Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

『ベトナム語イディオムハンドブック』について

(Baothanhhoa.vn) - 読者のLe Van Hocさんから質問がありました。「少し前に、ハノイ国立大学出版社から『ベトナム語イディオムハンドブック(学生向け)』を注文しました。子供たちにイディオムやことわざの知識をもっと身につけさせたいと思ったからです。著者は准教授で哲学博士でもあります。本書の序文にもとても安心しました。『この本は学生のためだけでなく、教師や保護者が子供たちの学習を支援するための教材として活用できるよう編集されています。』」

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa16/06/2025

『ベトナム語イディオムハンドブック』について

この本は、教科書で使われている慣用句の意味を理解するのに役立つと同時に、豊かで多様で生き生きとした表現方法を提供しています。これはまた、子どもたちの慣用句を広げ、ベトナム語をより深く理解するのに役立つ方法でもあります。慣用句を使うことで、子どもたちはコミュニケーションの効率を高め、母語をより深く理解できるようになります。

しかし、読んでみると少し違和感がありました。「食べることを学ぶ、話すことを学ぶ、包むことを学ぶ、開けることを学ぶ」「よく噛めば満腹感が長続きする、深く耕せば良いご飯がもらえる」など、確かにことわざだと分かる文章が、本の中では慣用句として分類されていたのです。他にどんな間違いや誤りがあるのか​​分からず、混乱してしまいました。「言葉のおしゃべり」のコラムでこの本のレビューが載ることを心から願っています。

どうもありがとうございます"。

回答:読者のLe Van Hoc氏がコメントされたように、『学生のためのベトナム語イディオムハンドブック』(ハ・クアン・ナン准教授、ハ・ティ・クエ・フオン氏編纂、 ハノイ国立大学出版局、2016年)には多くの誤りがあります。ここで、いくつか簡単にコメントさせていただきます。

1 - ことわざを慣用句と間違える

『ベトナム語イディオムハンドブック(学生向け)』は、学生がイディオムとことわざの違いを識別・区別する上で重要な部分を割いています。しかし、この理論的な部分で、著者はことわざをイディオムと勘違いしています。例えば、「Danh chinh ngon thuan(ダン・チン・ンゴン・トゥアン)」、老猫は狐になる、イチジクの心臓はイチジクの心臓のようだ、ワインを飲めば言葉が出る、順調な始まり、順調な終わり、古い竹、若い竹、小さな猫は小さなネズミを捕まえる、小麦粉でしか糊を作ることができない…などです。これらはすべて、民話を要約したことわざであり、イディオムではありません。

メインコンテンツでは、読者のル・ヴァン・オックが発見した文章を含め、一連のことわざが「魔法のように慣用句に変換」され続けています。犬を吊るし、猫を覆う。良い土地には鳥が巣を作る。風を集めて嵐を起こす。食べることを学び、話すことを学び、包むことを学び、開けることを学ぶ。苦難の後には甘みが来る。蟻は長く運べば巣がいっぱいになる。魚醤に合わせて米を量る。縛られた水牛は水牛を食べるのが嫌い。状況に適応する。血が流れ、腸が柔らかくなる。唇を開けると歯が冷たくなる。普通の父親を呼ぶ人はいない。柵が倒れるとアサガオが登る。泥水はコウノトリを太らせる。目が見えないので雨を降らせることができない。老人はロープを切る。ロープを引っ張ると森が動く。小さなものを積み重ねて大きなものを作る。わらをつかむのは重い/摘む/頑固なこと。すべての野菜にはそれぞれの虫がいる。よく噛んで、長く満腹を保ち、深く耕しておいしい米を作りましょう。お互いを喜ばせるために与え合い、受け取り合いましょう。犬は家の近くにいることを頼りにし、鶏は小屋の近くにいることを頼りにし、落ち着いて働きましょう。良いことをすれば報われます。家が火事になるとネズミが出てきます。安いものは悪いものです。よく食べて、よく勉強しましょう...

上記のことわざはすべて、様々な分野における民間の経験の要約です。慣用句にはこのような機能は備わっていません。

2 - 説明が間違っている

多くの慣用句は著者によって誤って解釈されています。たとえば、次のとおりです。

- 「鍋の隅で食べる」とは、比喩的に、隠れて劣悪な環境で暮らす身分の低い人々を指している。しかし、著者はそれを「器をきちんと並べずに飲食すること」と簡潔に説明している。

- 「玉葉金枝」は、もともと封建社会における王侯貴族の末裔を指していましたが、後により広い意味で、貴族の娘全般を指すようになりました。しかし、著者はそれを「悠々自適な生活」(!)と説明しています。…

3 - 奇妙なバージョンを与える

ベトナム語イディオムハンドブックは、学生が本来の標準的な慣用句を理解できるよう、定着した慣用句を収集・紹介するべきでした。しかし、本書には誤った文、さらには誤った文も収録されており、これらは筆者が誤って記憶していたか、あるいは民間語ではなく口語的に表現されていた可能性があります。例えば、「人が官吏になると、一家は祝福される」という表現は、本書では11年生の上級文学(NVNC)から引用されたと説明されています。しかし、正しくは「人が官吏になると、一家全員が恩恵を受ける」です。これは慣用句ではなく、ことわざです。民間伝承では、権力者はしばしば利益を徴収し、親戚や兄弟姉妹に分配しようとするとされています。

さらに奇妙なバージョンもあります。「峠を登り、小川に飛び込む」、「ジャスミンの花、豆、水牛の糞」など。

「ジャスミンの花 DAU 水牛の糞」という重大な誤りがあります。これは間違いではありません。254ページで著者は生徒に「『ジャスミンの花 DAU 水牛の糞』という文を説明しなさい」と求めており、295ページでは「『ジャスミンの花 DAU 水牛の糞』は、妻と夫の外見の不均衡、例えば美しい娘が醜い夫と結婚する様子について述べる際に用いられる」と答えています。

「ハンドブック」と呼ばれる類の本は、特定の分野や専門分野に関する最も基本的で必要な知識を網羅し、まとめた小さな「宝物」とみなされています。しかし、「ベトナム語イディオムハンドブック」には、前述の通り、非常に基本的な知識の誤りが含まれています。

ホアン・トゥアン・コン(寄稿者)

出典: https://baothanhhoa.vn/ve-cuon-so-tay-nbsp-thanh-ngu-tieng-viet-252340.htm


コメント (0)

No data
No data

同じトピック

同じカテゴリー

雲に隠れたザライ沿岸の風力発電所を眺める
ジャライ県のロ・ディウ漁村を訪れ、漁師たちが海にクローバーを描く様子を見学しよう
鍵屋がビール缶を鮮やかな中秋提灯に変える
中秋節に何百万ドルもかけてフラワーアレンジメントを学び、絆を深める体験をしましょう

同じ著者

遺産

;

人物

;

企業

;

No videos available

時事問題

;

政治体制

;

地方

;

商品

;