시인 탄짝 응우옌 반은 이렇게 말했습니다. "퐁냐 동굴을 여행하던 중, 이곳 자연의 거칠고 신비로운 아름다움에 매료되었습니다. 후에에서 꽝빈 출신의 여성 거문고 연주자(예전 이름)를 우연히 만난 후, 그 감정은 더욱 깊어졌습니다. 감미로운 목소리를 가진 그 연주자를요. 저는 이곳 땅과 사람들에게 특별한 선물을 주기 위해 "퐁냐여 안녕"이라는 시를 썼습니다."
놀라운 것은 작가가 퐁냐를 "한밤중 달이 강에 진다"라고 묘사했다는 것입니다. 어쩌면 그 마법적이고 낭만적인 배경 속에서 인간의 영혼은 가장 깊은 감정을 받아들이기 위해 쉽게 마음을 열 수 있을지도 모릅니다. 시는 떠나는 사람이 바로 작가인 이별에서 시작됩니다. 그 여운은 두 개의 감동적인 연에 완벽하게 담겨 있습니다. "떠나는 사람, 그리운 사람, 그리움에 잠긴 사람/ 남겨진 시는 영원히 표류한다".
![]() |
시와 음악의 결합으로 광찌관광이라는 주제에 대한 좋은 노래가 대중에게 소개되었습니다. - 사진: Nh.V |
첫 번째 연이 밤의 마법 같은 공간을 열어준다면, 두 번째 연에서 작가는 독자를 마법 같은 동화 속 세계 로 안내합니다. "요정의 동굴은 하늘에 있고/나는 뒤따라가 엉킨 비단실을 재빨리 붙잡고/몽환적인 머리카락을 가진 당신을 바라보고/거인은 당신을 모른 척하며 바라보고…".
이 시에서 작가는 퐁냐 동굴 탐험 여정에서 느꼈던 깊은 감명을 회고합니다. 티엔 동굴의 마법 같은 아름다움은 시적으로 동화의 나라로 묘사되어, 서정적인 인물이 초현실적인 세계에 갇힌 듯한 느낌을 줍니다. 그 압도적인 아름다움 앞에서 "나"는 매료되면서도 후회하며 "급히 붙잡고 싶지만" "비단실이 엉켜 있다"고 느낍니다. 퐁냐 동굴과 티엔손 동굴의 동굴 이름, 바위 이름, 종유석은 생생하게 의인화되어 있습니다. "거인이 모른 척하는" 모습에도 불구하고, "몽환적인 머리카락을 가진 소녀"가 바로 그것입니다.
작가는 돌에 능숙하게 생명을 불어넣어 동굴 공간을 전설과 사랑의 궁전으로 바꾸었고, 그곳에서는 인간과 자연, 현실과 환상의 경계가 거의 사라졌습니다.
"어두운 밤과 함께 열정의 잔이 비워지고/길조로운 가을 바람도 다시 스며들고/퐁냐의 파도가 사방에서 부서지고/너에게 주겠다는 맹세를 재빨리 붙잡고"라는 구절은 퐁냐와 이별하기 직전의 작가의 감정적 절정을 표현한 서정시로, 현실적이면서도 몽환적인 자연 공간입니다.
밤의 고요함 바로 뒤, “가을 바람”의 놀라운 움직임이 펼쳐집니다. 여기서 흥미로운 점은 작가가 그 흥분과 활기를 표현하기 위해 중복되는 단어 “rạo hồng(가을 바람)”을 사용했다는 것입니다. 그 바람은 격렬하게 불지 않고 “살금살금 돌아왔을” 뿐인데, 마치 사람들의 사적인 공간을 어지럽힐까 두려워하는 듯 매우 부드럽고 섬세했습니다. 그 공간에서 맹세는 말하는 것이 아니라 “받아들여졌습니다.” 왜냐하면 그 맹세는 “강한 잔”에 취한 상태에서 형성되었고, “rạo hồng 가을 바람”과 어우러져… “당신에게 줄” 가장 소중한 것이 되었기 때문입니다. 그것은 가장 열정적이고 진실된 모든 것들의 결정체였습니다.
![]() |
“퐁냐 퍼스트 원더”는 관광 진흥을 위해 영어로 번역되었습니다. - 사진: Nh.V |
마지막 연은 Son 강의 이미지로 자연의 그림을 완성합니다. "Son 강은 여전히 영원합니다/Quang Nam의 노래 소리는 항상 슬픔에 흔들립니다." 이는 작가의 미묘한 언어 유희입니다. Son 강은 건기에는 푸른 물이 흐르고 우기가 오면 붉은 충적토가 있는 강의 고유 이름입니다. "Still"이라는 단어는 충성심, 깊이, 시간이 지나도 사라지지 않음을 표현하는 상징적 의미를 가지고 있습니다. Phong Nha의 아름다움과 "Quang Nam의 노래 소리"는 항상 "슬프고 흔들립니다" 시인의 마음속에 지울 수 없는 흔적이 됩니다. 마지막 연은 여운처럼 세 줄로 나뉘어 시인의 감정을 절정으로 끌어올리고 모든 것에 대한 해답이기도 합니다. "당신의 미소는 깊은 강물에 퍼져 있습니다/백 년 후에 주워 올리겠습니다/여전히 그리움의 색깔…".
시인 탄짝 응우옌 반(본명 응우옌 반 타오)은 보티사우 고등학교(호찌민시 교육훈련부)에서 물리 교사로 재직 중입니다. 현재 정년 퇴직한 그는 《화이트 플루메리아》, 《여름 추억》, 《속삭이는 풀꽃》, 《겨울 선물》, 《달의 눈물》, 《나룻배꾼의 전설》, 《흥얼거리는 노래》 등 다수의 시집을 출간했습니다. 탄짝 응우옌 반의 시에서 독자는 고향에 대한 사랑, 연인에 대한 사랑, 삶에 대한 열망, 그리고 기여하고자 하는 마음을 만나게 됩니다. 그의 시는 낙관주의와 삶에 대한 열정으로 가득 찬 낭만적인 문체로 표현됩니다.
이 구절은 생략 부호로 끝나며 침묵과 끝없는 향수의 광활함을 남깁니다. 마치 손강이 여전히 흐르고, 광족의 민요 목소리가 여전히 "슬프게 흔들리는" 것과 같습니다.
음악가 레 득 찌는 이렇게 말했습니다. "시 "굿바이 퐁냐"를 읽고 이 관광지에 대한 작가의 애정을 느꼈습니다. 그래서 그에게 연락하여 이 시를 까 쭈(Ca Tru) 선율로 "퐁냐 데 냣 끼 꽌(Phong Nha De Nhat Ky Quan)"이라는 노래로 작곡해 달라고 요청했습니다. 이 노래는 발표 이후 빠르게 대중의 호응을 얻었고, 많은 유명 가수들이 불렀으며, 꽝빈(Quang Binh) 성(옛 성) 건국 420주년을 기념하여 열린 문학예술창작대회에서 B상을 수상했습니다. 또한, 이 땅과 사람들의 아름다움을 국제 사회에 알리고자 하는 바람으로 영어로도 번역되었습니다.
Nh.V
출처: https://baoquangtri.vn/van-hoa/202510/noi-nho-phong-nha-7c20e82/
댓글 (0)