・ネルーダの家を訪れました。彼は、1973年にネルーダが亡くなった際、チリの人々が立ち上がって別れの詩を読み上げ、「パブロ・ネルーダよ、ここに!」と彼の名を連呼し、国民精神の不滅の象徴としたことを語りました。
チリの作家マルセラ・パスの連作『パペルーチョ』について語った詩人トラン・ダン・コアは、作品の質の高さと長寿を高く評価し、「これは1930年代に出版された本ですが、今でもとても魅力的で、まるで書きたてのように新鮮です。素晴らしいことです」と述べた。
わずか8歳で新聞に詩を寄稿した経験から、彼はこう断言した。「児童文学を書くのはとても難しい。作家は子供だけでなく大人の気持ちも理解しなければならない。真の作品とは、子供が楽しく読み、大人も楽しく読める作品だ。どんな子供の中にも、大人になる素質があり、どんな大人の中にも、いつまでも大人にならない子供がいる。」
彼は特に、児童文学が広く読まれるための必須条件である魅力を強調しました。彼によれば、『パペルーチョ』はその条件を完全に満たす作品です。「この本はどのページも魅力的で、ユーモラスで知的、そして予測不可能な展開が満載です。しかし、さらに価値があるのは、教えが優しく伝えられ、まるで説教されているかのように感じさせずに、まるでゲームや日常の活動のように子どもたちの心に浸透していくことです。」
この物語はほぼ1世紀前のチリを舞台としているが、彼にとって「パペルーチョ」は今でもベトナムの子どもたちにとって身近な存在だ。「読んでいて違和感を感じることはありませんが、読み終えた時に、読者は本の各ページにチリの個性、美しさ、文化が現れていることをはっきりと認識するのです。」
詩人のトラン・ダン・コア氏は、チリとベトナムの児童文学の翻訳と出版における協力を強化し、両国の文化のユニークな作品を読者に届けたいと希望を表明した。
「ミラヤ・ヒリメット、マルセラ・パス、パブロ・ネルーダだけでなく、ベトナムの読者に紹介されるのを待っているチリの作家は他にもたくさんいると信じています。それどころか、ベトナムの児童文学がチリの子どもたち、そして世界に届くことを願っています。文学を通して、私たちはお互いをより深く理解します。そして、国家間の友情において、お互いを理解することこそが最も確固たる基盤なのです」と彼は強調した。
出典: https://thoidai.com.vn/tinh-ban-chile-qua-tho-trong-ky-uc-tran-dang-khoa-214424.html
コメント (0)