Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Gemeinsame Erklärung zwischen der Sozialistischen Republik Vietnam und der Volksrepublik China

Việt NamViệt Nam14/10/2024

Zum Abschluss des offiziellen Vietnambesuchs des chinesischen Ministerpräsidenten Li Qiang vom 12. bis 14. Oktober auf Einladung von Premierminister Pham Minh Chinh veröffentlichten beide Seiten eine „Gemeinsame Erklärung zwischen der Sozialistischen Republik Vietnam und der Volksrepublik China“.

Premierminister Pham Minh Chinh führte am Morgen des 13. Oktober 2024 in Hanoi Gespräche mit dem chinesischen Ministerpräsidenten Li Qiang und wohnte der Übergabezeremonie der Kooperationsdokumente zwischen Vietnam und China bei. (Foto: VNA)

1. Auf Einladung des Premierministers der Sozialistischen Republik Vietnam, Pham Minh Chinh, stattete der Premier des Staatsrates der Volksrepublik China, Li Qiang, vom 12. bis 14. Oktober 2024 Vietnam einen offiziellen Besuch ab.

Während des Besuchs traf sich Premierminister Li Qiang mit Generalsekretär und Präsident To Lam, führte Gespräche mit Premierminister Pham Minh Chinh und traf sich mit dem Vorsitzenden der Nationalversammlung, Tran Thanh Man. In einer aufrichtigen und freundschaftlichen Atmosphäre führten beide Seiten einen ausführlichen Meinungsaustausch und erzielten ein breites gemeinsames Verständnis über die Förderung der Entwicklung der umfassenden strategischen Kooperationspartnerschaft, den Aufbau einer strategisch bedeutsamen vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft sowie über internationale und regionale Fragen von gemeinsamem Interesse.

2. Beide Seiten überprüften die Entwicklung der Beziehungen zwischen den beiden Parteien und den beiden Ländern Vietnam und China und stimmten darin überein, dass sich die beiden Parteien, die beiden Länder und die beiden Völker im Kampf um nationale Unabhängigkeit und Befreiung gegenseitig geholfen und unterstützt haben. Dadurch wurde eine Tradition der Freundschaft begründet: „Die engen Beziehungen zwischen Vietnam und China, beide Kameraden und Brüder“. Während der Zeit der Erneuerung, Reform und Öffnung sind beide Seiten entsprechend der jeweiligen Situation des jeweiligen Landes beharrlich dem Weg zum Sozialismus gefolgt, haben den Austausch, den Erfahrungsaustausch und die für beide Seiten vorteilhafte Zusammenarbeit gefördert und viele substanzielle Ergebnisse erzielt, die den Menschen beider Länder praktische Vorteile bringen.

Beide Seiten waren sich einig, dass es notwendig sei, die traditionelle Freundschaft zwischen Vietnam und China weiterzuführen und zu fördern. Dabei dürfe man den ursprünglichen Wunsch nach Freundschaft nicht vergessen, die gemeinsame Mission nicht vergessen, die Führung der Kommunistischen Partei entschlossen unterstützen, den sozialistischen Weg entsprechend den Besonderheiten der jeweiligen Situation beider Länder konsequent verfolgen, die Beziehungen zwischen Vietnam und China beharrlich von strategischer Höhe und mit einer langfristigen Vision aus betrachten, die umfassende strategische Kooperationspartnerschaft weiter vertiefen und ausbauen, gemeinsam eine vietnamesisch-chinesische Schicksalsgemeinschaft von strategischer Bedeutung aufbauen und die Beziehungen zwischen den beiden Parteien und den beiden Ländern auf ein neues Niveau heben.

3. Vietnam gratuliert herzlich zum 75. Jahrestag der Gründung der Volksrepublik China und gratuliert herzlich zur erfolgreichen Abhaltung der dritten Plenarsitzung des 20. Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas, bei der der „Beschluss zur umfassenden Vertiefung der Reform und Förderung der Modernisierung chinesischer Prägung“ verabschiedet und mehr als 300 wichtige Reformmaßnahmen festgelegt wurden. Vietnam unterstützt China dabei, den Aufbau einer Großmacht und die große Sache der nationalen Erneuerung durch Modernisierung chinesischer Prägung umfassend voranzutreiben. Vietnam wünscht und glaubt, dass die Partei, die Regierung und das Volk Chinas unter der standhaften Führung des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas mit Genosse Xi Jinping als Kern und unter der Anleitung von Xi Jinpings Ideen zum Sozialismus chinesischer Prägung für ein neues Zeitalter umfassend eine große moderne sozialistische Macht aufbauen und das zweite Jahrhundertziel erfolgreich verwirklichen werden.

Die chinesische Seite gratulierte Vietnam und würdigte seine bedeutenden Erfolge in den fast 40 Jahren der Erneuerung, der fast 15-jährigen Umsetzung der „Plattform für den nationalen Aufbau in der Übergangsperiode zum Sozialismus“ (ergänzt und weiterentwickelt im Jahr 2011) und gratulierte Vietnam zur erfolgreichen Organisation der 10. Zentralkonferenz der 13. Amtszeit der Kommunistischen Partei Vietnams. China hofft und glaubt, dass die Partei, der Staat und das Volk Vietnams unter der richtigen Führung des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Vietnams unter der Leitung von Genosse To Lam die vom 13. Nationalkongress der Kommunistischen Partei Vietnams festgelegten Ziele und Aufgaben erfolgreich umsetzen, den 14. Nationalkongress im Jahr 2026 gut vorbereiten und erfolgreich organisieren und Vietnam bis 2045 zu einem entwickelten Land mit hohem Einkommen und sozialistischer Ausrichtung aufbauen werden. China bekräftigt seine Unterstützung für eine prosperierende Entwicklung Vietnams, ein glückliches Volk, den Aufbau einer starken, unabhängigen und eigenständigen Wirtschaft, die gleichzeitige Förderung von Innovation, Industrialisierung, Modernisierung und umfassender internationaler Integration, die Entwicklung offener und freundschaftlicher Außenbeziehungen und die zunehmende Bedeutung des Landes für Frieden, Stabilität, Entwicklung und Wohlstand in der Region und der Welt.

4. China betrachtet Vietnam in seiner nachbarschaftlichen Diplomatie stets als Priorität. Vietnam bekräftigt, dass es die Beziehungen zu China stets als oberste Priorität seiner Außenpolitik der Unabhängigkeit, Eigenständigkeit, Multilateralisierung und Diversifizierung betrachtet. Dies ist die strategische Entscheidung beider Seiten. Beide Seiten sind überzeugt, dass die Entwicklung jedes Landes eine Chance für die Entwicklung des jeweils anderen darstellt und einen positiven Faktor für die Entwicklung der Region und der Welt darstellt.

Beide Seiten vereinbarten, die wichtigen gemeinsamen Auffassungen der Spitzenpolitiker beider Parteien und beider Länder sowie die gemeinsamen Erklärungen beider Seiten umfassend umzusetzen; dem Motto „freundliche Nachbarschaft, umfassende Zusammenarbeit, langfristige Stabilität, Blick in die Zukunft“, dem Geist „guter Nachbarn, guter Freunde, guter Kameraden, guter Partner“ und den „6 weiteren“ Zielen, darunter größeres politisches Vertrauen, substanziellere Sicherheits- und Verteidigungskooperation, tiefere inhaltliche Zusammenarbeit, solidere soziale Grundlagen, engere multilaterale Koordinierung und bessere Kontrolle und Lösung von Meinungsverschiedenheiten, konsequent zu folgen, den Aufbau der strategisch bedeutsamen vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft voranzutreiben, substanziellere und umfassendere Ergebnisse zu erzielen, den Menschen beider Länder praktische Vorteile zu bringen und positive und wirksame Beiträge zu Frieden, Zusammenarbeit und Entwicklung in der Region und der Welt zu leisten.

5. Beide Seiten vereinbarten, den strategischen Austausch auf hoher Ebene, insbesondere zwischen den Spitzenpolitikern beider Parteien und beider Länder, aufrechtzuerhalten, um die Entwicklung der vietnamesisch-chinesischen Beziehungen gemeinsam voranzutreiben. Die beiden Regierungen werden die Leitung der Ministerien, Zweigstellen und Kommunen verstärken, um gemeinsame Vorstellungen auf hoher Ebene zu verwirklichen und die wichtige Zusammenarbeit in verschiedenen Bereichen zu fördern, um bessere Ergebnisse zu erzielen. Die besondere Rolle des Parteikanals soll umfassend gefördert, die Rolle der Austausch- und Kooperationsmechanismen zwischen beiden Parteien weiter ausgebaut, die Zusammenarbeit bei der Kaderausbildung intensiviert, der Austausch umfassend umgesetzt und Theorien und Erfahrungen zum Parteiaufbau, zur nationalen Regierungsführung und zur Modernisierung unter Berücksichtigung der Besonderheiten jedes Landes besprochen werden. Das Kooperationsabkommen zwischen der vietnamesischen Nationalversammlung und dem Nationalen Volkskongress der Volksrepublik China (unterzeichnet im April 2024) soll aktiv und effektiv umgesetzt werden; die baldige Organisation der ersten Sitzung des Kooperationsausschusses zwischen der vietnamesischen Nationalversammlung und dem Nationalen Volkskongress der Volksrepublik China soll gefördert werden. Der freundschaftliche Austausch und die Zusammenarbeit zwischen der Vietnamesischen Vaterländischen Front und der Nationalen Politischen Konsultativkonferenz des chinesischen Volkes sollen gestärkt werden. Beide Seiten einigten sich darauf, die koordinierende Rolle des Lenkungsausschusses für die bilaterale Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China zu stärken und Ministerien, Zweigstellen und Kommunen bei der Förderung des Aufbaus der vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft zu unterstützen. Zudem sollten die Mechanismen und Formen des Austauschs und der Zusammenarbeit in strategischen Bereichen wie Diplomatie, Verteidigung und Sicherheit gestärkt werden.

Die vietnamesische Seite bekräftigte ihr entschiedenes Festhalten an der „Ein-China-Politik“ und erkennt an, dass es nur ein China auf der Welt gibt, Taiwan ein untrennbarer Teil des chinesischen Territoriums ist und die Regierung der Volksrepublik China die einzige legitime Regierung ist, die ganz China vertritt. Sie unterstützt die friedliche Entwicklung der Beziehungen über die Taiwanstraße und die große Sache der chinesischen Wiedervereinigung, lehnt jede Form separatistischer Aktionen im Sinne einer „Unabhängigkeit Taiwans“ entschieden ab und wird keine staatlichen Beziehungen zu Taiwan aufbauen. Die vietnamesische Seite ist der Ansicht, dass die Angelegenheiten Hongkongs, Xinjiangs und Tibets innere Angelegenheiten Chinas sind und ist überzeugt, dass diese Regionen unter der Führung der chinesischen Partei und Regierung ihre Stabilität bewahren und sich prosperieren werden. Die chinesische Seite drückte ihre Anerkennung für diese Haltung Vietnams aus und bekundete ihre Unterstützung für Vietnam bei der Wahrung der sozialen Stabilität, der Gewährleistung der nationalen Sicherheit und Entwicklung sowie der nationalen Einheit.

6. Beide Seiten einigten sich darauf, die Zusammenarbeit im Verteidigungs- und Sicherheitsbereich zu stärken, eine der wichtigsten Säulen der gesamten Beziehungen zwischen Vietnam und China.

(1) Beide Seiten vereinbarten, den Austausch zwischen den beiden Armeen auf allen Ebenen weiter zu intensivieren und die Rolle von Kanälen wie dem Freundschaftsaustausch zur Grenzverteidigung, dem Dialog über Verteidigungsstrategien und der Hotline zwischen den beiden Verteidigungsministerien zu fördern. Außerdem sollten der Austausch und die Zusammenarbeit zwischen den beiden Armeen in Bereichen wie politischer Arbeit, Personalausbildung, Rüstungsindustrie und Friedenssicherung der Vereinten Nationen verstärkt werden. Die Grenzzusammenarbeit sollte weiter vertieft und die Koordinierung und Zusammenarbeit beim Grenzschutz und -management verstärkt werden. Gemeinsame Patrouillen im Golf von Tonkin und Besuche von Militärschiffen sollten weiterhin effektiv durchgeführt werden. Der Austausch- und Kooperationsmechanismus zwischen den Marinen und Küstenwachen beider Länder sollte intensiviert werden. Die baldige Unterzeichnung des Grenzabkommens zwischen den beiden Verteidigungsministerien (geänderte Fassung) wurde begrüßt.

(2) Beide Seiten vereinbarten, die Rolle von Mechanismen wie der Ministerkonferenz zur Zusammenarbeit bei der Verbrechensverhütung, dem stellvertretenden Ministerdialog für strategische Sicherheit und dem stellvertretenden Ministerdialog für politische Sicherheit zu stärken; die Zusammenarbeit in den Bereichen Sicherheit, Geheimdienst und Terrorismusbekämpfung effektiv auszubauen; die Bekämpfung grenzüberschreitender Kriminalität zu koordinieren; den Informations- und Erfahrungsaustausch in Fragen der Gegenintervention, der Bekämpfung der Sezession und der Verhinderung von „Farbrevolutionen“ zu intensivieren; den Austausch zu intensivieren und die Einrichtung einer Hotline zwischen den Ministerien für öffentliche Sicherheit beider Länder zu fördern, um gemeinsam die Sicherheit der Regierung und des Regimes zu schützen; das staatliche Abkommen über die Überstellung verurteilter Personen von Vietnam nach China effektiv umzusetzen; die Zusammenarbeit zwischen dem vietnamesischen Ministerium für öffentliche Sicherheit und dem chinesischen Ministerium für Katastrophenschutz auf- und auszubauen; die Einrichtung und wirksame Umsetzung inhaltlicher Kooperationsmechanismen zwischen der lokalen Polizei beider Länder zu fördern; die Zusammenarbeit im Rechts- und Justizbereich zu intensivieren und eine Rechtsgrundlage für eine umfassende Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China in allen Bereichen zu schaffen.

7. Beide Seiten vereinbarten, die Verknüpfung der Entwicklungsstrategien beider Länder zu fördern, den Kooperationsplan, der das Rahmenwerk „Zwei Korridore, ein Gürtel“ mit der Initiative „Ein Gürtel und eine Straße“ verbindet, wirksam umzusetzen, die infrastrukturellen Verbindungen zwischen beiden Ländern in Bezug auf Eisenbahnen, Autobahnen und Grenzübergänge schneller voranzutreiben, den Bau einer Straßenbrücke über den Roten Fluss im Gebiet Bat Xat (Vietnam)-Ba Sai (China) zu beschleunigen, die Zusammenarbeit im Straßenbau zu intensivieren und die „sanfte Verbindung“ beim intelligenten Zoll zu verbessern. Beide Seiten werden die Rolle der Arbeitsgruppe für Eisenbahnkooperation Vietnam-China stärken, die Machbarkeitsstudie für die Normalspurbahn Lao Cai-Hanoi-Hai Phong beschleunigen und einen Plan für zwei Normalspurbahnen, Dong Dang-Hanoi und Mong Cai-Ha Long-Hai Phong, entwickeln; die Verbindung der Normalspurschienen von Lao Cai (Vietnam) nach Hekou (China) beschleunigen; die Unterzeichnung eines Kooperationsabkommens zwischen den beiden Regierungen über den Bau der drei oben genannten Normalspurbahnstrecken zu fördern und die beiden Seiten werden weiterhin spezifische damit verbundene Kooperationsarbeiten besprechen.

Förderung des Pilotbaus intelligenter Grenzübergänge am internationalen Grenzübergang Huu Nghi (Vietnam) – Huu Nghi Quan (China) und der speziellen Straße für den Gütertransport im Bereich der Grenzpunkte 1088/2 – 1089 (Tan Thanh – Po Chai); Koordinierung der Verbesserung der Effizienz der Zollabfertigung an den Grenzübergängen; aktive Erforschung und Pilotierung des Baus einer grenzüberschreitenden Wirtschaftskooperationszone zwischen Vietnam und China; gemeinsamer Aufbau sicherer und stabiler Produktions- und Lieferketten.

Beide Seiten ermutigen und unterstützen starke, renommierte und technologisch fortschrittliche Unternehmen, im jeweils anderen Land zu investieren. Der Schwerpunkt liegt dabei auf der Stärkung der Zusammenarbeit in den Bereichen Hightech-Landwirtschaft, Infrastruktur, saubere Energie, digitale Wirtschaft und grüne Entwicklung. Dadurch wird ein faires und günstiges Geschäftsumfeld für die Unternehmen des jeweils anderen Landes geschaffen. Ein intensiver Erfahrungsaustausch bei der Reform und Verwaltung staatlicher Unternehmen sowie die Umsetzung der Zusammenarbeit bei der Personalausbildung werden gefördert. Aktive Forschung zur Stärkung der Zusammenarbeit im Bereich wichtiger Mineralien wird betrieben. Die Rolle der Arbeitsgruppe für Finanz- und Währungskooperation zwischen beiden Ländern wird wirksam gefördert, der Informations- und Erfahrungsaustausch bei der Politikgestaltung und bei Reformen im Finanz- und Währungsbereich wird verbessert, die Zusammenarbeit bei der grenzüberschreitenden Vernetzung von QR-Codes wird umgesetzt, die Währungskooperation wird gefördert, einschließlich der Forschung zur Zusammenarbeit bei Zahlungen in lokaler Währung, und die Kapazitäten zur Vermeidung finanzieller Risiken werden verbessert. Die Umsetzung des Projekts zum Bau des neuen Campus 2 der Vietnamesischen Akademie für Traditionelle Medizin, des Projekts zur Reparatur und Instandhaltung des Vietnamesisch-Chinesischen Freundschaftspalastes und anderer Projekte im Bereich der Lebensgrundlagen der Bevölkerung wird beschleunigt.

Die Rolle der Regionalen Umfassenden Wirtschaftspartnerschaft (RCEP) und der ASEAN-China-Freihandelszone (ACFTA) soll gestärkt werden. E-Commerce-Plattformen und Ausstellungen sollen sinnvoll genutzt werden. Die Zollzusammenarbeit soll gestärkt und der Export wichtiger Güter zwischen den Ländern ausgeweitet werden. Die Rolle der Arbeitsgruppe für E-Commerce-Kooperation soll gestärkt werden. Die E-Commerce-Zusammenarbeit zwischen Unternehmen beider Länder soll gefördert werden. China lädt Vietnam ein, Handelsförderungsaktivitäten in China zu organisieren. Die baldige Unterzeichnung des Protokolls über den Export von Produkten aus Vietnam nach China wie Chili, Passionsfrucht, rohe und saubere Vogelnester soll gefördert werden. China ist bereit, weiterhin günstige Bedingungen für die Marktöffnung für vietnamesische Agrarprodukte wie Zitrusfrüchte, Avocado, Zimtapfel, Rosenapfel, orientalische Heilkräuter pflanzlichen Ursprungs, Büffelfleisch, Rindfleisch, Schweinefleisch sowie Vieh- und Geflügelprodukte zu schaffen. Vietnam ist bereit, die Einrichtung zusätzlicher Handelsförderungsbüros in Haikou (Hainan) und einer Reihe verwandter Orte in China zu erleichtern. Vietnam unterstützt den Beitritt Chinas zum Umfassenden und Fortschrittlichen Abkommen für Transpazifische Partnerschaft (CPTPP) im Einklang mit den Standards und Verfahren des Abkommens und begrüßt ausdrücklich den Antrag der Sonderverwaltungszone Hongkong (China) auf Beitritt zur Regionalen Umfassenden Wirtschaftspartnerschaft (RCEP).

Beide Seiten vereinbarten, die landwirtschaftliche Zusammenarbeit zu stärken und die Zusammenarbeit im Anbau und in der landwirtschaftlichen Verarbeitung zu fördern. Die Zusammenarbeit in Meteorologie und Prävention, der Eindämmung von Naturkatastrophen und dem Austausch hydrologischer Daten während der Hochwassersaison soll gestärkt werden. Die Zusammenarbeit soll in Bereichen wie integriertem Wasserressourcenmanagement, Prävention von Naturkatastrophen wie Überschwemmungen und Dürren sowie Bewässerungswissenschaft und -technologie gefördert werden. Die Zusammenarbeit im Bereich der wissenschaftlichen und technologischen Humanressourcen zwischen Vietnam und China soll gefördert werden. Die Zusammenarbeit soll in Bereichen wie Vorschriften zum nuklearen Sicherheitsmanagement, geistigem Eigentum und Messstandards gestärkt werden.

8. Beide Seiten bekräftigten, dass sie die traditionelle Freundschaft bewahren, sich an die gemeinsamen Ideale und Missionen erinnern und die Freundschaft zwischen Vietnam und China beharrlich fördern werden. Die Organisation von Aktivitäten im Rahmen des „Jahres des humanitären Austauschs zwischen Vietnam und China“ 2025 sowie einer Reihe von Glückwunschveranstaltungen anlässlich des 75. Jahrestages der Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen Vietnam und China soll gut koordiniert werden, um das gegenseitige Verständnis und die Freundschaft zwischen den Menschen beider Länder, insbesondere der jungen Generation, zu stärken. Die Orte beider Länder, insbesondere die Grenzprovinzen (-gebiete), sollen bei der Durchführung von Austausch und Zusammenarbeit unterstützt werden. China unterstützt Vietnam bei der Eröffnung eines Generalkonsulats in Chongqing. Die Förderung der Freundschaft zwischen Vietnam und China soll unterstützt werden; die Zusammenarbeit zwischen Medienagenturen, Nachrichtenverlagen, Radio, Fernsehen und Kino beider Länder soll gefördert werden. Nutzen Sie über die Partei, die Jugend, die Kanäle der Freundschaftsstädte und die Freundschaftsorganisationen die Ressourcen des „roten Relikts“ in Orten wie Guangxi, Yunnan, Guangdong und Chongqing und organisieren Sie Forschungs-, Studien-, Kultur-, Tourismus- und zwischenmenschliche Freundschaftsaustauschaktivitäten in verschiedenen Formen.

Beide Seiten gaben die offizielle Eröffnung des Ban-Gioc-Wasserfall-Aussichtsgebiets (Vietnam) – Detian (China) bekannt, um Touristen beider Seiten zu ermutigen, die Länder des jeweils anderen zu besuchen und die Erholung und gesunde Entwicklung der Zusammenarbeit im Tourismus und in der Luftfahrt zu fördern.

Beide Seiten vereinbarten, verschiedene Stipendien für vietnamesische Studierende im Ausland effektiv umzusetzen und den Studentenaustausch zu fördern. Beide Seiten werden in der Berufsbildung zusammenarbeiten. Der Austausch zwischen Universitäten und Forschungsinstituten beider Länder soll intensiviert werden. Die Rolle des chinesischen Kulturzentrums in Vietnam soll gefördert werden. China begrüßt die Gründung eines Kulturzentrums durch Vietnam. Austausch und Zusammenarbeit in den Bereichen Medizin, Gesundheitswesen und traditionelle Medizin sollen intensiviert werden.

9. Beide Seiten bekräftigten, die multilaterale Koordinierung und Zusammenarbeit im Einklang mit dem Aufbau der strategisch bedeutsamen vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft zu stärken, den Multilateralismus konsequent aufrechtzuerhalten, an den „Fünf Prinzipien der friedlichen Koexistenz“ und den Grundnormen der internationalen Beziehungen festzuhalten, gemeinsam das internationale System mit den Vereinten Nationen als Kern und die internationale Ordnung mit dem Völkerrecht als Grundlage zu schützen, internationale Fairness, Gerechtigkeit und die gemeinsamen Interessen der Entwicklungsländer zu wahren und entschlossen eine multipolare Welt mit Gleichheit, Ordnung und einer umfassenden, inklusiven und nachhaltigen wirtschaftlichen Globalisierung zu fördern. Gemeinsam sollen Hegemonie, hegemoniales Verhalten und Schikanen bekämpft werden, gemeinsam soll Machtpolitik bekämpft werden und gemeinsam sollen alle Formen des Unilateralismus bekämpft werden.

Beide Seiten vereinbarten, im Rahmen wichtiger Initiativen wie der Schicksalsgemeinschaft der Menschheit, der Globalen Entwicklungsinitiative, der Globalen Sicherheitsinitiative und der Globalen Zivilisationsinitiative geeignete Kooperationsinhalte zu fördern. Beide Seiten plädierten für einen Austausch und eine Zusammenarbeit in Menschenrechtsfragen auf der Grundlage von Gleichheit und gegenseitigem Respekt, für einen verstärkten Dialog und eine verstärkte internationale Zusammenarbeit im Bereich der Menschenrechte, eine entschiedene Ablehnung von Politisierung, Instrumentalisierung und Doppelmoral in Menschenrechtsfragen sowie die entschiedene Ablehnung der Einmischung von Menschenrechtsfragen in die inneren Angelegenheiten anderer Länder. Die Koordinierung und Zusammenarbeit in multilateralen Mechanismen wie den Vereinten Nationen und dem Asiatisch-Pazifischen Wirtschaftsforum (APEC) sollte gestärkt werden, und die Kandidatur des jeweils anderen für internationale Organisationen sollte unterstützt werden. China unterstützt Vietnam bei der Ausrichtung der APEC 2027 und unterstützt Vietnams Beitritt und die Stärkung seiner Rolle in multilateralen Mechanismen.

Beide Seiten vereinbarten, gemeinsam eine offene regionale Zusammenarbeit zu fördern. China unterstützt ASEAN beim Aufbau einer geeinten, solidarischen, eigenständigen und sich entwickelnden ASEAN-Gemeinschaft und behält seine zentrale Rolle in der sich ständig wandelnden regionalen Struktur bei. Gemeinsam mit den ASEAN-Ländern fördert es die Initiative zum Aufbau der „Fünf gemeinsamen Häuser“ des Friedens, der Sicherheit, des Wohlstands, der Schönheit und der Freundschaft. Es begrüßt den substanziellen Abschluss der Verhandlungen über die Errichtung der ASEAN-China-Freihandelszone Version 3.0. Beide Seiten vereinbarten, die Umsetzung der Kooperationsbereiche im Rahmen der Mekong-Lancang-Kooperation zu verstärken, den Aufbau einer Schicksalsgemeinschaft für Frieden und Wohlstand zwischen den Mekong-Lancang-Ländern voranzutreiben und die Zusammenarbeit im Rahmen der Wirtschaftskooperation der Greater Mekong Subregion (GMS) zu stärken.

Beide Seiten waren sich einig, dass die Beziehungen zwischen den Ländern der Charta der Vereinten Nationen, dem Völkerrecht und den grundlegenden Normen der internationalen Beziehungen entsprechen sollten. Sie sollten sich an gegenseitigem Respekt, Gleichheit, gegenseitigem Nutzen und einer Win-Win-Kooperation orientieren, die Souveränität und territoriale Integrität des jeweils anderen respektieren und weiterhin auf der Beilegung von Meinungsverschiedenheiten mit friedlichen Mitteln bestehen.

10. Beide Seiten tauschten aufrichtige und offene Meinungen zu maritimen Fragen aus und betonten die Notwendigkeit, maritime Streitigkeiten besser zu kontrollieren und aktiv zu lösen, um Frieden und Stabilität im Ostmeer und der Region zu wahren. Sie kamen überein, der gemeinsamen Auffassung der hochrangigen Staats- und Regierungschefs beider Parteien und beider Länder zu entsprechen, beharrlich freundschaftliche Konsultationen zu verfolgen, Streitigkeiten angemessen zu regeln, aktiv nach grundlegenden und langfristigen Lösungen zu suchen, die für beide Seiten akzeptabel sind, im Einklang mit dem Abkommen über Leitprinzipien zur Lösung maritimer Fragen zwischen Vietnam und China und dem Völkerrecht, einschließlich des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen von 1982. Sie sollten keine Maßnahmen ergreifen, die die Situation verkomplizieren oder Streitigkeiten ausweiten, und gemeinsam die Stabilität auf See wahren. Sie sollten Diskussionen über die Zusammenarbeit zur gemeinsamen Entwicklung auf See und Diskussionen über die Abgrenzung der Seegebiete außerhalb der Mündung des Golfs von Tonkin fördern, um bald substanzielle Fortschritte zu erzielen, die Zusammenarbeit in weniger sensiblen Gebieten auf See aktiv umsetzen und die Zusammenarbeit bei der Suche und Rettung auf See verstärken. Setzen Sie die Erklärung zum Verhalten der Vertragsparteien im Ostmeer (DOC) weiterhin umfassend und wirksam auf der Grundlage von Konsens und Konsultation um, um bald einen substanziellen, wirksamen Verhaltenskodex im Ostmeer (COC) im Einklang mit dem Völkerrecht, einschließlich des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen von 1982, zu erreichen.

Beide Seiten vereinbarten, die Rolle der Mechanismen des Gemeinsamen Landgrenzausschusses und des Kooperationsausschusses für die Verwaltung der Landgrenzen Vietnams und Chinas zu stärken, die drei Rechtsdokumente zur vietnamesisch-chinesischen Landgrenze und die damit verbundenen Abkommen weiterhin wirksam umzusetzen, die Sicherheit und Ordnung in den Grenzgebieten zu stärken und die Eröffnung und Modernisierung neuer Grenzübergänge aktiv zu fördern. Die Feierlichkeiten zum 25. Jahrestag der Unterzeichnung des Landgrenzvertrags und zum 15. Jahrestag der Unterzeichnung der drei Rechtsdokumente zur vietnamesisch-chinesischen Landgrenze sollen gut organisiert werden.

11. Während des Besuchs unterzeichneten beide Seiten Kooperationsdokumente in den Bereichen Verkehrsanbindung, Zoll, Lebensunterhalt der Bevölkerung, Bildung, Agrarhandel, Presse und Medien, Bankwesen usw.

12. Beide Seiten zeigten sich zufrieden mit den Ergebnissen des Vietnambesuchs von Ministerpräsident Li Qiang und stimmten darin überein, dass der Besuch einen positiven Beitrag zum Aufbau einer strategisch bedeutsamen vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft geleistet habe. Ministerpräsident Li Qiang dankte Vietnam für den herzlichen und freundlichen Empfang und lud die vietnamesischen Staats- und Regierungschefs respektvoll ein, China zu gegebener Zeit zu besuchen. Die vietnamesischen Staats- und Regierungschefs drückten ihren Dank aus und nahmen die Einladung gerne an.

Hanoi, 14. Oktober 2024


Quelle

Kommentar (0)

No data
No data
Überblick über die erste A80-Trainingseinheit am Ba Dinh Square
Lang Son erweitert internationale Zusammenarbeit zur Erhaltung des kulturellen Erbes
Patriotismus auf junge Art
Die Menschen begrüßen freudig den 80. Jahrestag des Nationalfeiertags
Vietnamesische Frauenmannschaft besiegt Thailand und gewinnt Bronzemedaille: Hai Yen, Huynh Nhu und Bich Thuy glänzen
Die Menschen strömen nach Hanoi und tauchen vor dem Nationalfeiertag in die heroische Atmosphäre ein.
Empfohlene Orte, um die Parade am Nationalfeiertag, dem 2. September, zu sehen
Besuchen Sie das Seidendorf Nha Xa
Sehen Sie wunderschöne Fotos, die der Fotograf Hoang Le Giang mit der Flycam aufgenommen hat
Wenn junge Menschen patriotische Geschichten durch Mode erzählen

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt