Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

「ドリフト」と「ドリフト」

(Baothanhhoa.vn) - ある投稿者がソーシャルメディアに「激しい雨が降り注ぎ、庭に落ち葉が舞い上がり始めました…」と投稿しました。この文章は、通りに激しい雨が降り注ぎ、水位が急上昇し、枯葉が庭に舞い上がった様子を描写しています。

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/07/2025

「ドリフト」と「ドリフト」

読者は、「Dạt vào」または「giật vào」と疑問に思ったコメントを寄せました。筆者は「Lương phẩm」と答えました(つまり、「giật vào」または「dật vào」と書くのはどちらも正しいという意味です)。

しかし、他の多くの読者はそれを受け入れません。

では、「drift in」と「drift in」、どちらの綴りが正しいのでしょうか?それともどちらも正しいのでしょうか?

「ドリフト」と「ドリフト」がどのように使われているかを辞書で調べてみましょう。

- 大南国語辞典(Huynh Tinh Paulus Cua)では、「漂流」を「風や波によって運ばれる、または運ばれてくる」と説明しており、「drift to shore」=「岸に運ばれる」、「drift out」=「運び出される、除去される、脇に置かれる」、「bat giất」=「漂流する、またはどこかに運ばれる」などが挙げられています...

この辞書では、「dạt」という言葉を「広げる、緩める、集めない」と説明し、「dạt ra」=「しまう、緩める」、「dạt kèo」=「薪を引き離して間隔を空ける、薪を減らす、火を弱める」を挙げています。

したがって、Huynh Tinh Paulus Cua氏の説明によれば、「漂う」という表現は「drifting」と書くべきであり、「出す、残す、離す」または「広げる、緩める、集まらないようにする」という表現は「drifting」または「drifting」と書いても問題ない。したがって、「葉が庭に漂い始めた…」と書くことは完全に正しい。

後に出版された辞書の一部:

ベトナム語辞典(Khai Tri Tien Duc Association)では、「漂流」を「風と波に翻弄される」と説明し、「雨が池の藻をすべて洗い流した。船は波に流されて岸に打ち上げられた。」と例文を挙げています。文学:花が漂い、藻が漂った(Kieu)。この辞書では「漂流」を「まばらな、広がる」と説明し、「布が漂い、糸が漂った」と例文を挙げています。

ベトナム語辞典(Le Van Duc)では、「drift」を「漂流する、迷う、漂流する、目的がない」と説明し、「漂流船、漂う浮き草、漂う花」といった例を挙げています。「dất」(動詞)については、「積み出す、広げる、積み上げない」と説明し、「Dất wood、漂う砂山」といった例を挙げています。また、「dất」(形容詞)は「まばらな、ゆるい、厚くない、きつくない:漂う布、漂う糸」といった意味です。

『一般ベトナム語辞典(Dao Van Tap)』や『新ベトナム語辞典(Thanh Nghi)』などの他の辞書にも同様の説明があります。

ティエン・ドゥックとトラン・ヴァン・ドゥック啓蒙協会の辞書は、他の数名の著者とともに、次のように明確に区別しています。「drift」は漂流、つまりいつまでも押し流されることを意味します。一方、「drift」は、何かを緩めたり、分離させたり、緩めたり、遠く離れたり、もはやしっかりとしていたり​​、密着していたり​​しなくなったりすることを意味します。したがって、「葉が庭に流れ込み始めた…」と書くことは、綴り間違いではありません。

さらに後になって出版された辞書には次のようなものがある。

- ベトナム語辞書(Van Tan編)には、「漂流」のみが記載されており、「片側に押し流される <> 漂う布、漂うウキクサ」と説明されています。

ベトナム語辞典(Hoang Phe編集、Vietlex版)「drift」の項、「drift」の読み方。「drift」の項では、2つの意味が説明されています。-「どこかに押し流される」という意味で、例として「漂うウキクサ~子どもたちは水をはねかけながら両側に走りました。(ドアン・ジョイ)」が挙げられています。-「広がる(通常は繊維について)」という意味で、例として「布地の表面が漂った」が挙げられています。

- 大ベトナム語辞典(Nguyen Nhu Y 編)では、「dạt」のみが収録されており、「giạt」は収録されておらず、「dạt」(動詞)は「片側に寄せて一箇所に寄せる:いかだは岸に流れ着いた <> 浮き草が漂い、雲が漂った」と説明されており、「dạt」(形容詞)は「Dành ra:長い間着ていたシャツで、布地が流れてしまった」と説明されている。

したがって、ベトナム語では、「giạt」(漂流する)と「dạt」(漂流される、間引かれる)は区別されます。その後 (特に現在)、人々は簡略化する傾向があり、もはや「giạt」と「dạt」を区別せず、「dạt」の一般的な書き方に戻ります。しかし、「Bèo giạt Mây troi」「Tiết thay cái nước xanh/ để cho bèo tam, bèo ong giat trong」(民俗学)の「giạt」と「vải bị漂流」の「dạt」の区別を書く際の微妙さは、は今でも多くの人に選ばれています。したがって、単語の変化を考慮すると、「trôi giất」と書いても「trôi dạt」と書いてもどちらも正しいことになります。

マン・ノン(寄稿者)

出典: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm


コメント (0)

No data
No data

同じトピック

同じカテゴリー

雲に隠れたザライ沿岸の風力発電所を眺める
ジャライ県のロ・ディウ漁村を訪れ、漁師たちが海にクローバーを描く様子を見学しよう
鍵屋がビール缶を鮮やかな中秋提灯に変える
中秋節に何百万ドルもかけてフラワーアレンジメントを学び、絆を深める体験をしましょう

同じ著者

遺産

;

人物

;

企業

;

No videos available

時事問題

;

政治体制

;

地方

;

商品

;