まず、各単語を分析してみましょう。
「比」という字は、殷の時代に甲骨文字に初めて登場しました。多くの研究者は、 「匕」という字が「スプーン」を意味することから、「比」は二人が並んで立っている、あるいは二本のスプーンが並んでいるように見えると考えています。また、「匕」は「腕」の原形ではないかと推測する学者もいます。 「匕」という字を二つ並べると「比」となり、二本の腕が並んでいることを意味します。このように、どのような解釈がなされても、 「比」の本来の意味は「隣り合う」ことにあると結論づけられます。
そこから、 「ti 」は「近い、または平行」 (詩経、周同)という理解につながり、さらに別の意味は「比較」 (周立、田観、能徳)となり、または「例」 (詩経、Boi Phong、Bac Phong)にまで広がり、「ti chieu」(比較)と「phong chieu」(利用可能なものに基づいて)になります...
「譬」は象形文字で、原義は「詩奴」 (例)、 「辣地」(詩、小野、小弁)であり、後に「知らせる、理解させる」 (後漢書)の意味で用いられるようになった。この字は秦以前の古典によく登場し、「如」(如)と合わせて用いられることが多い。例えば、「鹿を捕る」(例:鹿を捕る)など。左伝。襄公14年。
ここで「ví」という単語が出てきますが、これは「~として、~ならば、~と仮定して、~けれども」という意味の文字です。
「ヴィ」はベトナム語の漢語ではなく、3つの表記法を持つノム文字です。「𠸠」(純粋なノム文字)、「彼」と「啻」は中国語からの借用語です。トラン・テ・シュオンはかつて、次のようなノム詩を書きました。「ヴィ(啻)は、国家があなたに与える通行手当に等しい。それでは、あなたは月にどれだけのお金を稼ぐことができるだろうか?」(Vi Thanh Giai Cu Tap Bien) 。
次に「喻」という字があります。これは篆書で初めて『朔文街子』に登場した文字で、 「口」と「俞」 (川門を通過する船)という二つの文字が組み合わさっています。 「喻」の意味は、川門を通過する船は必ず申告し、川門の責任者による検査を受けなければならないということです。つまり、 「喻」の本来の意味は「説明する」「知らせる」であり、後に「意思疎通」「理解」へと意味が広がりました。そして、本稿では「例え、直喩、比較」という意味になります。
例(ひょう)は、例、例文、比較、比較とも呼ばれます。この用語は修辞技法の一種で、2つの事物間の類似性に基づき、事物Bを事物Aと比較するために使用されます。
今日では、隠喩には、隠喩(拡張比較)、倒置(逆比較)、寓意(証拠との比較)または対比(反対との比較)、仮説(連想との比較)、あるいは寓意(皮肉な比較)とサブ隠喩(暗示的な比較、言及)など、多くの形式があります...
「譬喻」は『荀子』に初めて登場する言葉で、戦国時代の費十子では、現代の例や例文と似た用法が使われていました。
「例えば、例えば、例えば」という言葉は互換的に使用できますが、私たちの意見では、「例えば」という言葉を使用するのが最も合理的です。 「例えば」は古い言葉になり、めったに使用されませんが、 「例えば」は「半分太って半分痩せた」言葉(名詞+漢語)であるためです。
また、「例えば、例えば、例えば」と同義またはほぼ同義の漢ベトナム語には、「cu le、hao ti、hao tu、huu nhu、kham tu、le nhu、nhu dong、thi nhu、ti phuong」などがありますので、ご注意ください。
出典: https://thanhnien.vn/ti-du-thi-du-vi-du-185250718215610368.htm
コメント (0)